penelope (Sep 21 2007, 08:12 AM) писал:
Для меня тоже самое неудачное название - from Buick 8, несмотря на Дилана. А самый удачный перевод названия - "Салимов удел". Хотя сам перевод я не читала, только в варианте "Жребий Иерусалима".
Пенелопа, у меня есть 2 варианта: и Жребий АСТ( переводчик не указан

) и Салимов удел в переводе Е.Ю. Александровой. Приведу для примера первые строки :
АСТ
Что видишь ты здесь, старый друг?
Вернулся ты домой из долгих странствий
и многое забыл под чуждым небом,
далеко от своей родной страны.
Георгиос Сеферис.
Почти все думали , что мужчина и мальчик были отцом и сыном.
Они бесцельно двигались по стране на юго-запад, выбирая окольные дороги. Прежде чем достигнуть конечного пункта своего путешествия, они останавливались трижды: сперва в Род-Айленде, где высокий темноволосый мужчина работал на текстильной фабрике , потом в Янгстауне, штат Огайо, где он три месяца проработал на конвейере . собирая трактора, и , наконец, в маленьком калифорнийском городке близ границы с Мексикой , где он взялся чинить маленькие импортные автомобили с неожиданным для себя самого успехом.
_______________________________________________________
Москва " Баркалая и К" 1993
Что , старый друг, разыскиваешь ты?
Вне Родины прошло немало лет,
И ты вернулся, образами полон,
Что выносил под чужестранным небом,
Далече от своих родных краёв.
Джорж Сеферис
Почти все думали, что мужчина с мальчиком- отец и сын.
Они пересекли страну в старом седане-ситроене, направляясь без точного курса на юго-запад, держась главным образом окольных дорог и двигаясь урывками. Прежде, чем достигнуть места своего назначения, они трижды останавливались: сначала в Рок-Айленд где высокий черноволосый мужчина устроился рабочим на текстильную фабрику; потом- в Огайо, в Янгстауне, там он три месяца отработал на сборке тракторов у конвейера; и, наконец, в маленьком калифорнийском городке у мексиканской границы- там мужчина устроился бензозапрвщиком и чинил небольшие иностранные автомобильчики настолько успешно, что сам удивлялся и радовался.
Чем дальше по тексту я сравниваю, тем больше нахожу отличий , конечно интересно узнать ваше мнение , а насколько тексты соответствуют оригиналу. К сожалению могу пытаться проводить сравнительный анализ только русских текстов.
Увлекательное занятие - сравнивать 2 различных перевода , не зная языка оригинала. С одной стороны за манерой строить предложения и целые фразы угадывается характер переводчика, с другой - теряешься в догадках, ну а какой из вариантов ближе к истине и создателю.
Отредактировано: izida, 21 Сентябрь 2007 - 19:05:10