- Для того, чтобы проголосовать, Вам необходимо зарегистрироваться на форуме!
- Голосование проходит в данном топике!
- В сообщении надо указать список авторов, упорядоченный в соответствии с местами, которые Вы им присуждаете (от первого до одиннадцатого). Автор, занявший первое место, получает 11 баллов с Вашего голоса, последнее - 1 балл.
- Победитель определяется по сумме набранных баллов.
- ВНИМАНИЕ! Просьба к участникам не заниматься "нагоном" голосов. Помните, что важна не победа, а участие!


Конкурс на лучший перевод 1гл. ТБ-VI - ГОЛОСОВАНИЕ
#1
Отправлено: 15 Май 2004 - 21:00:42
#2
Отправлено: 16 Май 2004 - 00:25:44
Аристей – 2 место
Радамант – 3 место
Гермес – 4 место
Антей – 5 место
Гефест – 6 место
Зевс – 7 место
Фобос – 8 место
Пан – 9 место
Уран – 10 место
Фаэтон – 11 место
#3
Отправлено: 16 Май 2004 - 14:11:37
2. Зевс
3. Аристей
4. Сизиф
5. Гермес
6. Гефест
7. Антей
8. Уран
9. Пан
10. Фобос
11. Фаэтон

#4
Отправлено: 16 Май 2004 - 19:38:25
2. Радамант
3. Аристей
4. Гермес
5. Сизиф
6. Пан
7. Антей
8. Фобос
9. Гефест
10. Фаэтон
11. Уран
#5
Отправлено: 17 Май 2004 - 17:32:14
#6 Сэй Антей
Отправлено: 17 Май 2004 - 17:43:52
#7
Отправлено: 17 Май 2004 - 17:57:45
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#8
Отправлено: 17 Май 2004 - 19:11:04
#9
Отправлено: 17 Май 2004 - 20:17:17
Почему бы авторам и не проголосовать?
Очевидно, что авторы переводов и просто читатели оценивают работы с разных точек зрения. Мнение и тех, и других весьма ценно.
Однако, признаю и свою, в частности, недоработку - надо было этот момент оговорить отдельно в Правилах проведения конкурса. Например, как голосование по системе Евровидения - участник может голосовать за всех соперников, кроме себя самого. Достаточно этично, как мне кажется.
#10
Отправлено: 17 Май 2004 - 21:21:04

Ну как я могу оценить например перевод Аристея? Я с ним общалась, я знаю как он трепетно относится к своей работе. Я это уважаю и естественно, что я поставила бы его на первое место.

Столкнувшись с трудностями перевода, мне трудно судить и оценивать переводы коллег. В каждом переводе есть что-то особенное, что-то такое что я бы с удовольствием позаимствовала будь я на месте В. Вебера.
Так, что я ПАС!
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#11 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 18 Май 2004 - 06:11:03
#12
Отправлено: 18 Май 2004 - 08:53:47
Цитата
Цитата

#13 Сэй denbro
Отправлено: 18 Май 2004 - 09:41:51
Предлагаю не засчитывать результаты голосования, если голосов будет меньше пятнадцати. Потому что в ином случае будет выбран не объективно лучший перевод, а что-то субъективное и совсем не отвечающее правилам честного беспристрастного выбора.
#14 Сэй Аноним
Отправлено: 18 Май 2004 - 11:34:02
#15 Сэй Антей
Отправлено: 18 Май 2004 - 12:57:59
Говорит о том, что прочитать удосужились не все переводы.