Интересно, а как Роланд понимает своих катешников, и без особых проблем, если язык изменился бог знает когда, куда-то пропала буква H, и ещё много чего?..
И кстати, почему именно английский, если уж на то пошло?


Вопросы языка
Автор Сэй Pickman, 07 янв 2005 14:53:18
Ответов в теме: 6
#1 Сэй Pickman
Отправлено: 07 Январь 2005 - 14:53:18
#2
Отправлено: 07 Январь 2005 - 20:19:12
Ну, насчет английского сразу ясно - на каком же еще языке им разговаривать? К тому же легендарный Артур Эльдский (он же Артур, который жил в нашем мире, у которого был Экскалибур и волшебник Мерлин - не помню как его у нас звали) - родом из Англии.
А языки не так чтобы очень различаются.
"Поперек него буквами Высокого Слога было начертано слово, которое Роланд сумел прочесть, но оно ни о чем ему не говорило: ROCKOLA" - "Извлечение троих".
Да, стрелок не может выговорить некоторые наши слова, типа аспирин, кефлекс и т. д., но остальное-то он нормально говорит.
А еще существуют связи в ка-тете, так что то, что непонятно на словах, на интуитивном уровне воспринимается нормально. Не помню точную цитату, но там было так: Роланд сказал "бес-трава", Эдди (кажется) услышал "кокаин".
А потом Эдди сам перестал понимать, на Высоком Слоге эта надпись или на обычном английском.
А языки не так чтобы очень различаются.
"Поперек него буквами Высокого Слога было начертано слово, которое Роланд сумел прочесть, но оно ни о чем ему не говорило: ROCKOLA" - "Извлечение троих".
Да, стрелок не может выговорить некоторые наши слова, типа аспирин, кефлекс и т. д., но остальное-то он нормально говорит.
А еще существуют связи в ка-тете, так что то, что непонятно на словах, на интуитивном уровне воспринимается нормально. Не помню точную цитату, но там было так: Роланд сказал "бес-трава", Эдди (кажется) услышал "кокаин".
А потом Эдди сам перестал понимать, на Высоком Слоге эта надпись или на обычном английском.
#3
Отправлено: 08 Январь 2005 - 11:15:10
Понеже как подвигнулся мир и измены во языцех себя оказали...
Если бы Роланд звался Волкодавом, говорил бы он по-русски!
А изменения в языке не происходят настолько стремительно, чтобы ещё не успели заржаветь и развалиться творения Древних...
И о понимании:
между нами, я иногда не понимаю некоторые слова, употребляемые жителями сопредельных стран с ТЕМ же языком, что и мой родной русский. "Своя своих не познаша"...
А потом привыкаю и уже не замечаю разницы между "бес-травой" и "ганджубасом"...

Если бы Роланд звался Волкодавом, говорил бы он по-русски!

А изменения в языке не происходят настолько стремительно, чтобы ещё не успели заржаветь и развалиться творения Древних...
И о понимании:
между нами, я иногда не понимаю некоторые слова, употребляемые жителями сопредельных стран с ТЕМ же языком, что и мой родной русский. "Своя своих не познаша"...



Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#4
Отправлено: 08 Январь 2005 - 21:53:14
Главное, дальше я нахожу следующие моменты - ка-тет начинает забывать английский. Они его перестают понимать. И я понять не могу - то ли Кинг забыл про сходство языков, то ли перевод такой. Вообще-то, если видишь в тексте "медленных мутантов" вместо "мутантов-недоумков"...
#5
Отправлено: 10 Январь 2005 - 19:26:15
Дженни-потрошительница (Jan 8 2005, 09:53 PM) писал:
Главное, дальше я нахожу следующие моменты - ка-тет начинает забывать английский. Они его перестают понимать.
Я это хорошо знаю опять же на своём опыте: в моём разговорном русском языке такое засилье варваризмов и заимствований... Как говорится - с волками
(Кальи)
жить - по-волчьи выть...


Опять-таки, разные переводчики заставляют героев говорить по-разному, но с этим приходится жить дальше...

Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#6
Отправлено: 14 Март 2005 - 02:01:55
Уж и не знаю, куда засунуть мыслю - решила, что к языку отношение имеет следущее...
ЧАР - в Высоком наречии имеет одно значение: "смерть".
ЧАРли Чу-Чу воспринимался Роландом именно в таком контексте.
У СК есть ещё некоторые смертельно опасные ЧАРли!
ЧАРли Деккер - в "Ярости" - убил двух учителей и покалечил третьего.
ЧАРли Макги - "Воспламеняющая взглядом" - сколько смертей за ней тянулось, точно не скажу...
ЧАРли Пикеринг ещё был. Ральфа Робертса в "Бессоннице" чуть не порешил, однако, и ваще тип крезанутый...
Гед! А давай выведем ещё темку: "Значение имён у Кинга"...
ЧАР - в Высоком наречии имеет одно значение: "смерть".
ЧАРли Чу-Чу воспринимался Роландом именно в таком контексте.
У СК есть ещё некоторые смертельно опасные ЧАРли!

ЧАРли Деккер - в "Ярости" - убил двух учителей и покалечил третьего.

ЧАРли Макги - "Воспламеняющая взглядом" - сколько смертей за ней тянулось, точно не скажу...

ЧАРли Пикеринг ещё был. Ральфа Робертса в "Бессоннице" чуть не порешил, однако, и ваще тип крезанутый...

Гед! А давай выведем ещё темку: "Значение имён у Кинга"...


Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#7
Отправлено: 06 Апрель 2005 - 12:06:06
Victory (Mar 14 2005, 03:01 AM) писал:
Гед! А давай выведем ещё темку: "Значение имён у Кинга"...




Клаудия-и-Инесс Бахман, Шардик, Талл; Луд, Матурин, Берил Эванз; Гилеад, Меджис, Кэлла.
Некоторые из этих связей очевидны, некоторые вызваны различием между Мирами, некоторые возникли в связи с их культурным сходством.
По поводу языка Дженни отметила правильно - члены ка-тета делят кхеф, и общаются не только при помощи речи, но и мыслей, эмоций, интуиции.
Добавить тут что-то сложно, единственное, что можно сказать: если мир Роланда - это далекое будущее близкого к нам мира, то для Стрелка современная английская письменность выглядела еще сложнее для прочтения, чем для нас - Слово о полку Игореве (т.е. о походе Игоря) в оригинале. И если отстраниться от неминуемых различий в грамматике, неизвестно, кому было бы легче научиться читать

смрт нзбжн
inter urinas et faeces nascimur
inter urinas et faeces nascimur