

"Мгла" (The Mist)
#241
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:16:06
#242
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 09:46:14

1. Бывает оригинальная звуковая дорожка.
2. Бывает закадровый перевод (это как Гоблин).
3. Бывает озвучка (это когда из-под наложенного перевода, озвученного актерами, слышна оригинальная дорожка).
4. Бывает дубляж (полностью заглушена звуковая дорожка с оригинальными голосами актеров).
5. Бывают субтитры (и они рулят

Про заглавие. Я для кинопроката не перевожу, но тем не менее знаю, что заглавие определяет прокатчик на основании предложенных переводчиком вариантов либо на основании капризов своей левой ноги. Версия "чтобы не путали с Дарабондом" представляется самой правдоподобной.
Кина не видела, но осуждаю


#243
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 12:20:35
penelope (Apr 9 2008, 10:46 AM) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата

Цитата
LDV (Apr 9 2008, 07:12 AM) писал:
#245
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:07:35
А субтитры рулят потому, что делать их в сто раз проще, чем скрипт для дубляжа, и в десять - чем для озвучки

Да, не Дарабонт, это описка вышла, но и не Карпентер, пожалуй, а Уэйнрайт или кто там римейк делал. Вряд ли боялись, что перепутают с фильмом 80 (?) года, который, кажется, не был у нас особо популярен. Или был?
Но вы согласны, что версия больше всего похожа на правду? Меня всегда так огорчает, когда "неправильный" перевод названия фильма или книги валят на переводчика


#246
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 15:29:01
penelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:

поэтому обычная практика и состоит в том, что блокбастеры дублируют, а всяческий снобский артхаус зачастую идёт с субтитрами. vivat diversite

inter urinas et faeces nascimur
#247
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:33:00

Лично я всегда стараюсь урезать смысл оооочень аккуратненько


#248 Сэй Roman
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 17:49:57
#249
Отправлено: 09 Апрель 2008 - 20:45:43
Roman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:
mist в самом деле переводится ещё как мгла, дымка, пасмурность. fog и mist - синонимы, так что значения в целом заменяемы, хотя мне лично всегда казалось, что fog - это густой туман, а mist ближе к haze, т.е. туманной дымке. здесь же - что в повести, что в фильме - на первый план в ассоциативном ряду выходит именно туман, молочно-белый, непроглядный, как буран, в котором можно потеряться и ходить по кругу. плотный, осязаемый, опасный - архетип бессознательного из глубокой, седой древности человечества. какая уж тут мгла; мгла, если на уж на то пошло, бывает и в сумерки, и днём, и от дыма, и от пыли, ну и из водяных капель, конечно, т.е. тут собирательный образ; а туман - он такой один

inter urinas et faeces nascimur
#250 Сэй Roman
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 07:44:21

Тоже самое и с "туманом" и "мглой", ты путаешь слова с атмосферными явлениями, то есть своё "о-значивание" реальности с реальностью. Которая, кстати, и вовсе отсутствует, поскольку всё, что ты мог воспринять - это слово "mist" в книге Кинга, и некую картинку в фильме Дарабонта, которая в свою очередь является его личным восприятием слова "mist" в книге Кинга. Втыкаешь?
Цитата
Ещё раз медленно и доходчиво - "бывает" некое наблюдаемое кем-то явление, а "сумерки", "дым", "пыль" и уж тем более "мгла" как сверх-обобщение, "бывает" только в чьей-то голове

#251
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:11:28
Roman (Apr 10 2008, 08:44 AM) писал:

от обобщений никуда не деться, пока мы пользуемся системой договорённостей, т.е. языком. если ты уже преодолел этот барьер (не на словах, а на деле) - я тебя поздравляю и желаю дальше двигаться по пути. если же нет, то твоя позиция ничем не отличается от моей, а также от других критиков, переводчиков и умников. а наблюдатель в потайном окне, потаённом саду превращается из отрешённого воина в вуайериста
inter urinas et faeces nascimur
#252
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 08:57:26
penelope (Apr 9 2008, 04:07 PM) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата

Вот, например, мне (и, полагаю, любому грамотному киноману) очень бы хотелось посмотреть в глаза тому человеку, который утвердил для нашего проката такой "перл", как "Доказательство смерти"!! Или вот свежий пример - "Суини Тодд, маньяк-парикмахер"!!
Причем интересно: ведь в телепрограмме Федора Бондарчука "Кино в деталях" постоянно показывают этих самых кинопрокатчиков - вроде неглупые люди, разбирающиеся и в кино, и в бизнесе... Неужели им не найти грамотных и знающих особенности проката людей, чтобы поручить им столь ответственное дело, как выбор прокатного названия??
Vagabond (Apr 9 2008, 04:29 PM) писал:

Roman (Apr 9 2008, 06:49 PM) писал:
Кроме того, если вы смотрели прокатную дублированную версию фильма, то вы могли обратить внимание на тот факт, что в ней НИ РАЗУ не произносится слово "мгла" - речь идет исключительно всё о том же тумане. В этом аспекте называть фильм "Мглой" было уже просто глупо.
Цитата
#253
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:44:09
Эрик (Apr 10 2008, 09:57 AM) писал:

или, по-вашему, киноман - это профессия?
inter urinas et faeces nascimur
#254
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 09:56:07
Эрик, я думаю, проблемы не в глупости прокатчиков, а в том, что они публику считают глупее, чем она есть


#255 Сэй Roman
Отправлено: 10 Апрель 2008 - 10:13:04