Да понятно, что не идеальны. Идеальные - это в собраниях сочинений О.Генри того же, в "Саге о Форсайтах", у Сэлинджера, например. Мои два фаворита тоже не идеальные, просто талантливые

Что меня очень порадовало в этот раз.
Итак. Брук - первая фраза, далее вдруг "лег на кровать и завыл" (вы говорили об изображении страданий героя, кажется?

), "еесли ВЫ сдавали, ВАМ была гарантирована" - translatorese, в сочинении ошибок не больше, чем в остальной части перевода, и они не более грубые (т.е. не верю, что это писал полуграмотный уборщик), "Я надеюсь, вы позаботитесь о себе" и подобные штампы.
Альвиду я прочитала полностью, я обсчиталась, оказывается - не осилила я до конца только двоих. Это один из тех переводов, которые скопом поделили у меня третье место

Многовато стилистических странностей типа "ну и отстой эта мелодия на удержании". Синдром "мусорной корзины с разделением по сортам мусора". Разве человек так говорит, когда его долго держали на линии и он слушал какую-то отстойную музычку? Он, наверное, так и скажет, за неимением в русском языке термина Hold music: "Какой я отстойной музыки наслушался, пока ждал".
Про Отохиме я уже отчасти писала по одному абзацу, а в целом - первая фраза была первым turn-off, а далее многословность, многословность. Ну и наткнувшись на "прочитав сочинение, у меня защипало в глазах", дальше я читать уже не стала.
Lizzy (22 Январь 2012 - 13:38:00) писал:
penelope, все блямбы исчезают, когда заходишь под своим ником.

Спасибо!

Но я уже и без регистрации нашла, как закрыть: там в верхнем левом углу крооооошечный крестик.