Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

цитата
У меня нет слов, чтобы выразить эту гребаную предельность!
Стивен Кинг. "Все предельно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-08-21 00:50:56 17-я рассылка (Муравьи) Dandelo
Стр. 5
И продолжал светиться несколько мгновений после того, как миновал пояс, словно украденный микроавтобус облили радием.
Кстати, радий - металл, его сначала расплавить надобно.

И его жена, ставшая таковой лишь двенадцатью часами раньше, подходила к нему в ночной рубашке, более всего напоминающий лавандовый дым, брала его за руки, и клала их на свои груди, и говорила: «На этот раз нам не нужно останавливаться, дорогой».
брала его за руки, клала их на свои груди и говорила

Стр. 16
- Все я не видела.
Всего я не видела.

Стр. 18
…с меня хватит. И Элис с Эйденом тоже.
И с Элис и Эйдена тоже.

Стр. 36
Олли Динсмор проснулся от плохого сна, зная, что-то не так.
Вроде бы, тут напрашивается двоеточие вместо запятой.
2010-08-21 00:34:46 16-я рассылка (Везде кровь) Dandelo
Стр. 1
американская семейная( отец (сноска)
Не там пробел.

Стр. 8
Они вышли на вымощенный каменными плитами внутренний дворик, где стояла барбекю, аккуратно накрытая куском зеленого брезента с надписью: «КУХНЯ ЗАКРЫТА».
There was a stone-flagged patio with a barbecue on it. The barbecue was neatly covered with a green tarp that said THE KITCHEN’S CLOSED.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%…%B5%D0%BA%D1%8E
http://multitran.ru/c/m.exe?s=barbecue
Тут скорее нечто для приготовления барбекю (или вовсе даже не барбекю :D) стояло.

Стр. 17
у сетчатого забора, отделявшего территорию салона он замусоренной полоски леса
от

Стр. 18
Джо Макклэтчи направлялся к кухне
На кухню?

Стр. 21
- Это чертовски рискованно, Берпи… отправляться целым караваном к саду Маккоя.
В сад?

Стр. 27
знаменитый американский характерный актер
Хорошо бы поставить ударение. :)

Стр. 39
Я иду Ба-а-арби.
Я иду, Ба-а-арби.

Стр. 46
До ноздрей долетал запах порохового дыма, до ноздрей долетал запах крови
До ноздрей долетал(и) запах(и) порохового дыма и крови

Стр. 53
Дентон указал.
- Почему этот старый дурак Кэлверт идет в полицейский участок?

Спросил же.
Двоеточие?
2010-08-20 22:16:26 блинное здание Дмитрий Витер
и блинным красным складским зданием

наверное, длинным красным складским зданием
2010-08-20 17:53:10 Рассылка №15 Викторов Александр
«Уэттингтон,Эрни» \\ пробел нужен

«Роуз показалось. Что она задала вопрос и получила ответ.» \\ в одно предложение

«возникла это гигантская загадочная преграда» \\ эта

«Гугл-Земля» \\ Google Планета Земля = Гугл Планета Земля

«текстовые сообщения» \\ смс

«два и более родственников» \\ двое

«Родственники вылезут из них» \\ выйдут (все таки из автобуса высаживаются, а не из под земли лезут)

«Я верен» \\ уверен
«Выражаясь терминологией «Звездного пути», помогите нам это сделать» \\ что то мне подсказывает что make it so не так топорно переведено в стар треке. Фанаты, ау, как эта фраза переведена?

«В идеале прессуху» \\ ну не скажет никогда Кокс такое слово как «прессуха»!

«суховатый юмор янки.» \\ это «янки» лучше убрать, ибо уже было в предложении

Хану Монтану думаю все знают, сноску я бы убрал

«У вас лишний вес и вы не в форме» \\ через запятую

«Да. Совсем» \\ запятая

«восьми» \\ возьми

«Для американцев на руке четыре пальца и, отдельно, большой» \\ ну тупыыыые))))))



@ которым посылают на три буквы.» \\ американцы на четыре посылают. ( Я просто так до конца и не разобрался..мы вводим Россию в английский текст или нет?*)

«слушал «Как велик Ты» в исполнении музыкальной группы «Хлеб наш насущный», и дирижировал» \\ не нужна запятая

«обжигающего пальца» \\ пальцы

«и блинным красным складским зданием» \\ что за БЛИННОЕ здание?

««Отлично» \\ кавычка открылась, но не закрылась

«- Ты снял автомат с предохранителя.» \\ вопрос вместо точки

«Чиф» \\ шеф

««Сандерс» \\ кавычка открылась, но не закрылась

«А после того я подготовлю программу, давай покурим.» \\ после того, как

«готовяськ» \\ тут все ясно

«Ответ, естественно, оглушительное: «НЕТ!»» \\ Ответ, естественно, оглушительный: «НЕТ!» - ИЛИ - Ответ, естественно, оглушительное «НЕТ!»

«ей удастся над быстро выполнить ее наказ» \\ над=так

«Категория «Р/R»» \\ просто R

«поджег» \\ поджог

«Семейная команду» \\команда

«Мы не может» \\ можем
2010-08-20 17:01:26 Оффтоп Викторов Александр
Не закончил мысль: получается, что какдая книга "Купола" принесла автору 47 долларов. Уж не знаю какие гонорары в России, но в переводе на наши деньги цена "Купола" должна составлять примерно 2000 рублей (ПСили я неправильно считаю :)
2010-08-20 16:59:06 Оффтоп Викторов Александр
Журнал Forbes опубликовал топ-10 самых высокооплачиваемых писателей. По итогам года первое место в десятке занял американский романист, автор "И пришел паук" и "Целуя девушек" Джеймс Паттерсон, заработавший 70 миллионов долларов.
Следом за Паттерсоном в рейтинге Forbes разместилась Стефани Майер, автор серии вампирских романов "Сумерки", принесших ей мировую известность. За год писательница заработала 40 миллионов долларов.
Замыкает тройку лидеров Стивен Кинг, чей доход составил 34 миллиона долларов. Примечательно, что восемь из 34 миллионов писателю принесли продажи его ранних произведений.
Последний на сегодняшний день роман Кинга - "Под куполом" - вышел в ноябре 2009 года и разошелся тиражом, превышающим 600 тысяч экземпляров.
2010-08-20 15:59:40 Муравьи Андрей Лукичев
стр.37
где такие мелочи могло иметь значение
где такие мелочи могли иметь значение

стр.39
Его отец расчесал волосы, но, когда лежал, умирая, обоссался
В данном случае грубость ни к чему.
Обмочился

стр.45
Ох-ох, о-о-о-о,
Эй, мамаша, - пробормотал он. - Хей-хей, май-май
Нил Йанг рулит!!!

стр.47
Голову так резко отбросило назад, что Пайперу слышала хруст позвонков
Пайпер

стр.48
Когда ты спросила их, почему, что они ответили?
Когда ты спросила их "почему", что они ответили?

стр.50
Это крошки очень уж шумливые
Эти крошки очень уж шумливые
2010-08-19 01:50:37 Муравьи (окончание) Дмитрий Витер
18

Молодой парень и так ужасно его пугал
Молодой парень и так ужасно ее пугал

Он знает и собирается причинить мне боль! будет мучить меня, пока я не…
Он знает и собирается причинить мне боль! Будет мучить меня, пока я не…

- Скажи, пожалуйста, мамашка.
- Скажи «пожалуйста», мамашка.

19

Посмотрите книжки в картинках.
Посмотрите картинки в книжках.

- Хорошо, только не разлей.
- Хорошо, только не облейтесь.

20

Только их больше похожа на телевизор
Только она больше похожа на телевизор

21

усаживающихся в театральных кресла
усаживающихся в театральные кресла
2010-08-18 14:30:06 Муравьи Андрей Лукичев
стр.21
Наша операция по-прежнему пройдет в полдень
Наша операция, как и планировалось, пройдет в полдень

стр.22
кышь
кыш

Со всей этими химикатами
Со всеми этими химикатами

как вы восхваляешь
как ты восхваляешь

стр.26
Блэк-Раджа
Блэк-Риджа
2010-08-18 00:59:57 Муравьи (продолжение) Дмитрий Витер
4

А Джорд сказал родителям правду
А Джордж сказал родителям правду

Барби вспомнил некий (a certain) спортивный зал
Барби вспомнил тот спортивный зал

5

Я начинаю думать, что ты – тот сын, которого мне следовало иметь.
Я начинаю думать, что ты – тот сын, которого мне всегда не хватало.

Сердце задрыгалось, и Большой Джим задержал дыхание…
Сердце затрепыхалось, и Большой Джим задержал дыхание…

Это следовало ожидать
Этого следовало ожидать

чтобы сождать их живьем
чтобы сожрать их живьем

7

Держали и мучили ради удовольствия, ей исходить из предположения Расти.
Держали и мучили ради удовольствия, если исходить из предположения Расти.

вокруг Луны на ихнем звездолете «Энтерпрайз» - но знал.
вокруг Луны на собственном звездолете «Энтерпрайз» - но знал.

10

- Примерно тоже,
- Примерно то же,

11

Онаобедает сейчас с иисусом и святыми
Она обедает сейчас с Иисусом и святыми

Посади по два в каждый.
В каждом по два офицера.

Пусть возьму баллончики с «Мейсом» и «Тазеры».
Пусть возьмут баллончики с «Мейсом» и «Тазеры».

она может проводить конференцию с тысячью и ли более людей
она может проводить конференцию с тысячью или более людей

14

руку и схватил, чтобы удержать не несколько мгновений, которых хватило, чтобы лишить его жизни.
руку и схватил, чтобы удержать на несколько мгновений, которых хватило, чтобы лишить его жизни.

За исключением учеников моего четвертого класса.
За исключением моих одноклассников из четвертого класса.

Не в плечо, как обычно делаю дети.
Не в плечо, как обычно делают дети.

17

Вы тратите сорок баксов на бумажные полотенца
Вы тратите сорок баксов в месяц на бумажные полотенца

его ждет яркая и успешная карьера скачала в колледже
его ждет яркая и успешная карьера сначала в колледже
2010-08-17 20:59:02 Рассылка №14 Викторов Александр
«мультфильмы объединили в боле продолжительные серии и этот мультсериал показывался» \\ перед «и» запятая

«и однако он знал, если он потребует, она сделает все, о чем он попросит» \\ три раза «он» и один - «она». Перебор
«из папке» \\ папки

«расти» \\ Расти

«стало оленей» \\ стадо

«выглядели они очень подавленные» \\ подавленными
«расти» \\ Расти

«умный подростком» \\ подросток

«Вы рулите, а мать моего» \\ о мать

«в Городе еды»» \\ «Городе еды»

«интересовал сбыл» \\ сбыт

«И Картер Тибодо» \\ и

«расти» \\ Расти
«расти» \\ Расти ПС уже четвертый раз

«Кто засмеешься» \\ засмеется

«Дорой» \\ домой

«пивные банке» \\ банки

«мячяч размером побольше (например волейбольный или футбольный)» \\ мяч; «например,»

«НАША РОДНАЯ АЛАБАМА» \\ свит хом – прям так в лоб может и перевести – МИЛЫЙ ДОМ – зато сразу понятен английский аналог

ссылки про боинг и трилистник явно лишние

«ударов в минуту)» \\точка вместо скобки


«он задумался, и вдруг принялся философствовать» \\ без запятой


ПС. Последние (для меня) рассылки прям совсем чистенькие стали, очень мало замечаний.
2010-08-17 20:57:39 Рассылка №13 Викторов Александр
в порядке?» \\ точка забыта

«У них с Линдой было двое» \\ двое детей

«гибельным для их маленькой лодки.» \\ гибельного (шторму)

«Терстон Маршалл устал – скорее, вымотался – но уже долгие годы не чувствовал» \\ перед первым тире запятая

«970» \\ 1970

«(Терсу и в голову не пришло» \\ скобка открылась, но не закрылась

«Она была слишком потрясена. Чтобы плакать» \\ в одно предложение

«Все погибла» \\ погибло

«остатком рукава он вытер лицо, только размазав сажу. – Мне» \\ предложение оборвалось на «мне»..

«Она обняла его, как ребенком» \\ ребенка

«твой друг, Барби, Джулия» \\ перед Барби не надо запятой

«Приготовьтесь!» \\ точка

«Если бы Купол исчез – слишком быстро – он бы оказался в щекотливом положении» \\ перед первым тире запятая

«а котором» \\ в

«Так что пока Купол» \\ лишний пробел в начале предложения

««Я слышал, тебе нездоровиться?» \\ опять точка забыта

«не поколебала» \\ поколебало

«Коггинс тоже избит – зверски, судя по тому, что я вижу – и процесс разложения тоже начался» \\ перед первым тире запятая

«тет» \\ мет

«что за провода» \\ Что

«Где-то у меня есть машина – кажется – но у меня очень трясутся руки.» \\ перед первым тире запятая


«Если я это сделают» \\ сделаю

«постоять у лестнице» \\ на

«движило» \\ словечко модное, но явно не в тему.

«с фигурой моделью» \\ модели
2010-08-17 20:56:26 Рассылка №12 Викторов Александр
Продолжаю Вас активно догонять. Дошел до рассылки15 из 17.

ПС. Виктор, напомните, пожалуйста, когда будет Московская выставка книг, на которой ждем новую версию "Оно" ?

ПС2. Виктор, Вы уже полностью перевели Купол, и будет ли также действовать практика не рассылки окончания книги?





«что она здесь свою» \\ своя

«Одну он Картеру» \\ отдал Картеру

«Со дня рюкзака» \\ со дна

«головой, чтобы избавиться от наваждения – очень уж яркой вышла галлюцинация – и осознал» \\ запятая перед «и»

«Джулия заговорила первый» \\ первой

«связи в внешним миром» \\ с

«увиденное, разбитые окна и кровь на асфальте, сильно напугали ее» \\ напугало

««Пожар! Пожар!»» \\ забыта точка

«Все еще бледный – потерял немало крови – но в белой» \\ перед «но» запятая
2010-08-17 16:27:21 Муравьи Андрей Лукичев
стр.16
Линде не верила в романтику
Линда не верила в романтику

сколько потребовалось бы времени
столько

Какими бы ни были их чувства, присутствие детей их обострили
обострило

стр.19
Ежу понятно!
No shit, Sherlock
Ежу понятно, Шерлок!
2010-08-16 20:47:56 Муравьи Андрей Лукичев
стр 2
- Насколько мне известно, - Ронни присоединился к ним
Ромми

стр.13
Займемся этим первым делом
will be our first order of business
Это будет наш первый пункт на повестке дня

если он видел лица
if they were faces
если у них были лица
2010-08-16 18:46:41 ... Tular
Да, похоже, что действительно так. Что-то я протупил немного, не понимал, как вообще может быть "lying your ass off". А вариант с "отоврешь" интересный, конечно) Вопрос снимается)
2010-08-16 09:07:03 ... Seeker
стр45
думаю, ты лживая аппетитная задница
'I think you're lying your pretty round ass off
А по-моему, "lying" тут (даже "lying off"- глагол (а не "lie" в значении "лгать". Только я вот не знаю, как в таком случае адекватно перевести, тем более запутался с формами этих "lie" и "lie" Может, кто поможет, есть идеи?


По смыслу все там правильно.
Варианты: По-моему, милая, ты врешь, как дышишь/врешь и не краснеешь. И, наконец: По-моему, зая, ты се ща жопу отоВрешь. 8) :P

2010-08-16 07:02:19 муравьи Tular
стр30
"- Все – не исключая и меня – чуть ли не поклонялись земле, по которой я ходила."
первое тире не надо

стр34
"Я где-то уже и забыла, как это делается."
что-то это "где-то" совсем криво ложится. Может, "Я подзабыла"?

стр35
Он парил, как воздушный змей, чувствовал себя счастливым и бодрым.
He was high as a kite, happy as a clam, cool as a cucumber, other similes may apply.
Он парил, как воздушный змей, был доволен, как слон, свеж как огурчик - подошли бы и другие сравнения. (про слона - чуть вольный перевод, всё-таки у нас не говорят "рад, как моллюск")

стр36
"Шеф указал фонариком на радиостудии."
радиостудию

стр39
"запах перегары"
перегара

"В современной истории «Ред сокс» выиграли чемпионат страны лишь однажды, в 2004 г. По странному совпадению, именно об этом сезоне, причем до того, как он начался, Стивен Кинг и Стюарт О’Нэн решили написать книгу. Она переведена на русский язык и вышла в издательстве «АСТ» под названием «Болельщик»."
Ваще не понял, к чему эта сноска ???

стр40
Как же ему хотелось, чтобы все это было дурным сном. И действительно, очень уж напоминало дурной сон, только на пробуждение от него рассчитывать не приходилось.
Now that he wanted to feel like he was having a bad dream, he didn't. He was having a bad reality, and that was something from which you could not wake.
Как же ему хотелось, чтобы все это было страшным сном. Но это была страшная реальность, и от нее невозможно было пробудиться.

стр41
"ужасно его пугал"
ее

стр42
"Картер стоял на коврике. Уже поднял руку, чтобы постучать. She had to look up at him; she was five-nine, but he was over half a foot taller."
ПРОПУСК

но услышал доносящиеся со двора голоса
he had heard kids in the backyard
детские голоса

стр43
"Меньше всего Картер ожидал услышать такую болтовню. Может, она действительно ничего не знала. The fact that she'd been at the meeting last night and was still here this morning certainly argued in favor of the idea."
ПРОПУСК

Картер схватил ее, повернул спиной в себе, завернул руку, пока не начал трещать плечевой сустав.
Carter grabbed her, spun her around as he would have spun a partner at a country dance, and hoisted her arm behind her back until her shoulder creaked.
Картер схватил ее, повернул спиной в себе, словно собирался закрутить партнершу в народном танце, завернул руку, пока не начал трещать плечевой сустав.

Ты с Уэттингтон всегда были вась-вась, не разлей вода.
'You and Wettington have always been tight—hip to hip and tit to tit.
Вы с Уэттингтон всегда были плечом к плечу, сиськой к сиське.

стр45
думаю, ты лживая аппетитная задница
'I think you're lying your pretty round ass off
А по-моему, "lying" тут (даже "lying off")- глагол (а не "lie" в значении "лгать"). Только я вот не знаю, как в таком случае адекватно перевести, тем более запутался с формами этих "lie" и "lie" :) Может, кто поможет, есть идеи?

стр46
"Рука, которая не заламывала ее руку, НАЧАЛА мять грудь."

Ох-ох, о-о-о-о
Hey, Mom,' he murmured. 'Hey-hey, my-my'
как-то неточно перевели его оханья...

"скоро Терстон заглянут"
заглянет

стр47
«пепси»
а почему всё время с маленькой буквы-то?

стр48
"Теперь она знала, что, что это глупая, детская шутка, причем, как выяснилось, объектом этой шутки была она сама."
2010-08-16 00:01:44 Муравьи, стр. 41 peterxx
Перевод: "Молодой парень и так ужасно его пугал..."
По контексту: "ее"
2010-08-15 23:58:46 Муравьи, стр. 40 peterxx
Перевод: "успешная карьера скачала в колледже"
Опечатка: "сначала"
2010-08-15 23:39:44 Муравьи, стр. 30 peterxx
Перевод: "И другие девочка засмеялись."
Опечатка: "девочки"
2010-08-15 23:36:05 Муравьи, стр. 29 peterxx
Перевод: "Уверен я в одном – если и другие миры..."
Опечатка: "есть и другие миры"
2010-08-15 23:22:14 Муравьи, стр. 27 peterxx
Перевод: "чтобы удержать не несколько мгновений"
Опечатка: "на"
2010-08-15 23:09:11 Муравьи, стр. 24 peterxx
Перевод: "люди с большим рвением будут обращать за защитой"
Опечатка: "обращаться"
2010-08-15 22:59:14 Муравьи, стр. 17 peterxx
Перевод: "Кто ударил меня ногой ..."
Опечатка: "кто-то"
случайная рецензия
Невероятно захватывающее произведение искусства.
Одна из моих самых любимых книг Стивена Кинга после Сияния и последнего тома Тёмной Башни
Никита
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика