Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-10-08 11:20:08 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Teanur Ага, и таким вот высокопарным слогом до конца Книги:
Сюзанна: "Ой-ой-ой, мне кажется у меня повышенное газообразование в желудочно-кишечном тракте"
Эдди: "Роланд, знаешь, это не Ка, а феКалии", и так далее...
Там все гораздо проще и по-моему ничуть не режет слух, тем более если Стрелок мог сказать нечто вроде Fuck 19. Откуда нам знать, ЧТО именно подумал Автор? Быть может, именно это слово точно передает его мысли. Ну а если кажется немного грубоватым, то тут пенять не на кого: имхо, некоторый персонажи воспитанностью не отличаются.
2003-10-08 10:48:52 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough Прошу прощения за очередное слово против "дебилов", но мне этот момент кажется принципиальным.
Я понимаю, что в оригинале это может и звучит так же, но мы же читаем не оригинал, верно? Перевод - на то и перевод, что доносит не слова автора, а его мысли. Хороший перевод полностью погружает вас в книгу, отрезает от всего. А это - то самое место, которое буквально бьет вас в челюсть и говорит: эй, ты читаешь книгу, и не просто книгу, а перевод. Выбивает из повествования.
Лучше было бы сказать: "дети, вернувшиеся назад, были полностью лишены разума". Куда страшнее и куда гармоничнее с остальным тестом.
2003-10-08 09:08:42 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. delk IMHO, Роланд вполне мог сказать и "Fuck 19!", он уже достаточно давно общатется со своими друзьями из Нью Йорка, чтобы перенять у них их словечки.
"Дебил", конечно, немного выпадает, но всеже я бы воздержался от заявлений "Абсолютно не катит": во первых, как уже тут правильно отметили, мы не видим оригинала. Во-вторых, если не согласен - придумай адекватный перевод, синоним. Лично мне это не удалось: "идиот", "даун", "кретин" - немногим лучше. Хотя, "идиот" пожалуй, несколько помягче. Решать Виктору.
Что касается "кривизны" выражения "мы говорим - спасибо сэй", то безусловно, оно звучит коряво. Но дело в том, что в оригинале так и задумано и переводчик лишь передает задуманную Автором необычность речи жителей Кальи. Я думаю, что глав через несколько мы, впрочем как и наши герои, привыкнем к этой необычности и она перестанет резать слух. Главное тут для переводчика - не сбиться с ритма. Переводить эти стандартные обороты речи жителей Кальи всегда единообразно. Ну уж а мы за эти последим ;)
2003-10-08 08:02:47 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vladimir Avilov По поводу "дебилов" - все зависит от того, что там в оригинале. Тут уж Виктору карты в руки - у него и текст, и контекст, и знание языка на профессиональном уровне. Вообще мне это слово не показалось выпадающим из контекста. Если уж говорить про грубости, гораздо больше удивило "Нассать на девятнадцать" из уст Роланда (глава 4). Я понимаю, что в английском есть слово "piss", использующееся именно в таких случаях, но по-русски это звучит как-то... Детсадовское ругательство какое-то. Взрослый человек либо скажет покрепче (что в книге, имхо, неприемлемо), либо просто скажет "К черту девятнадцать". Или, если это слишком мягко, "На хер девятнадцать" - в контексте предыдущих переводов это уже разрешенное ругательство.
2003-10-08 05:12:53 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough неважно, кто произносит это слово, Эдди или автор (по-моему, это все же авторские слова), слово это, как я уже сказал, абсолютно нелитературно и выпадает из контекста. Вот именно от таких мест и слов хотелось бы в первую очередь очистить будущую книгу (которая, похоже, будет лучшей в серии ТБ на сегодняшний день).
2003-10-07 12:34:37 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Teanur ну, блин, неужели так сложно придумать что-то для Кальевского приветствия, Я понимаю, местная специфика, но всему же есть разумные пределы !!!
"приходи жатва, мы говорим, спасибо, сей" - сей, понятно, обращение; а "мы говорим" к чему относится? "мы говорим спасибо, сей"? Или "приходи жатва, мы говорим"? Ну тогда там явно не впорядке знаки препинания

для denbrough: все же, я думаю, Бенни-малыш (Benny-boy по аналогии с Ышем)

Ну и почему же Эдди не мог сказать "дебилы"? Ведь он-то не относится к миру Роланда! А потом - это ведь пересказ речи Оуверхолсера?

Глава 5
СТР. 4 половину - лучше наполовину
Глава 6
стр. 24 что-то не совсем понятно сколько же дней кричал это Залман: 7 или 9?
"потом кости какое-то время росли, его скелет, правилильно" - это вообще как?
стр. 34 тетя - тебя
стр. 36 Буки - Баки, так было в прологе. И, соответственно, не Були, а Бали.

Ну вот, пожалуй... только опять куча непоняток с речью. Ну да ладно.

Знаете, а по-моему, это даже полезно читать книгу не залпом, а постепенно. Есть время (целая неделя!) для того, чтобы все до конца осмыслить и понять!
2003-10-06 17:03:29 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. painkiller Увы, только сейчас набрел в инете на перевод новой книги "Темной Башни". С удовольствием бы поучаствовал и в обсуждении, поделился замечаниями и т.д., но если начинать читать с 5&6 главы оказываешься как то не в теме.
Нельзя ли как то мне посодействовать и сказать, где можно найти предыдущие части (можно кинуть на почту и т.п.)
best regards,
p.
2003-10-06 11:41:53 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. ANTIpod не Ыш, а Чик.
Джейк ведь подзывал косолапа boy - мальчик.
жителей городка, у которых испанские имена, на самом деле гораздо болmit чем кажется. так что Калла - как Калья вполне вероятна, но жто будет понятнее только позже, и если не появится головоломок с произношение "Калья", то лучше оставить Калла... да и вообще, скорее всего прочитают Калла, а до Кальи дойдут только гораздо позже, вот тогда надо будет сделать сноску в русском переводе.
кстати, спасибо, что в предисловии добавили примечания переводчика - это очень облегчает чтение и понимание.
2003-10-06 09:16:51 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough "Сидел рядом с мальчиком, которого Эдди уже окрестил Бенни-малыш" - Бенни-младший, наверное?
"Возвращались дети полными дебилами" - не пойдет, абсолютно. Если не имеется ввиду медицинский термин (а он не может иметься ввиду просто потому, что в этом мире нет такого термина, а если и есть, то употребляют его только специалисты, которых среди действующих лиц нет), то слово приобретает ярко выраженный оскорбительный смысл. А так как жители Каллы говорят о своих детях, они должны говорить об этом как минимум с уважением. Фраза про дебилов режет слух и резко выбивается из контекста, звучит как-то уж слишком вульгарно.
2003-10-06 09:06:41 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough Когда Сюзанна думает: "Снова "Северный центр позитроники", она имеет ввиду табличку на груди робота Энди. Поэтому и надпись на табличке, когда мы видим ее впервые (в прологе), должна гласить не Норс Сентрал Позитроникс, а Северный Центр Позитроники, я думаю.
2003-10-05 12:02:47 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Kort Хотелось бы спросить Виктора Вебера - а когда АСТ планирует выход ТБ-5 в свет?
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Полагаю, что могу здесь привести цитату из переписки с Виктором:

"Учитывая, что летом более-менее значимые книги стараются не выпускать, полагаю, что АСТ уложится к 1 мая."
2003-10-05 10:08:06 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vladimir Avilov Кроме того, в варианте "Калла" эпизод с появлением Каллахана приобретает нормальную логику:

1. Эдди обращает внимание ка-тета на совпадение Калла-Каллахан.
2. Сюзанна объясняет, что это именно совпадение, так как происхождение слов, очевидно, разное. Калла, говорит она, скорее всего имеет испанские корни, то есть должно бы произноситься как Калья.

В варианте "Калья" логика теряется:

Эдди обращает внимание ка-тета на сходство в _написании_ (хотя он не мог знать, как пишется "Калья"). Допустим, что он догадался, что слово испанское, но тогда почему никто не спросил у него - откуда взялось именно такое написание? Джейк принял написанное за единственно верный вариант. Хорошо, но если все все поняли, то зачем тогда Сюзанна полстраницы разжевывает происхождение слова?
2003-10-05 09:45:41 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vladimir Avilov Но имена и фамилии из пролога совсем не похожи на испанские или мексиканские. Напротив - подавляющее большинство имеют ярко выраженное англоязычное происхождение: Джеффордс, Эйзенхарт, Оуверхолсер, Слайтман, Стронг, Фарадей и так далее. Есть и исключения - Джордж (!) Эстрада, Рубен Каверра - но их не больше, чем в любом произвольно взятом городке Соединенных Штатов. Возможно, слово Calla имеет испанские корни, но это совсем не означает, что жители произносят его как Калья. Это не следует из текста и выглядит странно.
2003-10-05 08:04:12 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Victor Weber Уважаемые фэны!
Роман Кинга - вестерн, действие которого, как и положено вестерну, разворачивается на территории, заселенной жителями с испанскими корнями. Они, само собой, называют свой город Калья (Кайя мне нравится больше, но все-таки хочется следовать стандарту). Наверное, нью-йоркцы, а поначалу - точно, называют этот город Кэллой. Но возникнет опредленная путаница (один город - два названия), поэтому я счел целесообразным сразу ограничиться Кальей. А возможность отметить совпадение в написании Кальи и Каллагэна осталась, пусть и латинскими буквами.
2003-10-04 11:08:26 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vladimir Avilov Да, действительно, недочетов все меньше. Если не обращать внимание на мелкие опечатки, то текст практически готов к публикации.

С фамилией "Оуверхолсер" все в порядке, видимо, я просто разучился считать до девятнадцати. :)

Однако, Виктор, подумайте все-таки над дискуссией вокруг названия Калла/Калья. Возможно, Кинг имел в виду, что слово "калла" (название цветка) пришло из испанского, куда оно ранее пришло из латыни. Если речь именно о цветке, то его даже по-русски называют "калла". И в этом случае мы возвращаемся к созвучию Calla/Callahan.

Комментариев по тексту на этот раз совсем мало.

стр. 24
> - Один раз Залман кричал не переставая семь дней...
> Девять дней он кричал. Девять.
Видимо, авторский глюк.

стр. 31
> о Холме Джерико
Не уверен, что нужно об этом напоминать, но Jericho = Иерихон.

стр. 36
> нельзя забывать про Баки Джавьера...
> - А брата Буки забрали, - вставил Слайтман.
Опечатка в имени. Или имя изменено на ходу, а выше не поправлено.
2003-10-02 18:08:01 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Teanur Salem Soup Bowl - суповой набор от Salem China co. Короче это компания, занимающаяся производством эксклюзивного китайского фарфора. К нам это отношения не имеет. А город Салем (Иерусалем) есть, наверное, в любой англо(и не только)язычной стране. Но это тоже должно быть известно любому поклоннику.
2003-10-02 07:58:15 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov Ну, если речь зашла про Bryn...
Bryn - довольно распространенное мужское имя. Наиболее часто упоминается музыкант Брин Джонс, умерший в 1999 г. Кроме того, древнеисландское имя Bryn означает "кольчуга".
В штате Пенсильвания обнаружились два городка - Bryn Athyn (Брин Эфин) и Bryn Mawr (Брин Мор) (первый - севернее Филадельфии, второй - западнее). Население соответственно 1300 и 4300 человек. Bryn Athyn - довольно занятное место: почти все его население принадлежит к сведенборгианской Генеральной Церкви Нового Иерусалима. Про Bryn Mawr уже все сказано: он знаменит своим коледжем.
Кроме того, наткнулся на упоминание книги об истории США: Bryn O`Callaghan. En Illustrated History of the USA. Занятное созвучие фамилии с нашим знакомым, товарищем Каллаханом.
2003-10-02 06:29:02 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. denbrough Я тоже порылся в сети и нашел следующее.
Слова "bryn" в английском языке нет,есть город с таким названием в Норвегии, музыкант, выпускающий лаунж и Bryn Mawr, колледж, построенный в готическом стиле, в котором в 1975 году выступал Брюс Спрингстин. Может, колледж имеет отношение к делу, а может, и нет. Его адрес в сети: www.brynmawr.edu. Но вот по этой ссылке: http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=2660532429&category=18909 я нашел некую странную тарелку с названием BRYN MAWR BY SALEM SOUP BOWL. Что это - непонятно, и причем здесь Салем - понятия не имею, но совпадение интересное.
2003-10-01 18:57:26 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov Вчера ползал по сети и вот что накопал.
Sturgis - маленький городок в южной Дакоте, знаменитый тем, что в нем проходили (и проходят) регулярные сборища байкеров со всего мира. Также марка мотоцикла H-D. Также довольно распространенная фамилия. В русском написании встречается как Стургис и (чаще) Старджис.
2003-10-01 14:28:42 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Teanur мда-а...
Прям и на болоте растут и обоеполые, как инкуб/суккуб, еще и ядовитые как раз как то, о чем Эдди рассуждал... Ну прямо мега-символ всего их положения
2003-09-30 19:51:08 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov БЕЛОКРЫЛЬНИК БОЛОТНЫЙ - Calla palusris
Многолетнее травянистое растение высотой от 15 до 30 см., корневище полое, зеленое. Листья длинно черешковые, с блестящей темно зеленой листовой пластиной. Цветки мелкие, в нижней части початки обоеполые, в верхней только женские. Цветет с мая до середины июля. Встречается на торфяниках. Все части растения ядовиты.

Как хотите, но этот цветочек имеет отношение к происходящему. Нутром чую.
2003-09-30 19:01:18 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Teanur Каллы - это такие цветы, на любом цв. рынке продаются. Большие, белые с желтым пестиком. Мне чаек напоминают... и похороны. Б-р-р. Жутковато, но надеюсь, что это не имеет отношения к окончанию повествования (хотя то-то мне подсказывает, что кого-то там похоронят).
2003-09-30 13:01:22 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov Мой Лингво говорит, что calla переводится с английского как белокрыльник (цветок такой). Я это к тому, что даже для человека, знакомого с испанским, происхождение этого слова будет абсолютно неочевидно. Так что если Кинг не додумается поставить сноску прямо на обложке книги, название книги все будут читать как Волки Кэллы или Каллы, но уж никак не Кальи.
2003-09-30 12:07:54 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Teanur Люди, я, конечно, не редактор, не админ этого сайта и не переводчик, но зачем Вы (и я тоже в начале) шлете сюда испоравления очепяток? Этим занимаются отдельные люди в издательстве. Я думаю г-ну Веберу нужно, конечно, просмотреть текст на предмет опечаток, которые могут быть НЕ исправлены в следствие непонятности - опечатки они или нет, но в целом...
Мы в любом случае получим готовый исправленный вариант в переплете!
Лучше думайте над терминами и соответствиями.
"меня в этом проекте интересует только знания фэнами кинговский реалий и состыковка с предыдущими произведениями, то есть то, в чем они разбираются лучше меня.
Виктор Вебер"
^_^!!!
2003-09-30 11:48:41 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vickie Думаю, разночтения в случае Calla-Callahan представляют сложность преимущественно для нас (только вот что с этим делать в переводе?), т.к. во-первых, испанский язык достаточно распространен в США, во-вторых, изучается там в школах как иностранный (примерно как у нас англицкий...), следовательно, Эдди, Сюзанна или Джейк вполне могли свести с ним хотя бы шапочное знакомство в школьные годы. Кстати, многие испанисты читают Calla как Кайя... но от этого переводу не легче...
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика