Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-06 11:04:07 Глава 4. Дан-тете perpetrator РАЗЪЯСНЕНИЕ: ДАННЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ РЕДАКТОРСКОЙ ПРАВКОЙ И СЛУЖАТ ЛИШЬ В КАЧЕСТВЕ ПОПЫТКИ УСТРАНЕНИЯ ЧИСТО ТЕХНИЧЕСКИХ ПОГРЕШНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА.

1. Произношения имен собственных: Scowther - Скаутер, Haber - Хейбер, Phil Ochs - Фил Окс, Lud – Лад (по-моему, насчет этого давно решили).

2. There were also three pallid, watchful humanoid things standing beyond Mia
В переводе пропущено слово «человекообразных». – «К ним следовало прибавить трех бледных, настороженных человекообразных существ».

3. «Электрический меч, который сейчас, опущенный вниз, чуть светился»
electrical sword now turned down to no more than a guttering core of light
Здесь имеется в виду, что «убойная мощь» меча была уменьшена на время бездействия так, что светилась лишь сердцевина «электрического лезвия» (некий желоб?).

4. «И она, пожалуй, могла положить всех, воспользовавшись тем, что их внимание сосредоточено на ребенке Миа, ее драгоценном малом.»
And if she was going to settle their hash, it would have to be while they were occupied with Mia’s baby—her precious chap.
И если она собиралась разделаться с ними, то следовало действовать, пока они будут заняты ребенком Миа – ее драгоценным «малым».

5. «Мы надеемся, вы будете обращаться в Северный центр позитроники при увеличении ваших духовных запросов. И в «Сомбра корпорейшн», признанного лидера в обеспечении прямого общения разумов с десятитысячного года!»
“Repeat: the link… is down. We hope you’ll remember North Central Positronics for all your mental enhancement needs. And Sombra Corporation! A leader in mind-to-mind communication since the ten thousands!”
«Надеемся, вы вспомните о «Северном центре позитроники», если вам потребуется расширить ваши ментальные (интеллектуальные, мыслительные, психические) способности. И о «Сомбра корпорейшн», лидере в области телепатической связи с десятитысячного года!»

6. «Приход маленького бога».
The coming of the little god
Пришествие маленького бога

7. «Вы, неудачники, вы, недоноски, посмотрите на мое сокровище, мою крошку, моего мальчика! - она кричала на них, требовала внимания, смеялась безумными глазами и плакала перекошенным ртом.»
“See my chap, ye unfortunates, ye gonicks, my precious, my baby, my boy!” She shouted to them, demanded of them, laughing with her mad eyes and crying with her crooked mouth.
М.б. «неудачники» - не лучший вариант перевода unfortunates? Что-нибудь более возвышенное? Слова gonick я нигде не нашел, и что это такое – не знаю. При отсутствии 100%-ной уверенности предлагаю заменить на что-нибудь менее резкое. И далее: … она кричала им, требовала от них (чтобы они посмотрели – прим.), безумные глаза ее смеялись, перекошенный рот рыдал.

8. «Она поцеловала его коленки, потом каждый крошечный пальчик.»
She kissed his knees and then each tiny foot.
…каждую крошечную ступню.


9. «Сюзанна понимала, почему мужчины так и липли к Миа.»
Susannah could see why men would be taken by her.
Сюзанне стало понятно, чем она могла бы увлечь мужчин.

10. Oh, that’s just wonderful!
«Просто поразительно!»
Просто прекрасно!

11. «-Сломалась, - согласился Найджел, - но это поправимо.»
“Except for the default,” Nigel agreed.
М.б. здесь перевести default как «резерв»?

12. Howp! Howp!” Nigel responded “Howp, howp!”
«Перепрыгивай! Перепрыгивай!» Найджел ответил: «Перепрыгиваю, перепрыгиваю»
Тут что-то нет уверенности в правильности перевода… М.б. кто-нибудь даст ценный совет?

13. fried boards, I imagine.
«Полагаю, заклинило панели.»
Полагаю, сгорели микросхемы.

14. SAY, YOU COOL CATS AND BOPPIN’ KITTIES! I ROCKED AT THE HOP WITH ALAN FREED! CLEVELAND, OHIO, OCTOBER 1954
«ЭЙ, КРУТЫЕ КОТЯРЫ И КЛЕВЫЕ КИСКИ! Я ИГРАЛ НА СЦЕНЕ С АЛАНОМ ФРИДОМ! КЛИВЛЕНД, ОГАЙО, ОКТЯБРЬ 1954 Г.»
ЭЙ, КРУТЫЕ МУЗЫКАНТЫ И ЛЮБИТЕЛИ ДЖАЗА! Я ИГРАЛ НА ТАНЦАХ С АЛАНОМ ФРИДОМ! КЛИВЛЕНД, ОГАЙО, ОКТЯБРЬ 1954 Г. (Не лучший вариант, но смысл такой).

15. you sure like to ball.
«…вам, конечно, нравится трахаться в поле».
Хоть и в рифму, но слишком far-fetched, по-моему… Хотя фантазия работает в нужном направлении…

= (16. Уимови
Уимовей (это, правда, не очень существенно… но на всякий случай…)) =

17. Sing in your chains like the sea.
Петь в кандалах, как невольники на галерах.
Тут тоже что-то не то… М.б. будут варианты?

18. three-X macrovision.
«трехмерное макровидение»
Мне кажется, здесь имеется в виду «зрение с трехкратным приближением/увеличением» или что-то в это роде (по аналогии с 3х zoom).
2004-12-05 18:14:36 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемый Jfk! Я не буду говорить о том, что нравится, а что нет. О вкусах не спорят. Но проект Вы воспринимаете совершенно неправильно. Фэны не являются авторами. Они - эксперты. Но так уж вышло. что в последнее время им больше нравится быть редакторами. Может потому, что меньше реалий, связанных с другими книгами, которые мне не так уж и знакомы. Но, как бы то ни было, я меняю текст только там, где полностью согласен с высказанным предложением. Поэтому, если в итоге что-то получается плохо, виноват исключительно я, а не фэны. Они все делают для того, чтобы текст стал лучше. А если получается, как всегда... вы понимаете, кто за это в ответе.
2004-12-05 16:39:15 Глава 4. Дан-тете jfk Да, у меня есть претензии к качеству перевода. Имхо, идеальным вариантом перевода я считаю ТБ1. (Естественно, не перевод АСТ).

И, думается мне, виноват в этом не столько Виктор Вебер, не АСТ, сколько "коллективное бессознательное" интернета, та серая масса, что пытается приобщиться к окололитературному ремеслу. Большинство участников данного форума _имхо_ элементарно не доросли до уровня Вебера.

Мои пожелания В.Веберу: Не слушайте никого, переводите текст "as is". Иначе -- опять получится _лажа_.

Особенно мне нравятся высказывания таких личностей, как Samael -- "Не надо переводить Гилеад как Галаад, мы плавали, знаем... Мы, уже, 10 лет поклонники Башни".

@Samael : Если ты really фэн с десятилетним стажем, то ты знаешь как нужно переводить "Gilead". Так, как это было сделано в первых (лучших!) переводах романа.
2004-12-05 15:09:45 Глава 4. Дан-тете penelope Хм, с mouth все не так просто, оказывается. Решила полазать по всем имеющимся словарям. "Мое" значение дает "Collins": (tr) to form (words) with movements of the lips but without speaking. Зато у Вебстера другое мнение: XV. Mouth ·vt To utter with a voice affectedly big or swelling; to speak in a strained or unnaturally sonorous manner. XVI. Mouth ·vi To speak with a full, round, or loud, affected voice; to Vociferate ; to Rant . Впрочем, онлайновый вариант этого словаря тоже дает значение d : to form soundlessly with the lips. То же говорит и American Heritage, и тоже пункт d.
Мне по-прежнему кажется, что, по контексту, "сказала одними губами" - более вероятно.
2004-12-05 00:09:11 Глава 4. Дан-тете penelope 4/1
1. "С одним из пульсирующих красных пятен..."
Может, просто с пульсирующим пятном?
2. "...человеческие маски, которые они носили с тем, чтобы, не пугать своих жертв..."
После "чтобы" лишняя запятая. На мой вкус, "с тем" - тоже лишнее.
3. "Услышала, как ахнула" - непонятно, кто.
"Услышала собственный вскрик/ойканье"?
4. "Встретилась взглядом с Миа. Последняя разлепила губы..." - а кто первая? :) Может, просто "...та разлепила губы"?
5. Книга Пила издавалась на русском под названием "Сила позитивного мышления".
6. "...нервно и восторженно воскликнула сестра..."
"...возбужденно и восторженно"? (вкусовая, ага).
7. "Ее взгляд случайно поднялся..." - несколько нерусская конструкция.
"Она случайно подняла взгляд..."
8. "...и произнесла слово, которое сообщила ей Миа".
Произнесла одними губами ("mouthed"). По-моему, это важно. Все-таки не настолько все заняты ребенком Миа, чтобы не среагировать, если Сюзанна начнет на всю комнату орать "Чассит!".
9. "...холодной, пухлой рукой"
flabby - дряблый (либо влажный). Не совсем то же самое.
10. "Мы надеемся, что вы будете обращаться... при увеличение ваших духовных запросов".
На самом деле там примерно так: "за расширением ваших ментальных/умственных возможностей".
11. "И в "Сомбра корпорейшен", признанного лидера..."
"А также к "Сомбра корпорейшен", признанному лидеру..."
12. "...и Сюзанна ответила своим криком".
"...и Сюзанна откликнулась (таким же) криком".
2004-12-04 08:27:05 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Виктор Вебер Поскольку у нас пауза между главами, считаю необходимым высказаться насчет шнурков-стремян, поскольку речь идет об одной из проблем, которые приходится решать переводчикам. Я не помню, чтобы фраза "The man can't pull oneself by his one bootstraps no matter how hard he tries" при переводе вызвала какие-то сложности. Далекое будущее, основное средство передвижения лошади, bootstraps - соединение сапога и скобы, похоже, та самая скоба стремени, куда суют сапог, русская идиома - тащить себя за волосы, в данном контексе: "Человек не может вытащить себя за свои стремена, как бы ни старался". Про волосы я не стал писать прежде всего по одной причине: нет уверенности, что эта байка Мюнхаузена переживет многие столетия. Люди наверняка должны найти какой-то аналог. И стремена очень даже подходили.
29.11.04 Перперейтор задался вопросом, а где у человека стремена. Наверное, вопрос правильный для нашего времени, но, с учетом, что в мире Роланда без лошади никуда, пожалуй, неуместный. И упомянул про барона Мюнхаузена.
30.11.04 Дана усомнилась в правильности перевода термина bootstraps, указав, что это шнурки.
В тот же день за шнурки ухватилась Пенелопа, да так, что мы с ней собачимся и по сей день, правда, в другом топике.
В тот же день Геннадий указал, что to pull oneself by his own bootstraps - американская идиома, добавив, и совершенно справедливо, что Кинг меняет ее смысл, начиная фразу Корта словами "The man can't"
А 03.12.04 Аегус наконец-то объяснил нам, что такое bootstraps - "ушко" - петля на заднике ботинка (сапога).
То есть Кинг написал следующее "Человек не может вытащить себе за свои же петли на заднике ботинка (сапога)".
Как мне представляется, фраза приведенная в черновом переводе совершенно адекватна и менять в ней что-то нет никакой необходимости. В русском полностью сохранен как идеоматический смысл, так и образный ряд.
2004-12-03 21:48:14 Глава 3. Телефонный звонок Эдди penelope То, что вчера не успела.
1. "Вы хотите сказать, что не сможете выбраться из города, возникни у вас такое желание, не повстречав ни одного копа?" - два придаточных подряд затемняют смысл.
"...при желании не сможете выбраться..."
2. "Почему нет, - согласился Эдди". И в следующем же абзаце: "согласился Каллем". В оригинале так же, но почему бы не поменять в переводе?
3. "...место ногтей занимали... желтые когти". В оригинале: "yellow talons instead of toes". Toes - пальцы, не ногти.
4. "грущу по ним" - наверное, "о них"?
5. "Если эти голоса шепчут тебе и что нужно сказать Каллему, чтобы убедить его сделать...."
"Если эти голоса подскажут тебе/нашепчут тебе, что нужно сказать Каллему, чтобы он согласился сделать..."
6. Если заменить "Отцом" на "Отец" и "поворачивать чуть дальше" на, к примеру, "Ну, поехали наконец", можно избавиться хотя бы от одной сноски...
2004-12-03 21:03:45 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Виктор Вебер Уважаемый Самаэль! А с чего Вы, собственно, взяли, что Гилеад в ТБ-7 будет заменен на Галаад? Я такого не говорил. В тексте идет Гилеад. Другое дело, что это, по моему разумению, неправильно, поскольку книга от этого только теряет. И сноской тут не отделаться. Так что если изменение и пройдет, то после выхода всех семи книг. Тем более, что изменений там наверняка будет много. Фэны лучше меня знают, сколько в предыдущих книгах нестыковок. В общем, не волнуйтесь, ТБ-7 выйдет с Гилеадом, вопрос об этом даже не поднимался. Потом мы разберемся с книгой "Путь к "Темной Башне". Думаю, она поможет нам кое-что уточнить. А уж после этого, если АСТ предоставит нам такую возможность, можно будет браться и за правку.
2004-12-03 18:05:03 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Samael Уважаемый Виктор.
Еще раз про несчастный Gilead. Очень прошу не менять Гилеад на Галаад. Библейские аллюзии, это конечно хорошо, но подобная замена лишь смутит читателя. В конце концов, читая предыдущие книги, мы привыкли к такому "неправильному" варианту. Или вы предлагаете читателям заново покупать предыдущие части эпопей в новой, более правильной форме перевода? Это не очень разумно. Перевод, конечно, должен быть правильным, но он также должен быть КОМФОРТНЫМ для читателя. А ведь многие из них, являются фанами Башни уже лет десять! Лично мне было-бы очень неприяно читать заключительную книгу цикла с Галаадом, вместо Гилеада. И не надо думать, что читателю это не важно - еще как важно!
Я предлагаю такой вариант: оставте Гидеад в покое, но добавте ссылку в тексте, в которой, подробно объясните, что к чему, что Галаад - правильней, учитывая его православно-библейское проихношение, объясните ситуацию. Мол, что бы не путать читателя (не забывайте, что ТБ7 будут читать, в основном, старые поклонники цикла, а им такие "исправления" как нож по сердцу), было оставлено более привычный "неправильный перевод названия.
Такой вариант устроит и читателя, и даст необходимый результат. Уж больно новое название режет глаз. А то, понимаешь, читатели всех стран будут читать о Роланде из Гилеада, а мы, как самые особенные, о Роланде из Галаада. Подобное изменение древнего королевства никому особенно и не нужна, не стоит его трогать. Очень вас прошу! И не только от своего имени, но и от имени многих моих друзей - старых фенов сериала. В новой версии "Стрелка" делайте что хотите, но дайте нам, может не савсем правильный, но более удобный и комфортный перевод!
Можно было бы, конечно, добавить, что Gilead в книге, получил свое название из Библии в мире Стрелка, которая, как мы помним, несколько отличалась от нашей. Может быть, в том мире и кириллицы вовсе и нету. Так что, вне зависимости от нашей Книги Божьей, это отдельное имя, не относящаяся к Галааду нашего мира. Хотя, тут есть о чем поспорить.
Желаю удачи!
P.S. Кстати, я заканчиваю сейчас читать последную книгу в оригинале, так там действительно Vannay. Может варианты разные?..
2004-12-03 12:09:12 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ 2perpetrator
Каллэм не хотел уезжать, но Роланда ослушаться не посмел. Роланд умел настойчиво убеждать, и люди его обычно слушались.

Точно, это все решает. Что-то я тормознул.

Кстати, где-то ниже вы отмечали фразу You want to talk goofy, start with that. Мне кажется, что с учетом предыдущих событий и того, что это Эдди говорит, слышится что-то вроде: "Хочешь поприкалываться - получи-ка сперва парочку свинцовых конфет"
2004-12-03 11:20:48 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator PHI1IP$
Почему не стыкуется? Каллэм не хотел уезжать, но Роланда ослушаться не посмел. Роланд умел настойчиво убеждать, и люди его обычно слушались.
2004-12-03 11:04:20 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ 2penelope
"Но Роланд вел себя очень скрытно, когда речь заходила о том, что ему нужно, а люди обычно старались не задавать ему лишних вопросов". Имхо, в оригинале не так, и ваш вариант перевода оригинала совершенно верен. Однако он по непонятной причине совершенно не стыкуется ни с предыдущим текстом, ни с началом следующего абзаца.
2004-12-03 09:28:53 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Aegis 2 Виктор Вебер. На форуме вы просили пояснить по поводу шнуровки на ковбойских сапогах :) Я не думаю, что в мире Роланда все без исключения носили ковбойские сапоги, но дело даже не в этом. Перевод слова bootstraps как "стремена" - это было бы вполне нормально (ведь речь идет о чуждой нашему языку идиоме, и не обязательно переводить ее слово в слово; если уж на тот пошло, то bootstrap - это "ушко, петля на заднике ботинка (облегчающая его надевание)"), но Пенелопа уже пояснила: выражение "собственные стремена" звучит сомнительно, поскольку стремена - это все-таки элемент сбруи, они крепятся к седлу и отнюдь не составляют предмет одежды или экипировки самого человека.
2004-12-03 09:18:23 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Aegis 2 perpetrator. Да, "пропащие" - неплохой вариант. Это слово, конечно, сейчас употребляют в основном в переносном смысле ("пропащий человек" можно сказать о пьянице, наркомане и т.п.), но учитывая контекст, здесь его употребить можно вполне. В "Песни Сюзанны" фрагмент такой:
And then, when they disappear again -which they always do, except for one fella over in East Conway Village, who died - they're called walk-outs.
То есть фактически дается определение, поэтому непонимания быть не должно. Взять слово "пропащий" в кавычки (в дальнейшем его можно употреблять без кавычек), и получится новый термин, сохраняющий "народный" колорит.
2 Филипс (я правильно читаю ваш ник?). С вашими предложениями ("пруха" и "покойся с миром") тоже согласен. "Покойся с миром" - это, конечно, устойчивый перевод для столь же устойчивого выражения rest in peace, но думаю, что и тут подойдет.
2004-12-02 17:31:56 Глава 3. Телефонный звонок Эдди penelope 1. "А может, Кинг тоже несся на авен кэл, может, создал волну, которая его и подняла".
"Разве Кинга не несла та же волна авен кэл, которую, вероятно, сам он и создал?"
Т.е. Роланд не предполагает, он уверен. В оригинале wasn't, а не was.
2. "Когда две члена его ка-тета неизвестно где" - два.
3. "Поедем на Тетлбэк-Лейн в город Лоувелл" - не вполне ясно, кто, на чем и куда едет.
"Поедем в этот Лоувелл, на Тетлбэк-лейн, и посмотрим..."
4. "Взгляд, который не поворачивался к нему" - "не обращался к нему/на него".
5. "Когда в Нью-Йорк вместо Роланда и Эдди дверь отправила Джейка и Каллагэна" - опять не вполне ясно, кто куда попал.
"Когда дверь отправила в Нью-Йорк Джейка и Каллагэна вместо Роланда и Эдди".
6. "...сможем навсегда стряхнуть ... пыль этого где и когда".
"сможем навсегда отряхнуть/отрясти... пыль этого "где" и "когда".
7. "...при условии, что оспаривать его законность будут... юристы".
"особенно если оспаривать..."
8. "Карвера... следовало убедить, и убедить исключительно словами, включить так называемую "Тет корпорейшен" в "Холмс Индастриз" - два инфинитива подряд: "убедить включить".
"следовало убедить... что необходимо включить/ что "ТК" должна быть включена.
9. "Я знаю только одного человека... но она занята в другом месте". Если заменить "человека" на "особу", исчезнет режущее глаз несогласование родов.
10. "Не заражай меня своим энтузиазмом касательно этой идей".
"Твой энтузиазм по поводу этой идеи меня просто пугает". (да-да, вкусовая правка :) Признаю).
11. "Но Роланд вел себя очень скрытно, когда речь заходила о том, что ему нужно, а люди обычно старались не задавать ему лишних вопросов" - не вижу этого в оригинале. Там вот что:
"Роланд умел быть настойчивым, добиваясь своей цели, и люди обычно выполняли его указания".
12. Fairbanks, Alaska обычно переводится как "ФэрбЕнкс".
13. "Magic Lantern" - "Волшебный фонарь", не "Магический". Имеется в виду предшественник кинопроектора, устройство для воспроизводства раскрашенных картинок на экран.
14. "Ты поймешь, что это он, когда увидишь?"
"Ты сможешь его узнать?"
15. Диалог о бутербродах - непонятно, зачем оставлять в тексте английские слова? Игры слов тут вроде бы нету. И реплика Роланда "Салами сэндвич" - наверное, все же "Сэндвич с салами"? В оригинале Роланд не меняет порядок слов.
16. "Рука Роланда по привычке упала к левому бедру" - "дернулась". "метнулась".
17. "Мы говорим, что кое-кто хватается за соломинки".
"...человек хватается за соломинку".
18. rolling gait - не размеренная поступь, а "походка враскачку".

2004-12-02 13:54:43 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Denbrough Walk-out - м.б, "заблудшие"?
2004-12-02 13:31:43 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ "Give you peacе". Если остановиться на варианте "Даю тебе покой", то вместо "даю" можно бы использовать "дарую". Кстати, а просто "Покойся с миром" здесь не катит?
2004-12-02 11:39:01 Глава 3. Телефонный звонок Эдди ПиБл Всем здравствуйте! Извиняйте за опоздание - уж очень много работы и мало времени. В принципе, ничего нового не напишу, т.к. все замеченные мной (резанувшие мой глаз) моменты здесь уже были оговорены. Просто хочу высказать свою солидарность в вопросе того, чтобы эти неточности убрали из окончательного варианта перевода... Итак:

Bad Company - это же группа, так зачем же "Плохая Компания"? При это хочу заметить, что я уже указывал на подобное в предыдущих переводах г-на Вебера - в том случае это была группа "Judas Priest" - в переводе прозвучавшая как "Иуда Прист" (http://www.stephenking.ru/forum/index.php?act…findpost&p=9816).

"С Ышем посередине ..." бр... Честное слово, бред какой-то

"Колбасит", "дубасить" - ну не говорит так священник, пускай даже бывший, по крайней мере, не должен так говорить...

Ну и история с крестом и с тем, как отец его воткнул в голову... Он не мог ФИЗИЧЕСКИ воткнуть верхний торец креста - ему пришлось бы воткнуть туда полпистолета...

Опять же, хочу отметить, с каким изяществом г-н Вебер разобрался с двумя истинами, пришедшими в голову Джейку и с тем, как он взирал на обеденный зал. Мне понравилось.
2004-12-02 10:26:46 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Aegis,
Конечно, "пришлые"- лучший вариант. Walk-outs... М.б. "пропащие"? (хуже: "пропавшие")?

Benediction. Отпущение грехов, мне кажется, не годится, т.к. его уж точно может дать только особа, облеченная духовным саном. Что же касается благословения, то... здесь у меня такой уверенности нет, но... М.б. какой-то синоним поискать?
2004-12-02 09:19:22 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Aegis Perpetrator, вы будете смеяться, но основное значение слова "ушлый" именно такое - ушедший :) По крайней мере, так утверждает словарь Даля. Видимо, с тех пор акценты несколько сместились, и оно начало употребляться в том же значении, что "дошлый" (хитрый, сметливый и т.п.). Для перевода walk-out оно уже, к сожалению, не годится (читатели не поймут).
Но я и не вижу подходящего варианта в русском языке. Видимо, walk-outs придется переводить вне связи с walk-ins... Хотя бы тем же банальным словом "ушедшие"...
2004-12-02 08:52:18 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Aegis 2 Виктор Вебер. В христианстве эта процедура выглядит так: умирающий кается, священник отпускает ему грехи (это, по-момему, тоже надо сделать до того, как человек умрет). Без покаяния нет отпущения грехов и соответственно спасения.
Что делают в той невдомой религии, которую (предположительно) исповедует Роланд, сказать не могу, поэтому и считаю, что на всякий случай лучше держаться поближе к буквальному значению слова benediction. Кстати, это калька с латинского, и происходит от слов bonus (добро, благо) и diction (речение, произнесение, ср. "дикция"). Так что благословение - имхо, самый точный перевод.
2004-12-02 08:23:29 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Виктор Вебер Мне всегда казалось, что покойникам отпускают грехи. Или их все-таки благословляют?
2004-12-01 16:30:20 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ 2Aegis
Good fucking deal лучше бы перевести как-то иначе, чем "слава Богу"
Вариант: "Вот так (это) пруха" :)
2004-12-01 14:10:21 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator a slow mutie dying of radiation sickness
медленному мутанту, умирающему от радиоактивной болезни

Болезнь не может быть радиоактивной. Radiation sickness - это лучевая болезнь.


2004-12-01 14:00:29 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator He had an idea that the line of communication between them, chancy at best, had ceased to exist with the coming of Mia’s damned baby.
...после рождения ПРОКЛЯТОГО ребенка Миа.
Страница: 1 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика