большое спасибо прочитавшим и прокомментировавшим
2 Виктор Вебер
Виктор Вебер (Feb 3 2008, 01:51 PM) писал:
Розовый утес - красиво и уместно. Все-таки вилла нависла над морем.
....
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.
Утес и глыба у меня в голове перепутались конечно

изначально было два варианта, утес показался более элегантным что ли, а глыба очевидно выплыла потом из местоимений женского рода в тексте и неопределенности в собственной голове

местоимение she стало "он" потому что "дом". "Вилла" смотрелась бы лучше, согласна.
Цитата
Bride of Godfather - Невеста Господа Нашего? Ну, все-таки не Пресвятая дева. Если не ошибаюсь, невестами Господа называют монахинь. Но монахини живут в монастыре. Откуда на Дьюма-Ки монастырь? Есть, конечно Бог-Отец. В общем, конкурсант где-то запутался.
Насчет Невесты Господа Нашего я почему-то посчитала, что монахини могут жить и не в монастыре... разве нет? полного текста у меня не было, я решила, что на острове вполне может жить, например, монахиня-отшельница, либо женщина, которая когда-то была монахиней, а теперь вернулась в мир, и это уже просто прозвище, данное ей соседями. Для выбора "мафиозного" контекста, я, к сожалению, оснований достаточно не нашла, а крестный отец в обычном смысле и вовсе ни в какие ворота не лез.
2 Dana Mad
Dana Mad (Feb 3 2008, 08:54 PM) писал:
Противострессовый Манекен - все-таки, на мой взгляд, не была она манекеном. обычная кукла. антигневная

эх, вот где вылезает подсознание!

ассоциативный ряд пошел в японские чучела шефа и манекены для краш-тестов

если бы кто-нибудь еще объяснил почему...
Цитата
Я вспомнил Дона Филда, парня, который проверял по крайней мере половину моих строек в девяностых (ну или около того), и меня перемкнуло. - перемкнуло - это как?
это когда в голове щелкает

смотришь-смотришь на что-нибудь и не можешь сообразить, а потом в голове что-то щелкает и переключается. наверное сработала инерция - среди моих знакомых это словечко вполне в ходу.
2 penelope
penelope (Feb 4 2008, 08:08 AM) писал:
Я бы купила перевод Идриль после редактирования кем-то из участников, кто вроде бы знает английский (по-моему, кто-то один такой там был

).
спасибо за отзыв и за голос

а не будет ли наглостью с моей стороны спросить, где именно мне не хватило знаний английского? чтобы эффективнее провести работу над ошибками, так сказать
Отредактировано: Idril, 04 Февраль 2008 - 19:30:14