


ACT - в унитаз
#91
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 18:54:38

#92
Отправлено: 04 Май 2005 - 19:21:42
#93
Отправлено: 09 Май 2005 - 07:09:01


#94
Отправлено: 12 Май 2005 - 03:37:51
Добро пожаловать в мою тему АСТ vs Мом - обсудим их переводы?
#95
Отправлено: 02 Июнь 2005 - 23:29:33

Но я прочитал «Дюну»




Мое почтение П. Вязникову.

Ув. В. Вебер, если вы знакомы с этим уважаемым товарищем, передайте, пожалуйста, ему большое человеческое спасибо.
Я читал старые издания «Дюны», которые покупал еще мой отец. Небо


Переводчик великолепно отследил этимологию придуманных Гербертом терминов и догадался, какие арабизмы использовал автор (конечно, ему помогали умные люди, но это отнюдь не умаляет его заслуги


За этот перевод можно простить все ляпы…
«Мессия Дюны» тоже великолепно переведена. А вот дальше пошли откровенно заумные книги. То, о чем там идет речь (тут дело не в качестве перевода, а в старческом интеллектуальном бреде Герберта, имхо) понятно только после пол-литры.

своих собственных мыслей.
Тибетская Книга Мёртвых
#96
Отправлено: 07 Июнь 2005 - 12:52:50
#97
Отправлено: 07 Июнь 2005 - 13:08:25

видимо у него получилось в качестве перевода - продолжение, за что он и был бит благодарными поклонниками

Только вместе должно быть им

#98
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 10:22:39
#99
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 11:22:57
Blacky (Jun 8 2005, 01:22 PM) писал:
У каждого конечно же свое восприятие... меня вот наоборот очень даже сильно коробят изыски некоторых переводчиков в плане перевода фамилий. К примеру, "Тауэр" ставший "Башнером"... бррр!! жють!..
#100
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 12:10:25
Blacky (Jun 8 2005, 11:22 AM) писал:

Сам Толкиен, будучи профессиональным лингвистом, выступал против буквального перевода топонимов и имен собственных; при необходимости же такого перевода, по его мнению, нужно было смягчать несоответствия между языком оригинала и языком переводчика. Кста, он даже написал руководство для будущих переводчиков, где все подробно расписано. Не нужно слишком увлекаться местным колоритом (типа Всеславур у Муравьева), но и чрезмерное увлечение англицизмами тоже недопустимо.
Мне же больше всего понравился перевод именно Муравьева-Кистяковского. Пусть там есть уклон в "русскость" - витязи, девы и т.п., но его я прочел первым в 14 лет. Так что все зависит от возраста и восприятия.
inter urinas et faeces nascimur
#101
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 12:13:02
Blacky (Jun 8 2005, 10:52 AM) писал:
У Толкиенистов кстати кипели жаркие баталии по этому поводу - победили кажется сторонники непереводимости имен собственных. Я таковое не очень-то поддерживаю - если уж так нравятся имена в оригинале дык и читать по-аглицки выучись... Опять рунты Веберовские вспомнились... замолкаю.
Башнер - пожалуй действительно перебор


Отредактировано: viracocha, 08 Июнь 2005 - 12:14:49
Только вместе должно быть им

#102
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 19:59:46
#103
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 21:40:08
Магнус Штайн (Jun 8 2005, 08:59 PM) писал:
Выше говорилось лишь о том, что во всем надо знать меру. И никакого квасного патриотизма

inter urinas et faeces nascimur
#104
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 22:31:04
#105
Отправлено: 08 Июнь 2005 - 22:43:52
Магнус Штайн (Jun 8 2005, 11:31 PM) писал:

Ты полагаешь одно, переводчик - другое, а читатель принимает или не принимает этот перевод. Я просто не понял, к кому именно ты обращался. Но с другой стороны, это не так уж важно. Ведь здесь обсуждается конкретное издательство, а не тема перевода в целом.
inter urinas et faeces nascimur