

В. Вебер, переводчик
#61
Отправлено: 05 Декабрь 2004 - 00:56:28
#62
Отправлено: 05 Декабрь 2004 - 07:53:30
"... Я в переводах читала только старые романы Кинга, где-то начиная с "Розы Марены" перестала. А вот "Волков Каллы" не смогла вовремя достать оригинал и прочла АСТовский перевод. Решила, что Кинг исписался. Потом прочитала оригинал. Мда... "
Как я понял, первод вы оченили в лучшем случае на троечку с минусом. И в этом совершенно с Вами не согласен. Конечно, "ТБ-5" - не лучший роман Кинга, с этим никто не спорит, но написан он на уровне, который просто недоступен многим и многим писателям. А вот перевод - один из лучших переводов романов Кинга на русский язык, и прежде всего потому, что он прошел жесткую редактуру фэнов. На один штатный редактор такого не сделает. А основа для редактуры была вполне добротная.
"... Переводчик не знает современного английского и имеет некоторые пробелы даже на уровне "школьного английского..."
Вы понимаете, на такую чушь обычно не отвечают.
"...При этом он не пользуется словарем при виде незнакомого слова, а старается угадать его значение. Пример: bootsraps переводится как "стремена", тогда как на самом деле это шнурки. Heel of the hand переводится как "ребро ладони", в то время как на самом деле это часть ладони, прилегающая к запястью, или, для простоты, - ладонь...
Здесь, уважаемая Пенелопа, Вы попали в яму, которую рыли другому, да при этом еще и сели в лужу. Оно и понятно. Зависть застилает глаза и туманит мозги. Мне не нужно было лезть в словарь, чтобы узнать, что это за слово, bootstraps, а вот Вы не полезли в словарь из лени. Идиому вы знали, а слово - нет. Вот и поверили Дане, которая ошиблась. Причем ошиблась так искренне, что ей трудно было не поверить. Это вы к нас не "пользуетесь словарем..." далее по тексту. Так чего упрекать в этом других?
"...Переводчик не знает идиом. Понятно, не носитель языка не может знать их все, но он должен как минимум чувствовать, что вот этот кусок текста - идиома, которую надо поискать в словарях, даже если все слова в отдельности ему понятны. Пример - те же шнурки-стремена, которые на самом деле означают совсем другое..."
Я все-таки склоняюсь к тому, что это Вы не знаете применимости идеом. Кинг, как ни крути, смысл известной Вам идиомы (я не сомневаюсь, что она не единственная, которую Вы знаете) поменял. А Вы почему предпочли этого не заметить.
"...Переводчик не знает американских реалий и опять же ленится поискать в интернете, почему-то предлагая сделать это самим читателям (см. топик "Переводы - это бред")...
Я-то, если не знаю каких-то американских реалий, именно лезу в Интернет. А мои ссылки (Подробнее в Интеренете) - не такое уж и хулиганство. С Интернетом В России все в порядке, так что книжную ссылку можно давать короткую. Но ведь это совсем про другие книги, или я не прав?
"...Переводчик владеет русским языком на неплохом, но далеко не профессиональном уровне. Он постоянно допускает режущие глаз грамматические, синтаксические, пунктуационные и, хуже того, стилистические ошибки..."
Уважаемая Пенелопа, Вы меня ни с кем не путаете? Я, между прочим, переводчик, а не Господь Бог. Только он, как известно, не ошибается. Что же касается ошибок, я не могу поверить, что вам не известен термин черновой перевод. А также такие этапы редактирования, как правка, сверка, чистые листы. И зачем, собственно затеян весь этот проект, если не для выявления ошибок?
В общем, уважаемая Пенелопа, всему виной именно Ваша зависть. Только надо ли завидовать? Да, хороших книг не так уж много, да, в большинстве своем они достаются элитным переводчикам, но последних не назначают, ими становятся. И нужны тут талант и упорный труд, не одно десятилетие упорного труда. Так что не завидуйте - трудитесь. Глядишь, и Вы будете переводить если не Кинга, то того, кто придет ему на смену.
#63
Отправлено: 05 Декабрь 2004 - 14:40:08
У меня уже зависимость от вас образовалась

1. Я не понимал, чего Вы так на меня наехали, пока Вы сами об этом и не сказали: обзавидовались.
Так конечно - сказала! Пока вы не успели! Потому что не сомневалась, что рано или поздно от вас это услышу. Впрочем, подробнее о зависти позже.
2. Конечно, "ТБ-5" - не лучший роман Кинга, с этим никто не спорит, но написан он на уровне, который просто недоступен многим и многим писателям.
Наверное. Не знаю. Я так и не прочла пока его в оригинале. Из перевода я этого не увидела. Видите ли, как я уже писала, я ведь и другие романы и рассказы читала в переводах. О переводах "кооперативного" уровня говорить не станем, профессиональные же, несмотря на угадывающиеся в них ошибки, по крайней мере, не вызывали претензий к стилю.
3. Мне не нужно было лезть в словарь, чтобы узнать, что это за слово, bootstraps
Мда, чтобы перевести его как "стремена", исходя из того, что strap переводится в том числе и как "скоба" (про ботиночную ловушку даже говорить не хочется), в словарь действительно лезть не нужно и даже категорически противопоказано.
4. а вот Вы не полезли в словарь из лени
Полезла, и в первом же своем посте на эту тему в проекте "Сделаем перевод..." об этом написала: "Идиома есть в словаре ABBY Lingvo, я проверила". Честно говоря, не придала значения - шнурки, петли. Главное, не стремена,а часть ботинка/сапога. Еще более важным для меня было то, что это идиома - которая в любом случае имеет другой, вполне определенный смысл. Моя ошибка, признаю. Большая. Подставилась. Больше не повторится.
5. Кинг, как ни крути, смысл известной Вам идиомы (я не сомневаюсь, что она не единственная, которую Вы знаете) поменял
Отчего же? Если бы идиома была "one CAN pull oneself up by one's bootstraps", я бы с вами охотно согласилась. Но она состоит из словосочетания "pull oneself up by one's bootstraps". А уж можно это сделать или нет - лежит вне сферы применения этой идиомы. Я, например, впервые встретила ее в одном фильме в контексте "He is one of those people who'd rather pull themselves by the bootstraps than ask for anyone's help". То есть - существуют и другие люди, которые на это неспособны.
6. Что же касается ошибок, я не могу поверить, что вам не известен термин черновой перевод. А также такие этапы редактирования, как правка, сверка, чистые листы.
Виктор, я писала в основном о переводе "Волков Каллы", который прочла не на сайте, а в АСТовской книге. О проекте я впервые услышала пару недель назад, когда искала в интернете ТБ-7 на английском. Прочитав избранные места из переписки с фанами, я только утвердилась в своем мнении.
7. И, наконец, возвращаемся к зависти.
Так что не завидуйте - трудитесь. Глядишь, и Вы будете переводить если не Кинга, то того, кто придет ему на смену.
Нет, увы, не буду... Зависть моя - чисто теоретическая. Видите ли, во-первых, я не перевожу книги. Как ни прискорбно, главным образом по финансовой причине. Хотя переводы и не являются моим единственным ремеслом, но все же это и не хобби, поэтому приходится учитывать фактор гонораров... Во-вторых, я почти не перевожу с английского на русский - в основном по той же причине. И в-третьих, я живу не в России. Хотя довольно часто и работаю с российскими заказчиками.
А теперь без пунктов. Несмотря на то, что я очень люблю ругаться на форумах (это мой любимый вид отдыха), я никогда не отношусь к этим перепалкам всерьез, как и мои собеседники - в большинстве своем, по крайней мере. Но, начиная с вашего позапрошлого поста, мне стало казаться, что вы обиделись по-настоящему. Если это в самом деле так - я тут же сверну нашу грызню в этой теме (с большим сожалением, т.к. мне она очень интересна: профессиональные споры всегда приносят больше пользы и удовольствия, чем любые другие... особенно, если они не переходят в личную плоскость) и ограничусь участием в проекте по "подчистке" перевода. ОК?

#64
Отправлено: 06 Декабрь 2004 - 09:55:18
penelope (Dec 5 2004, 03:40 AM) писал:
#65
Отправлено: 06 Декабрь 2004 - 11:08:07

#66
Отправлено: 06 Декабрь 2004 - 18:34:29
И честно говоря,читая романы,повести и рассказы Кинга(я их прочитал более 50) я не вижу особой разницы в переводе...Особого стиля не у кого не прослеживается...И в то же время откровенных ляпов тоже не встречал...

#67
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 13:37:55
Flash Gordon (Dec 6 2004, 06:34 PM) писал:
И честно говоря,читая романы,повести и рассказы Кинга(я их прочитал более 50) я не вижу особой разницы в переводе...Особого стиля не у кого не прослеживается...И в то же время откровенных ляпов тоже не встречал...


До сих пор не могу понять(ибо не видела оригинала ОНО),что же всё-таки случилось с Заикой Биллом,когда он дотронулся до фотографии:затянуло его вовнутрь или в фото прошла только его рука?Кошмарный ляп перевода!

Фразу "достала мешок с галошами из КЛОЗЕТА"(то же ОНО)-за это я готова перестрелять сердцем и разумом систему транслита и перевода на компе...

2 Виктор Вебер:
Как же всё-таки вы перевели в конце концов слово Wordslinger?
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#68
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 14:43:59
Вот у меня вопрос про слово "Ага" (вычитал в одной из закрытых тем). А почему вы не перевели это слово, как нибудь созвучно с оригинальным Ayuh? Например, в серии книг BattleTech тоже используются не обычные "да/нет", а некие местные "ут/нег". Соотвественно вопросительные интонации с приставкой "во-", то есть "воут/вонег". Оригинал я, естественно, не читал, но наверно это транслит оригинальных слов, вроде того же Ayuh у Кинга.
Мне, например, такой вариант очень понравился. Гораздо лучше способствует атмосфере, чем "ага"...
Victory
Насчет фотографии. Надо полагать, что в фотографии вошли только пальцы, ведь после попытки оторваться от фотографии только они были поранены?
#69
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 15:55:20
Уважаемый Фоллком! Насчет ут/нег даже в голову не приходило. Может, не те книги читаю. Но Вы задайте этот вопрос на форуме. Любопытно мнение фэнов. Вроде бы с этой стороны к да/ага еще не подходили.
#70
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 19:15:54
Виктор Вебер (Dec 7 2004, 03:55 PM) писал:
Раз "gunslinger" переведён как "Стрелок" (что,в принципе, тоже не совсем верно,зато красиво,по сравнению с "пистолетчик",как было переведено в "СвА"),то "wordslinger" могло бы совершенно логично звучать как "Словесник".
Было бы неплохо...

Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#71
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 19:56:42
#72
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 20:00:42

Кстати,Виктор,отчего вы так бурно реагируете на всякое замечание в вашу сторону???
Здесь нет врагов,только соратники...
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#73
Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 20:47:02
Fallcom (Dec 7 2004, 02:43 PM) писал:
Насчет фотографии. Надо полагать, что в фотографии вошли только пальцы, ведь после попытки оторваться от фотографии только они были поранены?

2 Виктор Вебер
"Словесник" как одно слово звучит всё же лучше,как минимум,благороднее, чем единая вербальная форма от "разящий пером"-это,извините,ПЕРОРАЗ получается...

Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#74
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 07:11:45
#75
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 10:18:08
Просто я понаблюдала ваш диалог,например, с Пенелопой. Изумительные выплески амбиций, причём с обоих сторон.
И в результате создаётся впечатление, что ни на чью помощь вы не то, чтобы не рассчитываете, но и попросту не считаете себя нуждающимся в ней.
Я понимаю,что автор перевода-это всё равно что тот же автор произведения и критика наносит достаточно болезненные уколы в нервный центр авторской гордости.Но для чего тогда вообще был брошен клич о помощи в переводе?В основном вы занимаетесь тем,что окатываете собеседников этаким благодушным презрением с высоты своего положения.
P.S.:и всё-таки прямой перевод от "wordslinger"- Словесник."Разящий Пером" скорее имеет отношение к Чингачгуку,чем к Стрелку...

В своём ответе вы употребляете фразу "ВРОДЕ БЫ разящий пером",словно вы сами до сих пор не уверены в правильности такого сочетания.
Я говорю спасибо,сэй,что потратили на меня время.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
