Странно видеть, что уважаемые читатели требуют оригинал для сравнения. Дамы и господа, мне казалось, что переводчик работает не для того читателя, который способен и имеет достаточно времени сравнивать, а для того, кто по различным причинам не может прочитать оригинала. Когда мы читаем книгу, нас, конечно, интересует, не наврал ли переводчик, однако при этом мы готовы оценивать творчество Стивена Кинга, Рэя Брэдбери, Александра Дюма или поэзию Шарля Бодлера в переводах и выносить какие-то оценки их творчеству не сравнивая переводы с оригиналом – целиком и полностью доверяя переводчику.
P.S. Эрика, я был очень удивлен вашим ответом о том, что «I remember this beautiful moment» вы считаете вполне адекватным переводом строке «Я помню чудное мгновенье». Кстати, простите за дезинформацию, Набоков сравнивал оригинал А.С.Пушкина с переводом «I remember a wonderful moment». По этому поводу очень рекомендую прочитать увлекательную статью В.Набокова «Art of Translation» [http://www.marussia....ranslation.html] и если у кого-то есть ссылки на другие интересные материалы, будьте добры – поделитесь
