

"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#76
Отправлено: 10 Май 2004 - 08:41:09
Как-то Вы, уважаемый Виктор Вебер, агрессивно ко всему относитесь.
#77 Сэй Аристей
Отправлено: 10 Май 2004 - 10:05:48
Мне лично собственный перевод не нравиться. Есть ошибки, кальки, дословность, корявости, и пр. И я же не профессионал. И опыта в этом деле практически ноль. Но надо же его набирать. Вот вчера же я решил подправить собственный перевод, и, разумеется, что из этого выйдет судить буду только я. "Сдирать" ни с кого ничего я не собираюсь, да и не понимаю, как после такой корректировки можно назвать перевод своим. Мне это важно.
Насчёт же Был женат у Радаманта. Я всегда считал, что был в русском никуда не денешь, хочешь того или нет. Стиву то приходиться мириться с всякими там am, is, are. Так вот, я считаю, что вообще то можно всё таки был и опустить, но тогда надо переписывать все предложения имеющие отношения к "информации на обложке". Например так: "...всего лишь короткая справка об авторе, в которой мало что было: живёт в штате Мэн, женат. Да и до этой написал ещё одну книгу, хорошо принятую, судя по цитатам на задней обложке." У Стива имеется "плавный" переход от авторской речи к внутренней речи (восприятию) Ка(э)ллахана чуть раньше. Почему покорректней не обращаться с этим характерным, надо заметить, для него приёмом.
Скорее всего Радамант имел в виду что-то в этом роде.
#78
Отправлено: 10 Май 2004 - 15:11:49
Виктор, большое вам спасибо за положительную оценку моего перевода. Я НЕ москвичка, я - тольяттинка. Так что давайте думать. Вернее, я вряд-ли могу вам как-то в этом помочь ( в думании), потому что вообще не знакома со всей этой волокитой. И... как бы это сказать...С вами как-то еще можно связаться, или только через форум?Мое мыло - zeusthegreat@crazy.ru.
Эрика, обращаюсь к Вам. Я очень благодарна за критику, но нельзя ли ... повежливее? Я вообще-то критику люблю - как дура учусь на собственных ошибках, но более милосердную. И если Вы успели заметить, почти все мои ошибки связаны с тем, что из всей ТБ я читала только две книги - первые - да и то уже за переводом. Так что не взыщите.
#79
Отправлено: 11 Май 2004 - 08:07:39
По той же причине не могу вдаваться в детали переводов, присланных на конкурс, - все-таки это 12 не маленьких текстов, сходства между которыми, как ни крути, больше, чем различий

#80 Сэй denbro
Отправлено: 11 Май 2004 - 08:31:45
если отсечь явно неудачные переводы, оставшиеся довольно равны.
#81 Сэй denbro
Отправлено: 11 Май 2004 - 10:23:40
объективно - наиболее удачные переводы получились у Радаманта, Гефеста, Гермеса и Зевса. Но они все выдержаны примерно в одном ключе, различия настолько субъективны, что, в принципе, не имеют большого значения. В одном месте косяк у одного переводчика, в другом - у другого. Выбрать самого-самого я бы не рискнул.
С другой стороны, стилистически и грамматически работы отличаются - выбирать, похоже, придется тот вариант, который просто легче всех читается. На всех работах без исключения в определенных местах сбиваешься, не можешь понять, о чем речь. Есть, например, эпизод, в котором Эдди размышляет о том, что все служит Лучу. Там используется известный оборот "говорят": "говорят, все сущее служит Лучу". Однако, похоже, что именно туту стоит переводить буквально: "они говорили, что все сущее служит Лучу", т.е. имеется ввиду не абстрактное людское мнение, а слова членов ка-тета Роланда. Как мне кажется, таким образом подчеркивается размежевание внутри ка-тета, раскол между его участниками - хотя я могу и ошибаться. Таких моментов достаточно много, причем у каждого из участников. И все же вышеперечисленным господам - глубокий поклон.
#82
Отправлено: 11 Май 2004 - 11:40:34
Я - тот, кто отослал свой перевод 1 - й главы тома и ещё не разу не фигурировал на этом форуме. Догадались, кто? Если нет, то называть себя всё равно не буду, т.к. я - meosis.
Относительно обсуждений лучшего перевода хочу сказать следующее. Как я заметил, ни один из переводчиков-участников форума ни разу не сказал примерно следующее: "Да, действительно, мой перевод - это такой sux, а у вот того моего оппонента намного лучше". Все вступают в постоянный спор с теми, кто хоть попробовал их критиковать, и защищают себя. Правда, нашлись такие (например, Эрика), которые, хоть и не отправляли свои собственные версии, тем не менее смогли прочитать несколько раз оригинал и переводы конкурсантов и оставили свои критические эссе.
Однако не стоит забывать, что критика бывает также и лояльной. На последних страницах этого форума похоже все критики истекли желчью и считают своим долгом облить в последний раз тех, кто лично им не понравился. Знаете, мне это чем-то напоминает наш парламент.
Доктор Вебер (простите за каламбур)! А не противоречит ли гуманистическим принципам выбирать себе любимчика и активно защищать его перед участниками форума? Может следовало бы определиться потом, за пределами обсуждения?
Ещё я хочу сказать, что английский язык намного проще русского. Американцы и англичане довольно ленивый народ и придумывать на каждое новое понятие и явление новое слово им ой как не хотелось. Поэтому у нас и возникают сложности с переводом текста Кинга на русский. Но стоит ли придумывать новые слова самостоятельно? Я имею в виду, прежде всего, волшбу. Виктор, это очень режет слух. Если в Америке автор считает за честь придумать какой-нибудь неологизм-диалектизм, и читатели (прежде всего англоязычные) в этом его поддерживают, то нужно ли нам отвечать тем же? Да, Мастер творит, используя нецензурщину и просторечивый диалект, но переводчик должен прежде всего основываться на том, восприимчиво ли то или иное выражение в его языке. Слова, определяющие половой акт и процессы, при нем происходящие, по-моему не свойственны русской литературной речи, причём они действительно выбиваются из общего порядка повествования.
А на счёт перевода, по-моему все авторы постарались на славу. И если у них есть какие-то недочёты (а они есть у всех), то это ещё не повод для осуждения. Простите, Виктор, но я нашёл их и в Ваших переводах. Вдумайтесь в стиль, манеру изложения, может это изменит ваши взгляды.
А насчёт определения победителя, я бы предложил этого не делать.
Спасибо за внимание.
#83
Отправлено: 11 Май 2004 - 12:14:21
Цитата
Цитата
Цитата
#84 Сэй Аристей
Отправлено: 11 Май 2004 - 12:36:05
"Когда им говорить с людьми, то должно им благочинно, учтиво, вежливо, разумно, а не много говорить. Потом слушать, и других речи не перебивать, но дать все выговорить, и потом мнение свое, что достойно, предъявить. Ежели случиться дело и речь печальная, то надлежит при таких быть печальну и иметь сожаление. В радостном случае быть радостну и являть себе весела с веселыми."
"В прямом деле и в постоянном быть постоянну и других людей разсудков отнюдь не презирать и не отметать. Но ежели чие мнение достойно и годно, то похвалить и в том соглашатца. Еже ли же которое сумнительно, в том себя оговорить, что в том ему разсуждать не достойно. А еже ли в чем оспорить можно, то учинить с учтивостью и вежливыми словами, и дать свое рассуждение на то, для чего. А ежели кто совету пожелает или что поверит, то надлежит советовать сколько можно и поверенное дело содержать тайно."

#85 Сэй Аристей
Отправлено: 11 Май 2004 - 17:52:11
Но сейсас, наверно, об этом уже поздно говорить. Это просто предложение для возможных будущих конкурсов.
#86
Отправлено: 11 Май 2004 - 19:00:13
Как я заметил, ни один из переводчиков-участников форума ни разу не сказал примерно следующее: "Да, действительно, мой перевод - это такой sux, а у вот того моего оппонента намного лучше". .
Так вот лично я (Miss-Djein я же Женя я же Пан (как меня окрестили :-/)), оценивая переводы коллег сказала:
Свой перевод комментировать не буду, самый отвратительный из всех.
Говорили так и другие участиники. Вам прежде чем написать надо было бы прочитать внимательно весь форум от начала и доконца, а не только там где фигурирует ваш псевдоним! >

Насчет определения победителя: не буду говорить за всех, но для меня главное это проверка собственных знаний, но конкурс есть конкурс и победитель обязателен.
Еще я бы хотела сказать: чтоб не было ни кому обидно победить должен тот кто не только хорошо знает английский и русский язык, но и реалии Темной Башни. ;D
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#87
Отправлено: 11 Май 2004 - 19:35:54

Немного (да чего уж, довольно сильно!) коробило, что некоторые господа переводчики не читали не только "Волков", но и прочие книги цикла. Как я поняла, на конкурсе это не является порочащим обстоятельством, но я бы не хотела получить книгу от такого переводчика.
Еще мешало то, что практически все (особенно в начале перевода) старались быть как можно ближе к оригиналу, в ущерб читабельности. Фраза типа "Поначалу никто не ответил на вопрос Роланда, поэтому он задал его вновь, на этот раз подняв глаза на двух мэнни, Хенчека и Кантаба, мужа одной их многочисленных внучек патриарха, которые сидели напротив него в гостиной дома отца Каллагэна" убивала тут же. Я понимаю, что у Кинга так оно и есть, но английское построение фраз воспринимается иначе, не столь тяжеловесно.
Вообще, старалась найти тот вариант, который бы было просто ИНТЕРЕСНО ЧИТАТЬ, фиг с ней, с точностью и ошибками. С этой т.з. очень понравилось начало у Зевса, но потом, увы... Он, видимо, спешил. А вообще, идеального варианта не нашла. Буду надеяться на г-на Вебера

Тестовой для меня была "постельная сцена". Ведь для ее описания надо иметь определенную долю деликатности. Но и не скатиться в сюсюканье. Читая, делала заметки, но все действительно существенное было уже сказано выше.
Хочу поблагодарить Виктора Вебера за такую замечательную инициативу - настоящий семинар для начинающих переводчиков. Очень интересно всё!
#88 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 12 Май 2004 - 06:20:16
#89
Отправлено: 12 Май 2004 - 09:17:38
Цитата
А кто же это, если не секрет?
#90 Сэй Jonathan
Отправлено: 12 Май 2004 - 12:50:51
P.S vopros k Viktoru: Znaete li vi gde budet izdan "Da Vinci Code"? I esli da, to kto ego perevodit?