

Дж.К.Роулинг
#31
Отправлено: 29 Июнь 2004 - 09:14:44
#32
Отправлено: 29 Июнь 2004 - 13:21:17
вообще всегда думала, что ролинг - талантливейшая тетка, а теперь убедилась. Столько перекрестков, столько идей - мастерское исполнение! пусть говорят, что поттер попса - попса потому что раскручено! нельзя клеймить книгу по популярности (Кинга ведь мы не клеймим, а только радуемся за него). Гарри Поттер - просто сногсшибательная вещь! только 1 условие: читать оригинал или украинский перевод. Росмэн - отстой! исковеркал всю книгу!
2 Шансин: странно, я уже 6й жду, а ты все еще пятой? Странно...
#33
Отправлено: 29 Июнь 2004 - 16:27:03
Как читать книгу русскочитающей публике?
Или Росмэн это не к нам

#34
Отправлено: 29 Июнь 2004 - 18:32:50
"русскочитающей" публике могу порекомендовать учить англицкий или посетить сайты:
1. правда о русском переводе ГП - из серии "я плакала" ;D ;D "четыре основателя процесс произвели - я толком ничего не ощутила"... мля!!! ;D ;D ;D рыдаю над каждой фразой... счаз лопну... ;D ;D ;D
2. НИИ ГП - с собственным переводом, имхо не бест

3. Народный перевод поттерианы - не лазила, только слышала.
4. как говорится, last but not least, крупнейший портал+ форум рунета о ГП да бест!!!
Люди учите англицкий!!!
#35
Отправлено: 29 Июнь 2004 - 18:37:05
Цитата
«Волоокие глаза»… Это как?! У глаз мадам Максим были ещё и собственные глаза?! По парочке на каждый, надо полагать. Неудивительно, что такая ужасная женщина сразу же понравилась Хагриду… Никакому фантастическому чудовищу такое и не снилось!
Цитата
Цитата
П: Из всего необычного, связанного с Гарри, шрам был самым необыкновенным. Нет, он не был сувениром на память об автомобильной катастрофе, убившей родителей Гарри, как лгали Дурсли в течение десяти лет. Лили и Джеймс Поттеры погибли вовсе не в аварии.
Л: А главная его особенность, конечно же, шрам в виде молнии. В детстве Гарри часто спрашивал у тети про этот шрам. «Тебе еще и года не было, когда ты вместе с родителями попал в автомобильную катастрофу. Сестра моя непутевая и ее муж — твой отец, погибли, а ты выжил. Оттуда и шрам. Все, отстань», отмахивалась тетя. Но это неправда. Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной аварии.
Мягко говоря… крупное переосмысление авторского текста. А проще говоря, отсебятина.
плачу...
#36
Отправлено: 08 Июль 2004 - 16:29:50

#37
Отправлено: 09 Июль 2004 - 11:13:27
а на инглише просто чудесно! и кромке того Ролинг очень умная тетка - столько стеба и заимствований (не неприятных) - это нужно много знать и уметь!
#38
Отправлено: 10 Июль 2004 - 11:14:32

#39
Отправлено: 12 Июль 2004 - 10:19:19

#40
Отправлено: 14 Июль 2004 - 01:18:52
#41
Отправлено: 14 Июль 2004 - 08:53:38
#42
Отправлено: 14 Июль 2004 - 10:09:21
А с чего ты взяла, что он умер!?
#43
Отправлено: 16 Июль 2004 - 03:03:57
Ты думаешь что за ширмой не смерть? Я почему-то была уверена...
2 izida Хммм.. Я у Кинга читала, по-моему в "Как писать книги", что в произведениях надо убивать тех, кого любишь. Но у тебя тоже клево. Или это Кинг там Уальда цитировал?
#44
Отправлено: 16 Июль 2004 - 11:52:25
Сириус - форева!
#45
Отправлено: 17 Июль 2004 - 19:14:03
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.
Не каждый всходит на помост
По лестнице крутой,
Захлебываясь под мешком
Предсмертной темнотой.
Чтоб, задыхаясь, заплясать
В петле над пустотой.
Не каждый отдан день и ночь
Тюремщикам во власть,
Чтоб ни забыться Он не мог,
Ни помолиться всласть;
Чтоб смерть добычу у тюрьмы
Не вздумала украсть.
Не каждый видит в страшный час,
Когда в глазах туман,
Как входит черный комендант
И белый капеллан,
Как смотрит желтый лик Суда
В тюремный балаган.
Не каждый куртку застегнет,
Нелепо суетясь,
Пока отсчитывает врач
Сердечный перепляс,
Пока, как молот, бьют часы
Его последний час.
Не каждому сухим песком
Всю глотку обдерет,
Когда появится палач
В перчатках у ворот
И, чтобы жажду Он забыл,
В ремни Его возьмет.
Не каждому, пока Он жив,
Прочтут заупокой,
Чтоб только ужас подтвердил,
Что Он еще живой;
Не каждый, проходя двором,
О гроб споткнется свой.
Не каждый должен видеть высь,
Как в каменном кольце,
И непослушным языком
Молиться о конце,
Узнав Кайафы поцелуй
На стынущем лице.
мне этот перевод не очень, но смысл передан