Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-09-10 09:59:17 Краткое содержание предыдущих книг Явас AVARI
Никак не пойму, чего ты от меня хотел? Что значит «не Дмитрий»? Что значит «Вебера тут принято уважать»? Какова вообще мотивация? Поясни.

«Почти как бьюик» - довольно смешной перевод. Типа это такая пародия на книгу «почти как люди»… А с температурой там и правда беда.

Насчет отца Кэллахэна – это ужас какой-то, как его фамилия мутировала…(((
Был ведь когда-то, еще в 70-х, Каллагэном, и всё было окей… а теперь…
2003-09-10 08:51:48 Краткое содержание предыдущих книг Avari Начал перечитывать этот форум, прямо с первого ответа шерифа, где у нас обсуждался <<шардик по фамилии матурин>>... У меня по этому поводу сразу возник вопрос: наш перевод как-то связан с локализацией?! Если да, то такие вещи как Шардик-Матурин следует в любом случае переводить более удодоваримо для русского уха, и чтобы ассоциировалось с ТБ хоть сколько-нибудь. А если нет, то, конечно, нужно оставить авторский вариант. Вопрос этический - не больше. Прямо как в "Бойцовском Клубе": "Вот незадача, как пройти мимо вас? Повернувшись к вам задницей или мошонкой?".

elPoison. А ты уже прочитал "Почти как <<бьюик>>" от АСТ? Раньше я тоже думал, что перевод в наши величины просто необходим, но после прочтения "бьюика", я понял что это ад. Ничего не нервирует больше, чем перевод температуры с фаренгейта на цельсий на каждой, блин, странице в течение всей книги. Это даже несмотря на то, что температура там играет относительно ключевую роль.

снова elPoison. А никто не рвался переводить. К тому же у Вебера такая работа, ему за это башляют. Не забывай об этом.

Явас. Не Дмитрий. Тут принято уважать Вебера. Вот и ты уважай.

Denbrough. Re-Пере

Вебер сладок как Сарумян, блин, отец лжи. Душа поет, от того как Виктор хочет нам все тут взять и перевести. Ребята, у меня к вам ко всем большое предложение. Те, кто жаждут переводить: я не поверю, что здесь, среди фанов Кинга, нет ни одного поклонника творечства Лорел Гамильтон. Есть? Вот и хорошо. http://www.lavka.lib.ru/blake/ Как только увидим хоть один Ваш ник подле новой свежепереведенной народом книги - отпинаем Вебера и будем поручаем в дальнейшем это Вам и только Вам. А сейчас: ешь, пока дают.

2003-09-07 08:07:58 Краткое содержание предыдущих книг Виктор Вебер Дорогой Роман!
Искренне и полностью разделяю Ваше возмущение деятельностью администрации сайта. Есть, правда, один вопрос: вы хотите улучшить текст или показать себя? Если второе, то администрация, пожалуй, права, если первое - пишите непосредственно мне. За конструктивную критику я буду только благодарен.
2003-09-06 21:22:46 Краткое содержание предыдущих книг Slimer блин. а чо все читают то? ни русской ни английской версии дт5 я нигде не нашел, кроме пролога
2003-09-06 18:04:17 Краткое содержание предыдущих книг Виктор Вебер Уважаемые фэны!
Еще раз благодарю за Ваше участие в проекте. Поскольку мы переходим к основному произведению, хочу отметить несколько моментов. За основу в части имен и названий приходится брать не произведения Кинга, а ПЕРЕВОДЫ произведений, причем, так уж вышло, изданных АСТ. Поэтому, если в трех книгах зверек назван Ышем, ну просто никак он не может стать Чиком. Преемственность необходима, за исключением тех случаев, когда выясняется, что первоначальное имя переведено неправильно, без учета последующих произведений. Мы это увидем на примере Дональда Каллахана, которому в "Волках Кэллы" придется стать Доналдом Кэллаханом. Вот я прошу Вас обращать особое внимание на имена и названия, потому что я прочитал гораздо меньше книг С.Кинга, чем вы. Слова, написанные в тексте как на русском, так и на английском, указывают на то, что я недоволен своим вариантом, но пока не могу предложить другого. Так что оказывайте содействие. Все ваши предложения по правке текста я, безусловно, рассматриваю, но далеко не со всеми соглашаюсь. Во многом эта правка вкусовая, не устраняющая каких-то стилистических ошибок, а потому я, уж извините, больше доверяю своему вкусу.
2003-09-06 13:50:23 Краткое содержание предыдущих книг Явас Два замечания: «Кэлвин Башнер» звучало бы плохо, да и к чему менять? К тому же Тауэр звучит загадочно (впрочем, хватит одной сноски, чтобы пояснить, в чем дело) – в иностранных названиях всегда содержится какая-то изюминка, интрига, неожиданный смысл, поэтому Тауэр будет восприниматься не менее интересно, чем слово «чар», обозначающее «смерть. Иначе пришлось бы называть паровозик не Чарли, а Смертли… А Джека Морта именовать Джеком Гибельным.
P.S. Всё-таки Чарли Чу-Чу как-то не звучит… не лучше ли сделать, как в том старом
переводе – Чарли Ту-Ту? Это, конечно, не Чух-Чух, как тут кто-то предложил, но, по-своему тоже выражает паровозную суть, а звучит, я считаю, привычней и приятней…

Кстати, подскажите, кто в курсе… Сьюзен и Сюзанна – это вариации одного и того же имени, или всё же разных (типа наших имен Марина и Мария)?
2003-09-05 19:38:54 Краткое содержание предыдущих книг Vladimir Avilov Есть предложение: каждый высказывается не более чем один раз - по теме и только после того как подумает. Понимаю, что проконтролировать и ограничить это никак не получится. Просто не хотелось бы развития флейма и превращения хорошей идеи _помощи_ переводчику в _помеху_ ему же.
Вообще говоря, было бы наверно лучше не выставлять всю эту переписку на всеобщее обозрение, а просто опубликовать e-mail В. Вебера, чтобы каждый мог отослать ему свои соображения (не вступая в полемику с другими). А здесь выставлять только то, что Виктор сочтет нужным - его просьбы, комментарии и т.п.
Я подозреваю, что если оставить все как есть, количество сообщений будет расти по экспоненте.
2003-09-05 10:20:59 Краткое содержание предыдущих книг Роман Слава, это полный беспредел! Удаляются мои сообщения, не содержащие ни мата, ни хамства, но содержащие ОБОСНОВАННЫЕ претензии к переводу Виктора Вебера :(
Мы что тут, должны только оды ему петь, мля? При этом ты оставляешь мессагу на полметра, где подробным образом УЧИШЬ ПЕРЕВОДЧИКА РУССКОМУ ЯЗЫКУ! Так на хрен вообще нужен такой перевод, если этот "профи" умудрился на трёх страницах наделать столько ОЧЕВИДНЫХ ЛЯПОВ. Мы так и будем в течении всей книги ему сопли подтирать? :(
И ПРОШУ НЕ УДАЛЯТЬ МОИХ СООБЩЕНИЙ!!!
2003-09-04 22:24:14 Краткое содержание предыдущих книг Алексей Прежде чем я прочитаю как всегда отличный перевод очередной "Темной Башни", хочу указать на имя главного злодея. Безусловно, Алый Король - достойное имя, сходное с оригиналом, но "Малиновый" добавляет ему загадочности, некоторой сладости и в то же время отвлеченности от самого персонажа, это странное, несуразное имя делает персонаж очень своеобразным и таинственным, не правда ли?
2003-09-04 21:45:54 Краткое содержание предыдущих книг Кияс Интересно почему в переводе Аст Говорится,что Роланд добирался до моря 12 лет вместо 20 как у господина Кинга
2003-09-04 06:11:13 Краткое содержание предыдущих книг denbrough При пересмотре старых томов (1-4) ТБ Кинг дал каждой книге подзаголовок. Все эти подзаголовки начинаются с re-. Может, найти какой-нибудь русский эквивалент этой приставке?
2003-09-03 21:29:05 Краткое содержание предыдущих книг Urfin Jusse Много предложений, много мути. Рациональнее будет не спорить о том как называть героев, а оставить как есть. Так как мы привыкли уже читать в основном цикле.
Хотя Багряный Владыка и "Сердца в Атлантиде" звучит очень сильно.
2003-09-03 18:16:26 Краткое содержание предыдущих книг Vjacheslav стр.2 4 строка, очепятка - слово "испытаниE" - надо "я" вместо "е"

стр.5 "Тот факт, что мозговой центр, управляющий поездом - компьютер, расстояние до которого
все увеличивается и увеличивается, не имеет ровно никакого значения".
Наверное, лучше так "Тот факт, что расстояние от управляющего поездом мозгового центра -
компьютера, неуклонно увеличивается, не имеет никакого значения."
В любом случае по мере удаления от города увеличивается "расстояние от компьютера", а не "расстояние до компьютера".
Через предложение - "загадку, на которую компьютер не сможет дать ответ". Уже нифига не понятно,
какой компьютер должен отгадать загадку - тот "расстояние от которого увеличивается" или тот "который несется со скоростью, более 800 миль в час". В-общем, как говоривал Агент Смит, голосом Гоблина -
"компьютеров у них, в Матрице, тьма тьмущая, и все в гробах". :)

Следующее предложение - "загадывает компьютеру такую загадку". Опять компьютер. Надо, наверное решить, у кого из них жесткий диск крепче и кто настоящий компьютер, а кто БК 0010. В конце предложения - взамен термина "алогичность" - есть хорошее русское слово "нелогичность".

Далее в этом же обзаце "Все население города уничтожила болезнь, прозванная "супергриппом". Они продолжают свой путь по тропе луча..."
Поскольку более в этом абзаце никто во множественном числе не упоминается-
я живо представил себе как все умершее население, продолжающее свой путь по тропе луча... Жуткое зрелище, доложу я вам. Прямо фильм Джона Ромеро о Зомби, какой-то :)
Надпись "БЕРЕГИСЬ ХОДЯЧЕГО ТРУПА" дополняет эту картинку. :)
2003-09-03 17:25:25 Краткое содержание предыдущих книг Явас Дмитрий Вебер - отличный переводчик, хотя и переводит некоторые кинговские резкости уж очень мягко... Его право, конечно; но на мой взгляд, это свидетельствует о некотором опопсении кинговского наследия... Не подумайте, что я такой уж любитель матерщины - к примеру, "Ловец снов" в переводе Перцевой меня слегка шокировал некоторыми вырежениями - уж больно по-нашему, по-русски... К тому же еще выяснилось, что она взялась переводить, не прочитав остальных книг Кинга, к примеру, "ОНО", и в результате, посчитав Беверли Марш мальчиком, перевела посвящение на памятнике "from Bev", как "от Бева". Смешно...

Вопрос к Виктору: не Вы ли в 81-м году перевели рассказ Кинга "Поле боя" для журнала "Юный техник"? Насколько я знаю, рассказ был купирован, из него исчезло упоминание о двух любовниках - советская мораль не дремала...

---------
Что же до "Волков Кэллы", то уж хотя бы русский перевод следовало бы дать в обычном тхт-формате. Читать же неудобно... Предосторожности предосторожностями, но кому надо, тот всё равно распечатает текст, а потом сосканирует и распознает (это я о пиратах). Так зачем же усложнять жизнь истинным фанатам, которые гадостей творить не собираются?

Спасибо, жду комментариев.
2003-09-03 15:19:38 Краткое содержание предыдущих книг Vjacheslav Во-первых... Спасибо, Виктору Веберу за возможность подобного обсуждения. Есть вероятность, что совместными усилиями перевод будет содержать наименьшее возможное количество ляпов.

По поводу имен, мне кажется, вообще спорить бесполезно, их просто надо перетаскивать из книги в книгу, какие-бы они не были, в противном случае получится как в плохом сериале, когда актеров заменяют 3-4 раза. За 4 тома все уже привыкли к тому, что есть.

2003-09-03 09:42:53 Краткое содержание предыдущих книг elPoison Я бы на месте Димы вообще бы все дерьмо-сообщения удалил. Я хоть и не Виктор, но всё же почему-то очень обидно за него. Если уж так хочется облить грязью, то зачем же выставлять это на всеобщее обозрение?
ЗЫ. Попробовали сами бы переводить, посмотрел бы я тогда...
Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Пришлось таки вмешаться мне вместо Димы. :(

Уважаемые форумчане! Замечаниями в адрес личности друг друга, ежели свербит в одном месте, кидайтесь в приватных сообщениях. Этот проект задуман не для этого. Все последующие сообщения будут удаляться без дальнейших предупреждений.
2003-09-03 08:35:14 Краткое содержание предыдущих книг Виктор Вебер Уважаемые господа!
Спасибо за комментарии, указания ошибок и неточностей и рекомендации. Обращаю Ваше внимание, что терминам типа "дерьмовый" не место в дискуссии, если нам всем хочется, чтобы она была конструктивной.
2003-09-03 01:08:02 Краткое содержание предыдущих книг Blaine Прочитал некоторые другие комментарии...
Согласен, какой-то слишком плоский перевод, хотелось бы видеть его более ХУДОЖЕСТВЕННЫМ
2003-09-03 01:05:03 Краткое содержание предыдущих книг Blaine 1) Nemesis - враг, противник.
Слова "Немезида" в русском языке нет.
"Давний враг Роланда" и.т.д.
2) "дегенерирующими потомками" - наверное лучше "деградирующими".
3) Иногда вместо Джейка проскакивает "Джека" И другие опечатки.
2003-09-02 20:17:40 Краткое содержание предыдущих книг elPoison Ну что вы так к Чику привязались? :)
Лучше скажите, что вы думаете по этому поводу: "Не было бы лучшим в сносках указывать перевод различных величин (мили в километры, фунты в килограммы и т.д.)? Согласитесь, 800 миль в час не даёт точного представления о скорости Блейна-Моно..."?

ЗЫ. Интересно, как я Ыша на Чика заменю в КНИГЕ? ;) :)
2003-09-02 17:53:47 Краткое содержание предыдущих книг Александр Я тоже согласен со многими комментариями. Не со всеми, конечно, но все же...
Хотел бы высказать несколько своих пожеланий Виктору.
1. Ыша однозначно оставлять Ышем. На мой взгляд слово "boy" по смыслу лучше переводить как "малыш". Оно лучше отражает отношение Джейка к этому смешному и преданному зверьку, который, между прочим, спас мальчику жизнь. Так что оставляем Ыш.
2. Теперь по поводу перевода фамилий. Мне кажется, Келвин Тауэр все-таки лучше, чем Башнер. Что же касается Тик-Така, то пусть будет Шустрым. Это больше на кличку похоже, чем на фамилию. Кличку, которую получил его род за какие-то характерные черты. Quick = Шустрый.
3. Джейк Чеймберз более привычно, да и более соответствует произношению по-английски имени и фамилии фальчика.
4. Crimson King = Алый Король. Символ жестокости, жадности. Алый еще созвучно слову "алчный". Пусть будет Алый Король.

А вообще, спасибо Веберу за то, что согласился выслушать нас.
З.Ы. Стивен Кинг - BEST!
2003-09-02 13:31:50 Краткое содержание предыдущих книг Raider Со многими комментариями согласен, но не надо из всех проблем делать слона.
Тот же Ыш, господи, да что никто не может сделать грамотную замену по всему тексту(Ыш на Чик?????)
То же самое с другими фамилиями и именами. Просто поаккуратнее со склонениями.:)
2003-09-02 12:07:37 Краткое содержание предыдущих книг Саша Я согласна с мнением, что не стоит "орусивать" фамилии - Тауэр-Башнер, а про Ыша-Чика могу сказать одно - каждый склоняется к варианту, к которорму привык по предыдущим переводам. Напомню, чтот имя Ыш произошло от окончания слова "Малыш", которым Джейк называл трепотуна в самом начале.
2003-09-02 06:26:30 Краткое содержание предыдущих книг denbrough Роман, Авари, перестаньте глупить! Лучше Вебера Кинга никто не переводил. И оценки ваши резкие тоже держите при себе, потому что идея совместной работы над переводом принадлежит именно Виктору.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Ребята, давайте не будем толочь воду в ступе... Пообсуждать достоинства и недостатки Виктора как переводчика можно на форуме. Здесь же место конструктивным комментариям и предложениям!
2003-09-01 20:17:58 Краткое содержание предыдущих книг Slimer а где утянуть англ версию и уже переведенное. я хочу переводить
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Рабочие материалы перевода можно "утянуть" с данной страницы - см. "Текущий предмет обсуждения".

Оригинал ты нигде "утянуть" не сможешь, поскольку книгу еще даже в Америке не издали...
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика