Михалыч (Oct 24 2004, 08:56 PM) писал:
1) «Will you?» Jake asked the Pere, meaning Will you stand. Will you fight. Will you kill. » – Вы перевели, как «Вы идете, отец? – спросил Джейк священника, имея в виду: «Встанешь ли против них? Будешь ли драться? Будешь ли убивать». Знаете, при переводе можно изменять структуру предложение, если нельзя по-другому донести смысл до читателя, но «Will you?» переводить прямо очень просто «Ты сможешь», и откуда взялось «Вы идете, отец», и все что дальше, - я не понимаю.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sköldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.
Михалыч, спасибо за отзыв и за критику

Позволю себе поспорить с некоторыми вашими замечаниями.
1) Я пользуюсь онлайновым словарем Апресяна и Медниковой.
Вот что там сказано по поводу will (полностью сюда копировать не буду, чтобы не загромождать текст). То есть "will you?" означает просьбу, приглашение, или предложение; это может означать и
приказ, но интуиция подсказывает, что Джейк едва ли может приказывать Каллахену, тем более в такой ситуации

Ваше предложение разумно, но я представлял себе смысл слов Джейка так: он хочет убедиться, что священник действительно решился войти в "Дикси Пиг" (ведь они по существу идут на смерть). Отсюда мой перевод, может быть, несколько корявый.
2) Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака) черепашкой по причине своих размеров

Мне кажется, вариант допустимый.
3) Тут вы правы, с "aye" просто беда. Я вообще-то старался по возможности следовать переводу Вебера (Калья, Белизна - хоть и смахивает на стиральный порошок и т.п.), чтобы была какая-то преемственность. Но переводить aye как "ага" просто не могу. Пришлось решиться на кальку...
4) В том же словаре приводится такое значение глагола
croon:
"1. 1) напевать вполголоса
2) тихо и проникновенно, с чувством исполнять (популярные) песенки перед микрофоном".
5) Тут вот какое дело: Tweety Bird - это такой птенец, персонаж американских мультфильмов, я встречал перевод на русский как "Птичка Твити". Может, надо было ссылку сделать.