

Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#181
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 14:26:45
Что вы называете критикой? И своей точкой зрения? Привели одну-единственную неточность, и козыряете ей с таким видом, будто это очень серьезная ошибка. Смешно.
#182
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 21:26:57
Все-таки они были покусанные, или же зубы у них росли на этих местах?
#183
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 22:52:09
Однозначно - зубы это у них росли не там, где надо.

#184
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 22:53:32
Позвольте, если можно рассмотреть ваш перевод поближе. Если уж вам интересно.
Вообще – перевод мне очень понравился. Хотя, без сомнения, есть хорошие конкуренты.
Ладно, поехали.
Это была та сила, которую он знал давным-давно, еще будучи мальчиком,
Здесь неточность. Знал давным-давно означает, что когда-то в далёком прошлом некто что-то знал. Вопрос: на момент повествования он уже забыл то, что он знал? Здесь же речь про некую Силу, про которую, как мне кажется, забыть невозможно. Потерять к ней интерес – да, разочароваться в ней – да (об этом как раз здесь и речь, как мне кажется), к тому же, как вы сами справедливо замечаете: «…его понимание этой стихийной силы вначале потускнело, а потом и пропало вовсе.» Именно о понимании речь, а не полном забвении. Поэтому мне вариант «знал давным-давно» кажется неудачным, хотя это не ошибка.
Джейк закивал и сказал что-то, но Каллахен не услышал. И слова Джейка сейчас не имели значения. Важны были лишь слова этого нечто
Опять же здесь нет ошибки как таковой, но, имхо, ощущается некоторое искажение сути оригинала. Поясняю: в оригинале имеем незавершённые действия Джейка – кивал, говорил, а Каллахан всё же слышал слова Джейка, но не слушал их – barely heard. К тому же, откуда он знал, что слова Джейка не важны, если их не слышал. А вдруг с Джейком тоже говорила какая-то сила, или он установил контакт с Сюзанной, и она сообщила ему что-то важное? В общем здесь, мне кажется, стоило бы попробовать немного перефразировать это предложение.
Отличный эквивалент надписи на табличке перед входом: ЗАКРЫТО НА СПЕЦОБСЛУЖИВАНИЕ. Именно так и должно писаться по-русски.
2
Оч хорошо передана вся вторая подглавка.
3
Единственно, сцепка первого предложения с контекстом второй подглавки чуть-чуть недотягивает, как мне кажется. На самом деле всё очень хорошо, собственно, поэтому хочется, чтобы было просто идеально в этом месте. : )
Т.е. в переводе присутствует небольшое синтаксическое рассогласование: «удовлетворённый взгляд» и дальше «с кристальной ясностью». В оригинале здесь параллельные конструкции: with a satisfied mind – also with crystal clarity, которые и обеспечивают сцепку.
Дальше опять всё просто чудно. Единственно немного портит впечатление калькирование фразы: he could smell not just roasting flesh. Т.е. всем известно, что глаголы чувства и восприятия в английском часто используются с модальным can. Хотя русский допускает такой перевод, но всё же сразу возникает ассоциация с английскими структурами.
Дальше в описании вампирова есть, имхо, неудачная фраза: обделённые плотью. Можно, конечно, углуПляться в анализ, что здесь не так, но право, не хочется. Фраза, хоть и цепляет взгляд, но не смертельная ошибка по своей сути. : ) Всё же кратко: вызывает ассоциации с какой-то предысторией о том, откуда взялись вампиры, о из злобном создателе и творце, обделивших их тем или иным, создаёт тем самым излишний пафос. В оригинале всё проще: less fleshy.
Ещё одно неудачно, имхо, подобранное слово в описании Ыша: морда хранила суровое выражение. Опять уносит в несколько другие сферы. К чему здесь такая стилизация? И ещё такую фразу не создавая напряга можно отнести ещё к человеку, но в применение к животному это уже нарушение сочетаемости.
Так дальше идёт 4 подглавка. И в неё всё отлично, прямо ну очень. Недочёты типа названия песни про лунный свет или небуквальная интерпретация некоторых действий персонажей не в счёт. Имею в виду, например, место, где Каллагэн опасается, что может упасть со стола из-за скатерти, в оригинале trip over, т.е. запнуться, споткнуться – в переводе: Чего уж он точно не хотел, так это поскользнуться на куске ткани в самый важный момент. Но это абсолютно непринципиально для передачи содержания текста.
Уже читаю сцену про вырвавшихся из-за гобелена древних вампирах. Отлично.
Так из предложения: Затем густая, творожная желтая масса потекла между пальцами древнего существа – как мне кажеться, надо выкинуть творожная.
В 6-ой подглавке в предложении, где: … и его слова зазвенели в комнате необычайно отчетливо. Зазвенели надо изменить – слишком дословно. У этого слова есть, например, такие значения:
2) а) оглашаться (чем-л. - with); раздаваться, слышаться, доноситься The air rang with shouts. — Воздух огласился криками. The children's laughter was still ringing in my ears. — Детский смех все еще звучал в моих ушах. б) отдаваться эхом, откликаться, резонировать (о звуке)
Это значение подойдёт здесь как нельзя кстати.
В конце главы есть абзац начинающийся в переводе словами: Его палец напрягся на курке… В нём такие предложения: Никогда не чувствовал он себя таким сильным. За все годы своей жизни он был счастливее всего простым бродягой… Построение предложений, порядок слов здесь, имхо, немного какой-то надуманный. Хотя здесь у Стива несколько неровное, я бы сказал, повествование.
Вот, собственно, все замечания, которые мне показались стоящими сделать.
#185
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 04:57:18
в последний раз попытаюсь объяснить вам суть того, что я хотел вложить в смысл такого безусловно ключевого в эпопее ТБ словосочетания как «great deal». He saw a great deal, говорит нам Кинг. О’кей, говорим мы и переводим как «но и он увидел кое-что». Однако столь кастрированный вами словарь Апресяна говорит нам буквально следующее:
deal2 – 1. разг. 1)сделка, big deal – крупная сделка; to make a deal with smbd – совершать сделку с кем-либо 2) соглашение.
Там вообще-то гораздо больше значений. Но нас интересуют только эти. Давайте же раскроем наш разум, уважаемый Aegis, и попробуем предположить, что Стивен Кинг мог вложить в эти слова чуть больше, чем просто устойчивое выражение (он же немножко филолог, не забыли? Многозначность, игра слов… все такое?). Вот это да! Кто бы мог ожидать от него такое, правда? Ведь great deal - это в первую очередь «некоторое количество, часть»! Оно никак не может одновременно значить «крупное дело, грандиозное мероприятие»! Да и зачем напрягать мозги, что-то придумывать, как-то изворачиваться? Нам учительница смысл этого словосочетания еще в восьмом классе вбивала, да? А тут еще какой-то выскочка пытается что-то вякать - лосьоны у него с дезодорантами вместо ароматизированных гормонов; гобелены рвутся, а не срываются; крестик нательный вместо КРЕСТА – не-по-ря-док!
Когда же вы научитесь думать, а? На шаг-два вперед трудно мозгами пораскинуть? Ну если не пришло вам это в голову, не дошло - кто ж виноват? Обиднее всего, что мало кто из заметивших Чудовищную Ошибку сказал что-то против humes/челов и подобной чепухи. В-общем, я сказал то, что хотел. Надеюсь, победит достойный. Удачи всем.
#186
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 07:33:35
Уважаемый Яма! Ну что вы так обижаетесь? Читатели бывают разные, их не выбирают, ничего не поделаешь, у кого-то воспитание может хромать. Из отзывов нужно брать только полезное для себя, а остальное пропускать мимо глаз. Негоже из-за таких пустяков снимать с конкурса хороший текст. Тем более, что процесс голосования уже пошел. Не обижайте Ваших поклонников.
#187
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 08:07:34
спасибо за теплые слова. очень нужная поддержка. может, вы рассудите нас с этим грейт дил?
#188
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 10:57:52

Вижу, что действительно кое-где можно было выразиться и поудачней. Непорядок с видами глаголов: в случае с "силой, которую он знал..." лучше было бы употребить совершенный вид ("узнал" или что-то в этом роде - а тот можно подумать, что "знал, да забыл"), а "Джейк сказал" - наоборот, на несовершенный ("говорил").
Параллелизм "with satisfied mind - with crystal clarity", конечно, хотелось передать, но не видно подходящей конструкции, особеннно если учесть, что satisfied я решил (после долгих колебаний) перевести буквально как "удовлетворенный". Кстати, многие решили заменить его словом "спокойный" (именно между этими двумя словами я колебался), но мне это кажется неправильным - теряется часть содержания.
"Could smell" я действительно перевел, как говорится, на автопилоте... Потом заметил, но решил все-таки оставить, поскольку речь идет именно о появившейся у Джейка способности к сверхтонкому восприятию - соответственно слово "мог" показалось уместным.
"Хранила выражение"... хм... я часто встречал такую конструкцию, и вроде мне кажется, что тут все ОК. Если тут есть стилизация - то под что?

"Запнуться" вместо "поскользнуться" - верное замечание.
Что касается "творожной" гадости

Порядок слов в последнем абзаце я заменил специально, и вот с чем это связано. По ходу перевода я неоднократно подмечал маленькие детали, указывающие на то, что Кинг в этой главе (а возможно, и в последнем томе в целом) несколько повышает интонацию повествования, делает свою речь более... торжественной, что ли? Во всяком случае, в эпизоде гибели Каллахена я почувствовал необходимость как-то передать эту особенность, подчеркнуть эмоциональное значение момента и для этого изменил обычный порядок слов (подобный прием я встречал раньше).
P.S. Вообще хочу заметить, что при переводе мне попадались выражения, которые по-английски звучат просто великолепно, но не имеют вполне адекватного перевода на русский язык - их приходилось заменять какими-то более слабыми, бледными выражениями. Должен ли переводчик как-то компенсировать утраченое содержание в других местах текста? В качестве примера могу привести один эпизод из "Ловца снов", когда Бивер вперые видит изуродованный труп человека, убитого срань-хорьком. Не ручаюсь за точность цитирования, но в переводе было примерно так:
- Бл%*ство, - прошипел Бивер, - ах, мать твою, бл%*ство...
А в оригинале примерно так:
"f**k", Beaver said, "Oh, f**k, man, f**k..."
Пример, конечно, курьезный и связан в осовном с особенностями ненормативной лексики русского и английского языков

#189
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:14:22
Шива (Nov 1 2004, 10:52 PM) писал:
Однозначно - зубы это у них росли не там, где надо.



#190
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:29:03
Цитата
...
… и т.д. Все приводить не буду, потому что этот перевод мне понравился. И потом, это краткий разбор – панорамный взгляд – а не дотошное переборка.
Уважаемый Михалыч!
Хочу поблагодарить Вас за подробный «разбор полетов». Очень приятно, что мои ляпы, неточности в переводе и неудачный порядок слов не испортили общего впечатления, раз вся работа в целом Вам понравилась.







Ни единым словом не собираюсь Вас задеть, просто – извините – действительно царапнуло. Не хочу также навязывать Вам свою точку зрения, осмелюсь только предположить, что у каждого человека, берущего в руку перо (простите за высокопарность), есть свой стиль написания. Даже у переводчика, если это не вредит оригиналу. В данном случае (опять же, по-моему

Считаю, что первый опыт перевода художественного текста мне все-таки удался, судя по тому, что происходит в "Топике


#191
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:52:30
Виктор Вебер (Nov 2 2004, 07:33 AM) писал:
Насчет того, что Вам "придется нелегко" - все проще

С уважением, rama
(искренне интересно, как решится перевод chassit и слов Сына Родерика...

#192
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:05:35
#193
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:09:43
childeroland@yandex.ru
login: childeroland
pass: darktower
P.S. Если кому-то нужен полный текст "Темной Башни" на английском - могу закачать туда же.
#194
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:10:33
Вашу мысль о том, что у каждого «взявшего перо» (я вот тут подумал: может, так и стоило перевести «Wordslinger»?) свой стиль изложения мыслей, я понял, и с этим согласен. Но – на заметку – читая Кинга, первую главу ТБ7, неправильный порядок слов встречается довольно редко: и потом, одно дело специально введенный неправильный порядок слов (и тут есть строгие правила, я вам скажу), а другое дело просто неправильный порядок слов. Ваш перевод это не портит; точно. Знаете, если бы у меня даже пришла в голову мысль о том, что я НЕ ТАК проголосовал, я не стал бы изменять что в топике для голосования, нет у меня такой привычки. Проголосовал, значит - все. Менять свое мнение я не собираюсь и думаю мало что способно заставить его измениться. Варуна, у меня тоже есть любимые места на английском, которые нельзя адекватно перевести на русский. Приведу пример:
'Why do you have to say that all the time?'
'What?' Skip asked, knowing but wanting Nate to say it. Nate eventually would, and his face always turned bright red when he finally did. This fascinated Skip. Everything about Nate fascinated Skip; the Captain once told me he was pretty sure Nate was an alien, beamed down from the planet Good Boy.
'f**k,' Nate Hoppenstand said, and immediately his cheeks became rosy. In a few moments he looked like a Dickens character, some earnest young man sketched by Boz. 'That.'
'I had bad role models,' Skip said. 'I dread to think about your future, Nate. What if Paul Anka makes a fuckin comeback?'
'You've never heard this record,' Nate said, snatching up Diane Renee Sings Navy Blue from the bed and putting it back between Mitch Miller and Stella Stevens Is in Love!
'Never fuckin want to, either,' Skip said. 'Come on, Pete, let's eat. I'm fuckin starving.'
Гурова отлично перевела «Сердца в Атлантиде» - прочитав эту книгу, я просто пришел в восторг, и, на мое удивление, книга на английском оказалась еще лучше. А эта сцена в комнате Ната/Рили вообще одна из моих самых любимых у Стивена Кинга.
Удачи!



#195
Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:17:07