

"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#46 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 07 Май 2004 - 06:46:13
#47 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 07 Май 2004 - 07:10:23
#48
Отправлено: 07 Май 2004 - 08:46:38
Внимательность не помешает

#49
Отправлено: 07 Май 2004 - 10:56:18
Да, все языки разные, и абсолютно дословный перевод невозможен, но я говорю не об этом. Надо стремиться к тому, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу, по словам, по виду, и по производимому эффекту. Например, при прочтении: when he had been deep in her heat and thrusting возникают совсем не такие эмоции, как если читаешь: когда трахал Розу и она извивалась на нем в экстазе. Не говоря уже даже о том, что Кинг в данном предложении ни словом не упомянул Розу, и извивалась она или нет, мы не знаем и не имеем права писать об этом. Работа переводчика – это не придумать что-то свое, а перевести то, что уже придумано.
По поводу перевода стихов: со стихами вообще очень сложный вопрос, нужно перевести не только смысл, но и сделать это в рифму. Это практически невозможно. По моему глубокому убеждению, стихи вообще не следует переводить. А конкретная строчка: "Я помню чудное мгновенье" и "I remember this beautiful moment" На мой взгляд, ощущаются идентично.
В том, что всеми была проделана нелегкая работа, я не сомневаюсь. Прекрасно представляю себе, как нелегко бывает перевести что-то особенно заковыристое (что довольно часто бывает у Кинга). У него своеобразный язык, он использует много неологизмов. Кинга очень интересно читать в оригинале, и очень непросто переводить.
Ну ладно, попробуем поговорить о литературности, про всех писать не смогу, столько времени у меня нет. Хотя если кому-то очень уж хочется – пишите, попробую позднее ответить всем.
УРАН:
Приятно, что название книги: "Салемс Лот", мне кажется, что это самое правильное, т.к. Каллахан воспринимает это именно так, ведь для него это именно название города, в котором он жил.
Внизу скрипнула дверь уютного гнездышка Розалиты – удачная находка для слова snug!
В общем, читать можно, интересно и вполне читабельно, НО только если не читать до этого оригинал. А так – не перевод, а изложение, причем не самое лучшее. При всем уважении к проделанной работе, не могу сказать ничего более лестного.
ПОСЕЙДОН:
- Мэнни все равно завтра придут? – Достаточно удачный вариант.
И получил ответ, наполнивший его разум слабым утешением (но даже слабое утешение лучше никакого) – Тоже очень удачный перевод.
Приятно читать, грамотно написано, есть некоторые неточности и отступления от оригинала, но не катастрофические.
АНТЕЙ:
Наткнулась на фразу: И никакие шмаги и пердуны из мэнни ничем не помогут. - И сразу пропало желание читать дальше.
и осколки колдовской радуги обладают своим злобным колдовством – Слово "осколки" идеально подходит и вписывается в контекст!
Общее ощущение от прочтения не совпадает с впечатлением от оригинала – перевод выглядит более просторечной и разговорной версией. В остальном – достаточно грамотно.
РАДАМАНТ:-
Наверное, у тебя бывают видения? - спросил Роланд. Его голос звучал непринужденно, даже весело, но и в пылу страсти, когда он двигался глубоко в ней, мысли о Сюзанне не покидали его голову – Очень удачно и качественно переведенные предложения!
Перевод производит нейтральное впечатление. Без восторгов, но и без особо грубых ошибок. Не совсем верно переданы некоторые мелкие детали. Это что касается литературности, что же до близости к оригиналу – тут нужны доработки.
#50 Сэй Женя
Отправлено: 07 Май 2004 - 11:28:08
P. S.
Спасибо за лестный отзыв о моем переводе!
#51 Сэй Уран
Отправлено: 07 Май 2004 - 12:28:21
По контексту предыдущих предложений такой перевод очень подходит, однако есть нюансы, на которые я хочу обратить внимание читателей и конкурсантов.
Давайте вспомним особенность стиля Стивена Кинга, когда диалоги героев прерываются большими абзацами с описанием некоторых подробностей, прямо не связанных с содержанием этих диалогов; способность автора быстро менять ход повествования, перемежая его мыслями и воспоминаниями героев, создавая объемное изображение мира – в пространстве и во времени. Мне кажется, что этот удивительный мир значительно богаче, чем простое раздела-намазала-легли, made_love-кончили.
Особое внимание на это предложение я обратил, прочитав его целиком (пока оставим заключенную в скобки ремарку автора за кадром). Как все коллеги верно отметили, «came together» между Роландом и Розалитой произошло «под взрывы фейерверка и пьяные выкрики толпы». В жизни бывает по-разному и я допускаю, что Кинг снизошел до описания бытовой детали – пьяных криков и трескотни хлопушек – именно в момент оргазма. Наверное, этот художественный прием можно назвать «созданием контраста», однако шум гуляния и фейерверк уже не раз были отмечены автором в разных ситуациях. Мне такой перевод показалось не вполне литературным и я попробовал найти другую интерпретацию словам автора.
«Come» на сленге может трактоваться, как «кончить», т.е. «испытать оргазм» (обращаю ваше внимание на то, что сленговые выражения не считаются нормой литературного языка). Однако «come together» имеет значение не только «кончить вместе», но и «сближаться, сойтись» - в отношении действия между мужчиной и женщиной. Таким образом, я предположил, что в последнем предложении абзаца Стивен Кинг повествует нам не о «кончине» Роланда и Розалиты, а рассказывает предысторию их взаимного влечения. Описывает при каких обстоятельствах оно возникло, оставляя читателю право додумать остальное самому.
#52 Сэй Уран
Отправлено: 07 Май 2004 - 12:30:15
Во время перевода я до нижеследующего не додумался и ничего не придумывая написал по-русски «волшебство».
Чтобы найти подходящую замену, предлагаю вслушаться в звучание этих четырех слов «glammer» и «glamour», «волшба» и «волшебство». Обратите внимание, если «glamour» и «волшебство» (одно слово английское, другое - русское) оба звучат мягко, объемно, «glammer» лишь немного звонче, немного быстрее своего прототипа («glamour»), то «волшба» явно выделяется из общего ряда своей рубленостью – этакий «ба-бах». Здесь необходимо придумать слово, рождающее у читателя те же звуковые ассоциации, что и со словами «волшебство», «glamour», «glammer»… «волшЕЯ», «волошЕя», «вОлошствО», «волОшество» (заглавными буквами обозначены возможные ударные слоги). Причем, последние два слова мне нравятся больше всего. Предлагайте еще варианты.
Я думаю, только так мы сможем наиболее точно передать характер этого явления – “glammer” – которому Кинг посвятил созданное им слово.
#53
Отправлено: 07 Май 2004 - 12:51:27
Женя (Пан)
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#54 Сэй Уран
Отправлено: 07 Май 2004 - 13:59:57
Если говорить о профессии, то скажем, «волшЕр»? «Волшеры и их магия…»
#55
Отправлено: 07 Май 2004 - 14:52:22
И, возвращаясь к вопросу о переводе, как о литературном произведении, а не подстрочнике, хотел бы заметить, что попытки перевода «thrust» как «трахал» приближают перевод как раз к подстрочнику. Термин явно выбивается из общего настроения сцены. Если бы по тексту Роланд подкараулил Розалиту за углом и набросился на нее, вот тогда он бы ее трахал. Если бы они встретились на небесах и вокруг щебетали райские птички, тогда бы они "вместе поднялись на вершину блаженства" (с)В.Вебер
А в данном случае, мне кажется, необходимо использовать более мягкий термин. Сцена к тому обязывает.
#56 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 07 Май 2004 - 15:10:09
Мне также представляется, что не нужно идеализировать героев. У меня вот нет сомнений, что в постели Роланд и Розалита - обычные люди, и занимаются там тем же самым, что и любая другая пара.
#57 Сэй Аристей
Отправлено: 07 Май 2004 - 21:29:20
Очень конструктивная критика. Большое спасибо. Очень полезно знать, кто что думает и как просекает отдельные моменты.
Ну а за похвалы отдельное большое спасибо. Вижу: не зря старался таки.
Только вот... неужели все уже выговорились?
Кстате, есть о чём поспорить по отдельным вопросам и предъявленым претензиям. Но это позже.
#58 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 08 Май 2004 - 06:23:17
#59
Отправлено: 08 Май 2004 - 10:11:55
А некоторые посетители (Жанна, к примеру) имеют доступ к сети исключительно с работы.
Кроме того нельзя забывать, что для высказывания конструктивной критики необходимо предварительно прочесть 12 раз один и тот же 15-страничный текст - почти 200 страниц. На это тоже требуется некоторое время.
Думаю, после праздников количество сообщений всё-таки возрастет.
Что же касается самих работ, очень сложно выбрать лучший перевод.
Уж как трудно решиться, так просто рассказать нельзя, как трудно! Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмина, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича - я бы тогда тотчас же решилась. А теперь поди подумай! просто голова даже стала болеть. ©Н.В.Гоголь

Самое интересное - я попытался схитрить, и отобрать сперва наихудшие тексты. Опять толком ничего не получается - буквально в каждом переводе есть что-то свое, самобытное. Как быть?
Да, замечу, к каждой работе лично я подхожу исключительно как к целостному литературному произведению (рассказу), не сравнивая его с первоисточником и не определяя правильность перевода отдельных слов и предложений. Именно поэтому и возникло продолжение темы про волшбу и описание сцены между Роландом и Розалитой.
#60
Отправлено: 08 Май 2004 - 10:26:03
Безусловно, не зря! Выше я уже сказал, что буквально в каждой работе есть что-то свое, отличительно хорошее.
И совершенно напрасно Пан считает:
"Свой перевод комментировать не буду, самый отвратительный из всех."
...и уж тем более напрасно, учитывая, что это первая литературная работа. Все постарались, все молодцы!
Но кто же все-таки лучший? :
