Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-03 16:26:55 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator Насчет колен я бы советовал цитировать оригинал. Сейчас мне некогда, а то бы сам нашел.
2005-02-03 14:05:49 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Victory По поводу Сюзанны и её колен:
В "Извлечении троих" было сказано -
"Стальные колёса этого знаменитого поезда А прокатились по её ногам и отрезали их чуть выше колен."
"Потом она перетянула ремнём культяпку левой ноги пострадавшей посередине между тазом и тем местом, где было колено, пока его не отрезал знаменитый поезд А."

Так что - колен у Сюзанны НЕ было. Появились к "Волкам Кальи".
2005-02-03 13:29:42 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) PHI1IP$ Perperator'у спасибо за своевременную инфу, а то я уж было собирался спрашивать, куда выслать картинку из ТБ III, где интересующие нас сведения изображены, а не описаны.

Кстати, о картинках, извиняюсь за оф топ, что замечание касается последнего предложения P II Ch 3. Просто хочу обратить внимание на то, что перевод должен отвечать контексту, чем бы этот контекст ни был. Итак:
But it was the baby—naked, and now looking fully a year old—that slept in it, head down and high above any predators that might come hunting.

Паук поднялся по стене большущий комнаты, с потолка которой свисало множество предметов, и сплел паутину. Но спать в нее улегся ребенок, голенький и на вид годовалый, головой вниз, высоко над хищниками, которые могли здесь охотиться.

И спрашиваю себя, где же "головой вниз", если сразу же идущая за этим предложением картинка противоречит этому словосочетанию?
2005-02-03 12:20:44 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator At the sight of this terrible head-wound Susannah leaped to her feet and began to scream again.

Вот этот отрывок про Сусанну из главы 12. Кинг признал эту ошибку и исправит ее в будущих изданиях книги.
2005-02-03 12:11:21 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly 2 PHI1IP$
Выдержки из "Волков":
"Однажды ей приснился сон, будто какой-то ужасный человек столкнул ее под колеса подземного поезда, и ей отрезало обе ноги под самые колени"
"Толпа вновь загудела, когда все увидели, что ноги ее заканчиваются у колен."
Колени у Сюзанны всё таки есть, так что перевод вполне корректный. И у автора тоже всё в порядке
2005-02-03 10:47:52 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Nostromo Думаю, что уже несколько поздновато :-), однако…
Мне кажется, что понятие «чел» у многих (как и у меня) может вызвать не совсем адекватное восприятие. Дело в том, что само слово «чел» наряду со словами «перец», «баклан», «чувак» и т. п., весьма активно используется в подростково-молодёжном сленге в выражениях «типа, продвинутый чел и всё такое…». С другой стороны, более приемлемой альтернативы тоже, увы, не вижу.
2005-02-03 09:37:34 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) PHI1IP$ 9:3
Susannah came to the mouth of the cave at her usual speedy crawl
while they were walking back toward it.
Сюзанна появилась из пещеры, как обычно на руках и
коленях, когда они уже приближались к ней.

Зачем здесь про колени толкуется, которых нет ни в тексте ни по жизни? Ведь автор в этом эпизоде еще не ошибается! См. 10:1 ниже.

10:1
No need to get on her knees; she was always on them, anyway.

Известный авторский баг, о котором в этом топике с наибольшей вероятностью сообщал злой perpetrator еще в прошлом году. Сорри, если ошибся.
2005-02-03 08:05:23 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Хочу отметить, что редакторы бывают плохие, хорошие и с богатым воображением. Хорошие могут быть как злыми (перперейтор), так и добрыми (эксперт) но их объединяет одно: они воспринимаюи перевод, как нечто цельное, и указывают на ошибки, неточности, несуразности, предоставляя переводчику возможность все это исправить в контексте вышеуказанного цельного. Редактор с богатым воображением, находя те же ошибки, и не только, начинает рвать текст, вставляя в него свои куски, написанные в другой, свойственной именно ему стилистике, которая, естественно (перевод субъективен), не совпадает со стилистикой переводчика. В реальном издательском процессе (речь идет о хороших переводах) это беда. У нас, к счастью, процесс виртуальный, поэтому у переводчика есть возможность и в этом случает уделить внимание допущенным ошибкам, сравнить свой вариант с предложенным и поступить по-своему.
2005-02-02 14:53:35 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly Если бы уважаемый perpetrator занимался бы ещё и стилистической правкой, то нам бы работы вообще не оставалось. ;) Надо же работой и с другими делиться.
2005-02-02 14:45:55 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator Одна из причин, по которой я не занимаюсь стилистической правкой - это разница во взгляде на технику перевода у меня и у уважаемого В.А.В.
Вот оригинал фразы "про язык":
Sheemie’s tongue lolled from the side of his mouth, reminding her of how Oy looked at siesta time, sleeping on his back with his legs spread to the four points of the compass.
Перевод, предложенный г-ном Вебером, напоминает, скорее, пересказ. Я же считаю, что нужно как можно точнее придерживаться текста и авторской стилистики (по возможности).
"Язык Шими вывалился наружу, свесившись набок; это напомнило Сюзанне о том, как спит Ыш, заморив червячка - лежа на спинке, раскинув лапы во все стороны."

Это, конечно, не идеал, но ближе к тексту.
2005-02-02 14:32:24 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly 10:1. «Язык Шими вывалился набок, напомнив Сюзанне Ыша, спящего на спине, с раскинутыми во все стороны лапами». Создаётся впечатление, что язык напомнил Сюзане Ыша. Надо тут как-то выразиться по-другому, например, «Язык Шими вывалился набок, как у Ыша, когда тот спал на спине с раскинутыми во все стороны лапами» Не идеал, может быть кто-то предложит что-нибудь получше.
10:5. «Словно ему дали знак, истолковать который мог истолковать кто-то более мудрый» - одно «истолковать» лишнее.
10:7. «Одна указывала туда, что они называли севером, вторая - югом.» => «Одна указывала в направлении, которое они называли севером, вторая – югом»
2005-02-02 12:02:18 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator NickMarc,

Честно говоря, я решил не заниматься в данном проекте стилистической правкой, ограничиваясь лишь правкой технической. За стилем должен следить сам переводчик, он же не просто подстрочник гонит, в конце концов! Не исправляю я и мелкие ошибки, неточности, запятые, опечатки и т.п. (хотя замечаю их). Это работа редактора, хотя, повторяю, судя по "Волкам Кальи" (сейчас их на русском читает моя жена) редактор особо себя не утруждает (но он-то хоть деньги за эту работу получает, а я? Я только плачу за книгу). В принципе, я считаю, что максимум, на что мы способны, - это устранить бросающиеся в глаза переводческие ляпы (и грубые грамматические ошибки), не больше. Лично я это делаю из любви к искусству, т.к. на русском языке мне ни Кинг, ни Кунц вообще не нужны.
2005-02-02 11:59:26 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Николай Ой. Великоват шрифт, попробую сделать поменьше.
Опечатки:
1. Глава 9 раздел 2 стр. 3: «- У тебя их нет, - заметил Джейк. – Кажа чистая, как на барабане. Счастливый.»;
2. Глава 9 раздел 2 стр. 3: «…, Роланд положил указательный палей левой руки на круг, …»;
3. Глава 9 раздел 2 стр. 4: «….А мгновением позже они до них долетела едва слышная музыка. Мелодия “Эй, Джуд”,…»;
4. Глава 9 раздел 2 стр. 5 предпоследний обзац: «….Он смотрел на работу, которого его заставляли сделать, она страшила его, и он говорил себе:…»;
5. Глава 9 раздел 2 стр. 6: «…. . Потом Роланд поднялся, скорчив гримасу, обоими руками обхватил в правое бедро. …»;
6. Глава 9 раздел 2 стр. 7: «….– Малой, которого, но ее словам, зачал я. …»;
7. Глава 9 раздел 2 стр. 10: «….- Я виду симпатичных мужчин! Как давно вы, мальчики, поднялись?…»;
8. Глава 10 раздел 3 стр. 16, последний абзац: «… - Они понятия не имею, как легко корректировать их телеметрию, -…»;
9. Глава 10 раздел 5 стр. 24, последний абзац: «…- Тогда вам все рано придется ее искушать, - …»;
10. Глава 10 раздел 7 стр. 29: «…Если мы проиграем, но, по крайней мере, не проживем достаточно долго, …».
2005-02-02 11:52:15 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Николай Булыжники на скоростном шоссе:
1. Глава 9 раздел 2 : «…Присел на корточки рядом со стрелком, руки плетьми повисли между коленями. …» - как-то непонятно они у него повисли, трудновато себе представить эту картину.
2. Глава 9 раздел 2 : «… Но Джейка зверек, конечно же, провести не мог.…». может лучше будет так – «Но провести Джейка зверек конечно же не мог»
3. Глава 9 раздел 2 стр. 2 последний абзац: «… он свернул пару самокруток, использу ю (используя?) для обертки какой-то лист, который рвал пополам,..» - может не «… рвал пополам…», а «…по рвал пополам …»
4. Глава 10 раздел 5 стр. 25, первый абзац: «…Словно ему дали знак, истолковать который мог истолковать кто-то более мудрый, …»;
5. Глава 10 раздел 6 стр. 25,: «…- Интересно, Стивен Кинг использует сны, когда пишет книги? Вы понимаете, как дрожжи, чтобы поднялся сюжет.. …», может – «…- Интересно, Стивен Кинг использует сны, когда пишет книги? Вы понимаете, использует как дрожжи, чтобы поднялся сюжет. …»
2005-02-02 09:55:34 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) PHI1IP$ 9:2
- Иди по следу, - предложил Роланд, указав взглядом
на каменистую осыпь по обе стороны тропы.
Далее пропущено:Jake did, knowing this was another lesson—with Roland you were always in school. Even when you were in the shadow of death there were lessons to be learned.
2005-02-02 01:56:21 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc 2 Expert & Perpetrator

Какие могут быть обиды? Единственно, должен пояснить, что иногда пытаюсь спровоцировать других участников обсуждения на собственные варианты, даже прямо предлагаю высказаться по поводу замеченных in my humble opinion недостатках, чтобы узнать кто-что думает, что предложит своего. В этом perpetrator прав, say thankee. Не претендую на то, что мой вариант должен войти в перевод, просто пытаюсь указать Виктору на лично меня зацепившие моменты и выразить своё восприятие ситуации. В общем выносите свои мысли по моим интерпретациям в том числе, мне будет только интересней. (А уж Виктор сколько для себя почерпнёт :)) )
2005-02-02 01:22:20 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Игорь 9:1 «Он свернулся в букву U,..."
Предлагаю "Он свернулся калачиком,....". Звучит более привычно, а суть та же.
2005-02-01 20:13:41 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я очень рад, что вы откликнулись на мою просьбу об более активном сотрудничестве. Надеюсь, с таким настроем мы и доберемся до конца книги. Благо, экватор уже совсем рядом. Мне все ваши замечания крайне интересны, пусть и не всегда приятны стилем их изложения. Надеюсь, что и вам эта работа не в тягость. Как ни крути, а дает пищу мозгам.
2005-02-01 18:03:12 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Expert 2 perpetrator
И действительно, без иронии - спасибо не только Владу, но и всем, принимающим участие в работе.
Что касается показанных ошибок, думаю, они должны были заинтересовать NickMarc'а с профессиональной точки зрения. Но, каюсь, делать это надо было безусловно e-mail'ом, а не в конференции. Каюсь.
2005-02-01 14:47:02 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly И опять из восьмой главы, на счёт комментария "dog - god"
Кто-нибудь может просветить, это американская шутка или нет?
"Dodge - Dead Old Dog Going East" Если да, то возможно Эдди ссылался на неё. А то как-то в том контексте не понятно, при чём там собака...
2005-02-01 11:14:37 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Radio_Weiss Добрый день!
Хочется вернуться к восьмой главе. Меня удивляют примечания, ага, примечания переводчика, говорим спасибо тебе.
Итак, что есть:
1. Уилкс-Барри. Это важно? Я не уверен.
2. Орео. Это важно?
А вот то, чего нет.
1. Томас Карлайл, а не Карлайт. Известнейший шотландский эссеист и историк XIX века. Его известнейшая фраза "Все истинное величие рождается из спокойствия".
Внимание! Сходный по звучанию Thomas Carlisle является продюссуром фильма "Ватерлоо".
2. Совершенно необходимо дать перевод бротигэновского термина dark.
С уважением,
RW
2005-02-01 10:31:13 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) PHI1IP$ 2 NickMarc (про стрелки)

Мне кажется дело обстоит так:
Twice he drew on the side of a weapons crate with a piece of chalk.
Результат: =
Twice more he drew arrows on the map, one pointing to what they were calling north, one to the south.
Результат: <=> . Здесь arrows в смысле наконечники.
Общий результат: N <=> S. Т.е. одна стрелка, имеющая такое начертание.

Извиняюсь, что временно не могу активно участвовать в проекте.
2005-02-01 10:24:33 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator Уважаемый Эксперт,
Вместо того, чтобы сказать NickMarc спасибо за его труд, вы начинаете его исправлять (а он ведь только варианты предлагает). Прошу прощения, что я вмешиваюсь, но лучше бы вы исправляли сам перевод (уверен, что ваши замечания были бы крайне ценными для проекта). Если мы что-то неудачное предлагаем, то В.А.В, думаю, сам в этом разберется. Еще раз простите, что позволил себе это замечание.
2005-02-01 09:45:59 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Expert 2NickMarc
> Дайте что-нибудь, сунуть ему между зубов!
Как насчет зубочистки?

>> упираясь в землю предплечьями
> звучит неестественно
БСЭ: Предплечье - у человека: анатомический отдел верхней конечности, между плечом и кистью.

> хуже, чем тогда, он вони не нюхивал…
... потому, что так никто никогда не попахивал?
И потом - крайне неудачное сочетание "вонь" - ощущение на пике, предельно допустимое, "нюхивал" - ну так, мимолетом где-то, проходя мимо привокзального сортира.

> …изредка с благоговением поглядывая на Роланда.
благоговение    Син. Кр.   Грамота.Ру
авторитет, благоговение, культ, пиетет (книжн.), почесть, почет, почтение, преклонение, признание, уважение,...
Изредка с преклонением поглядывая на Роланда.
(то с преклонением, то без преклонения, а то - не поглядывая)

Без обид, Влад. :)
Ясное дело, здесь ведется работа над другим переводом, но именно эти предложения показались мне не очень удачными.
2005-02-01 04:23:20 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc Aye, perpetrator. ;)

Ch. 10:1

He was at the same time babbling at the top of his lungs in his odd, vowelly language.
Одновременно орал благим матом на своем странном, с избытком гласных языке.
По-моему слишком сильно сказано. Может: причитал, что было сил

“Give me something to put in his mouth!” Ted cried. “Come on, somebody! Wake up! He’s biting the shit out of himself!”
– Дайте мне что-нибудь, чтобы положить ему в рот! – крикнул Тед. – Подойдите ко мне! Проснитесь! Он же кусает свой язык!
Может, надо добавить экспресии сюда? Что-нить вроде: – Дайте что-нибудь, сунуть ему между зубов! – выкрикнул Тед. – Ну же, кто-нибудь! Хватит стоять! Он же весь себя искусает к чёртовой матери! Вообще здесь вариантов может быть много, но исходный, далеко, имхо, не самый лучший.

The Rod, meanwhile, continued his high, almost falsetto chant.
Род, тем временем, продолжал пронзительно кричать.
Это не нравится. Своих вариантов нет. Но нет здесь и пронзительного крика.

But he was standing with his short legs spread and his belly low to the ground…
Но стоял, широко расставив передние лапы и прижавшись животом к земле…
Почему только передние лапы? Не могу представить себе такую позу, хоть Ыш и необычный зверёк. …стоял на широко расставленных лапах, животом почти касаясь земли… мне так представляется, хотя корявенько вышло.

Roland crouched by Sheemie’s head, forearms on the dirt floor of the cave mouth by one of Sheemie’s ears. He began to murmur.
Роланд наклонился к голове Шими, упираясь в землю предплечьями, приник ртом к уху, начал что-то шептать.
Здесь, мне кажется, чтобы передать смысл по-русски, надо полностью пересматривать детали, которыми передана ситуация в оригинале, и способ их презентации. Иначе звучит неестественно. Вариант: Роланд опустился на четвереньки около Шими прямо на земляной пол пещеры, и, оперевшись на согнутые (в локтях) руки, поднёс губы к самому уху. Начал что-то шептать. Конечно, земляной пол пещеры здесь можно и выкинуть. А вообще, интересно бы посмотреть на другие варианты перевода этого предложения.

И на весь следующий абзац тоже. ;)

Ch. 10:3

Until now he thought that was hands-down the worst thing he’d ever smelled in his life…
Раньше он думал, что никогда в жизни не сталкивался с такой отвратительной вонью…
До сего момента он думал, что хуже, чем тогда, он вони не нюхивал… в общем как-то так надо, иначе путано получается.

Just remember that’s the smell of money—it helps.
…помните – это вкус денег… помогает, знаете ли.
??????

Seeing him stretched out dead on the ground would make me feel like it was a national holiday.
Если я увижу его лежащим мертвым на земле, то буду радоваться больше, чем в национальный праздник.
…для меня это будет настоящий праздник.

“Unless we’re brave, lucky, and good,” Eddie said, “nobody’s gonna see eighty. Not in this world or any of the others.” / Dinky looked startled, then glum. “You got a point.”
– Только смелые, счастливые и хорошие доживают до восьмидесяти, – заметил Эдди. – Как в этом мире, так в любом другом. / На лице Динки отразилось удивление, потом он помрачнел. / – Что-то в этом есть.
Эдди просто напоминает, что от их смелости, удачи и добропорядочности зависят сейчас судьбы всех миров и ныне обитающих в них людей, а вовсе не говорит об абстрактных общечеловеческих достоинствах. Unless очень специфичен в своём значении, и здесь он одназначно расшифровывает ситуацию. Если мы не проявим смелость и порядочность, если нам не повезёт, то до 80-ти никто не дотянет. Ни в этом, ни в каком-либо из других миров. / На лице Динки отразился испуг… и ещё контекст подсказывает, что Динки произнёс you got a point уже не сомневаясь, вопреки значению этой фразы, что Эдди прав.

Now here’s the really important question: does Ted have any idea how long Sheemie can last?
А теперь действительно важный вопрос: Тед представляет себе, как протянет Динки?

Ch. 10:4

…occasionally sneaking tiny awed peeks at Roland’s face.
…изредка бросая короткие, полные обожания взгляды на лицо Роланда.
Звучит так, будто у Рода был фетиш на лица.
…изредка с благоговением поглядывая на Роланда.

As the Beams weaken, there seems to be a growing disparity in the time-flow between the worlds. It’s probably one of the major stress points.
По мере того, как Лучи подтачиваются, возникает различия в потоке времени между мирами. Вероятно, это один из главных центров разрушения.
Здесь, имхо, имеются в виду не какие-то непонятные «центры разрушения», а наиболее уязвимые места реальности. Эффект одного из них как раз и проявляется в увеличивающейся разнице течения времени в параллельных мирах Башни.

Ch. 10:5

What man (or boy) could but wonder, once the question was thought of, and want to see?
Мужчина (или мальчик) мог только гадать, задав себе такой вопрос, или захотел бы увидеть?
Ага, perpetrator, здесь вообще непонятки какие-то в переводе. Даю свой вариант, вернее, смысловую интерпретацию оного: Какому взрослому (или даже мальчишке), однажды задавшемуся этим вопросом, было бы не интересно, кому бы не захотелось узнать ответ? И соответственно следующее предложение будет: Даже если ответ означал бы безумие? Понимаю, что to see здесь это не совсем ответ, вернее совсем не ответ, но главное корректно передать смысл высказывания? А?

“Or stopping them, at least. Do you understand?”
– Во всяком случае, прекратить их работу. Ты понимаешь?
Звучит, так, будто они и сами занимаются разрушением луча. Здесь бы что-то более однозначное, вроде: – Во всяком случае остановить их… почти дословно, но зато без лишней двусмысленности.

КорДелия Дельгадо

Ch. 10:6

As Roland nodded, Jake realized that Sheemie had told them which task came first
И когда Роланд кивнул, Джейк понял, что ответил на вопрос…
…что Шими ответил…

“The way the half an hour after you shoot up can be divine.
– И потому, что разрушать – божественно, – вставил Динки. Теперь он тоже смотрел на Эдди. – То же самое испытываете вы первые полчаса после победы в бою. Если вы знаете, о чем я толкую.
Ага, perpetrator. Надо что-то вроде: так себя чувствуешь в ближайшие полчаса, после того как ширнёшься. И толкую – так Динки вряд ли говорит, скорее уж: если вы врубайтесь, о чём я. :)

Ch. 10:7

“Oh man, you can stick that one where the sun don’t shine,” Dinky said
– Слушайте, здесь, где не светит солнце, этот номер не пройдет, – перебил его Динки
ага-ага: в задницу, в задницу

Twice he drew on the side of a weapons crate with a piece of chalk. Twice more he drew arrows on the map…
Дважды провел мелком по ящику с оружием. Потом нарисовал на карте две стрелки.
Я не понимаю, зачем вообще Стиву было бы упоминать о том, что Роланд просто «дважды провёл мелком по ящику с оружием». По-видимому, всё же он не просто «провёл», а что-то нарисовал на ящике с оружием. Иначе последовательность предложений, параллельно начинающихся с twice выглядит каким-то дутым малопонятным пафосом.
Страница: 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика