Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Это была всего лишь проба сил. Шакалы долго кружат около своей добычи, и прежде, чем схватить её, они должны убедиться в беззащитности жертвы.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-08-22 23:15:19 Хеллоуин приходит раньше, стр.30 peterxx
Перевод: "и штурмовики вылезли из кабин"
Думаю фразу "raiding party" неправильно переводить "штурмовиками", это "штурмовая группа".
2010-08-22 22:30:10 Хеллоуин приходит раньше, стр.17 peterxx
Перевод: "Я это заслужит. "
Опечатка: "заслужил"
2010-08-22 22:26:35 Хеллоуин приходит раньше, стр.15 peterxx
Перевод: "что позднее волноваться из-за этого придется"
Думаю: "поволноваться" или другой порядок слов: "что волноваться из-за этого придется позднее"
2010-08-22 22:20:17 Хеллоуин приходит раньше, стр.12 peterxx
Перевод: " Какой-то репортер что-то балаболит, использую слова ..."
Опечатка: "используя"
2010-08-22 22:17:24 Хеллоуин приходит раньше, стр.10 peterxx
Перевод: "но не сломала зад"
А что, зад можно сломать?
Пассаж "she of the not-quite-broken ass" думаю звучит: "та самая, с-не-полностью-отбитой-задницей"
2010-08-22 22:06:38 Хеллоуин приходит раньше, стр.7 peterxx
Перевод: "Большому Джиму, который вообще-то не мог похвастаться чувством юмора, с трудом сдержал смешок."
Опечатка: либо "Большой Джим", либо "с трудом удалось сдержать смешок".
2010-08-22 22:03:28 Хеллоуин приходит раньше, стр.7 peterxx
Перевод: "Обсуждать что-либо с дураками контрпродуктивно.."
Нужна ли здесь калька? Может лучше "бесполезно" или "себе дороже"?
2010-08-22 21:59:59 Хеллоуин приходит раньше, стр.6 peterxx
Перевод: "вам с Твитчем лучше вернуться больницу..."
Опечатка: "в больницу"
2010-08-22 21:55:56 Хеллоуин приходит раньше, стр.4 peterxx
Перевод: "Они хотят еду, Опру, музыку кантри...."
Может имеет смысл дать сноску: "Winfrey, Oprah (Gail) (р. 1954) Уинфри, Опра (Гейл) Ведущая телевизионного ток-шоу , в 1990-х самая высокооплачиваемая в своем жанре. Известна просто по имени Опра."
2010-08-22 21:47:58 Хеллоуин приходит раньше, стр.2 peterxx
Перевод: "он лишь визуально замерил ветровое стекло"
Похоже на пародию на научный трактат, может: "он лишь оценил размеры ветрового стекла"
2010-08-22 21:07:15 access road Seeker
А почему не подъездная дорога? Или по ней там только лесовозы ездят?
2010-08-22 20:01:38 HALLOWEEN COMES EARLY Sondra
5

- Этот человек выбирает, где сесть
That man is picking his seat
это явно "не выбирает где сесть", а что-нибудь типа "чистит/трогает свое сидение", т.к. дальше по тексту про то же самое:
- Посмотрите, как он вытаскивает штаны из задницы
Look at him picking his pants out of his butt
going to the movies / "собираться в кино" - действительно, весь смысл теряется.
может, заменить хотя бы на "пустить голубка" ?

6

Когда он нам надоест, я хочу, чтобы ты нашел этого хиппи
hippy doctor / хиппи-доктора

7

«Канадская сухая ракета»
Canada Dry Rocket
«Канадская пороховая ракета»

Только на этих шоу плакаты исключительно радостные. А большинство этих плакатов – нет.
Только на утренних шоу плакаты исключительно радостные. А большинство этих плакатов – нет.

Она идет в спальню, берет из стенного шкафа чистую простыню и накрывает ею старика. В домах, если хозяева уезжают надолго, но все-таки собираются вернуться, так накрывают мебель. И сидящий в кресле Клайт чем-то напоминает высокий комод на ножках
She goes into the bedroom, gets a fresh sheet from the closet, and tosses it over the old man. The result makes him look a bit like a covered piece of furniture in an abandoned house. A highboy, perhaps.

Пока недостатка бензина нет, – при условии, что они смогут откачать его из подземных цистерн на автозаправочной станции «Бензин и бакалея» - но он полагает, что позднее волноваться из-за этого придется.
There’s no shortage of that right now—assuming they can pump it out of the tanks at the Gas & Grocery, that is—and he supposes they’ll have to worry about later later.
tanks at the Gas & Grocery / из подземных цистерн на автозаправочной станции «Бензин и бакалея» - имхо, чересчур длинно
worry about later later - а это случайно не "решать проблемы по мере поступления"?
Пока недостатка бензина нет, – предположительно, его можно откачать из цистерн«Бензина и бакалеи» - и он решает заниматься проблемами по мере их поступления.

минимально холодный / low cool - слабое охлаждение

тогда как все пятеро возьмут ее в плотное полукольцо.
the others standing in front of her for modesty’s sake.
тогда как все пятеро загородят ее ради приличия.


- Да что это за полиция?
...
«Скажите спасибо Ренни и Рэндолфу, вашим бесстрашным лидерам, которые ни к чему не подготовились», - хочется ответить Генри, но он молчит.
“What kind of police force is this?”
...
Thanks to Rennie and Randolph, your fearless leaders, the unprepared kind, Henry would like to reply, but he doesn’t.
«Неподготовленная, скажите спасибо Ренни и Рэндолфу, вашим бесстрашным лидерам», - хочется ответить Генри, но он молчит.

Справедливости ради, надо отметить, что большинство людей, как живой женский щит Мейбл, с радостью готовы помочь друг другу
To be fair, most people are, like Mabel’s female honor guard, more than willing to help one another
Вообще-то большинство людей, как и женский "почетный караул" Мейбл, с радостью готовы помочь друг другу

хотя находятся и такие, кто наливается чужой водой, не думая ни о ком.
There are idiots in every crowd, though, and those in this one pig the water freely and without thought.
не обязательно "чужой" водой
Хотя, как и в любой толпе, находятся идиоты - такие наливаются водой без меры и не задумываясь.

Дочка Мэри-Лу Костас начинает раздраженно вопить под бейсболкой «Ред сокс», которая ей велика. Мэри Лу принесла бутылку воды и начинает смачивать перегревшиеся щечки и шею малышки, но бутылка скоро опустеет.
"начинает" - в двух соседних предложениях. например, просто "смачивает"

Ему достаточно того, что их здесь нет, а сам он не может уехать с Шоссе 119.
All he knows is that they aren’t here and he can’t run this errand himself.
"с Шоссе 119" ??

Генри отправляет Памелу в город. Просит вернуться как можно быстрее. Очень ему нужен этот автобус.
Henry sends Pamela on her way, telling her to hurry as much as prudence will allow. He wants that bus ASAP.
Генри отправляет Памелу в город. Просит поторопиться, насколько это возможно, не подвергаясь риску. Автобус нужен срочно, чем быстрее, тем лучше.

«Или я оглохла?» - добавляет она.
Она не оглохла. Цикады или молчат, или сдохли
рифма лишняя

Шеф знает, что Энди прав, но так трудно оторвать глаза от той половины экрана, на которую камера, расположенная на вертолете, передает изображения передвижной телевизионной станции, возглавляющей колонну, и автобусов.
Chef knows Andy’s right, but it’s hard to look away from the side of the screen where the copter is tracking the buses and the large video truck that leads the parade.
Шеф знает, что Энди прав, но так трудно оторвать глаза от экрана, где с вертолета виден ход автобусов и передвижной телестанции во главе колонны.

горькие люди -
имхо, не звучит
злые люди / плохие люди ?

- Я собираюсь выкатить из гаража один из фургонов с надписью на борту «ХРИСТИАНСКИЕ ТРАПЕЗЫ НА КОЛЕСАХ» и поставить его у дальнего торца складского здания.
I’m going to get the Christian Meals on Wheels truck out of the garage and park it on the far side of the supply building
- Я собираюсь выкатить из гаража фургон «ХРИСТИАНСКИЕ ТРАПЕЗЫ НА КОЛЕСАХ» и поставить его у дальнего торца склада.

Чем больше я об этом думаю, тем крепнет моя уверенность в том, что они придут оттуда
Чем больше я об этом думаю, тем крепче моя уверенность, что они придут оттуда

- Я в курсе. Я люблю тебя
- Я в курсе. Я люблю тебя, Шеф

Но мы не можем все ставить на одну лошадь
But we can’t put all our eggs in one basket
Но мы не можем класть все яйца в одну корзину
(все-таки и у Кинга именно так написано, и это устойчивое выражение)

Если они снова пойдут этим путем…
If any of them come that way—”
Если кто-то из них пойдет этим путем

Они могут догадаться, что мы не вместе, и это не в нашу пользу.
They might guess we’re not together, but I’m wise to that trick
Они могут догадаться, что мы не вместе, но я все просчитал.

- Это хорошо, Сандерс. Если на то пошло, удивительно
That’s good, Sanders. Amazing, in fact
- Это хорошо, Сандерс. Точнее, просто изумительно

как индейцы в вестерне с участием Джона Форда.
в вестерне Джона Форда / в вестерне с Джоном Фордом

У него есть время подумать, что закончится все ужасно, если водитель – он предполагает, Линда – потеряет сознание, и минивэн попадет в аварию, но опасное место уже позади.
Небольшой оффтоп:
Что-то я упустила, ПОЧЕМУ НЕ ВСЕ теряли сознание? Из-за свинцовой защиты?

...остальные идут вдоль Купола. По большей части влево, на пастбище Динсмора, где продвижению не мешают кусты.
...the others begin to spread along the Dome. Some head to the right, but the majority shuffle to the left, into Alden Dinsmore’s field, where the going’s easier
...остальные идут вдоль Купола. Некоторые поворачивают направо, но большинство перемещается влево, на пастбище Динсмора, где двигаться легче.

могут наблюдать за происходящим по телевизорам.
по телевизорУ

родственники вылезут из них и пешком пойдут к Куполу…
вылезут/выберутся/выйдут из автобусов

на стороне Честерс-Милла они обвисшие и мертвые
on the Chester’s Mill side they hang limp
листья не мертвые, а просто неподвижные, т.к. нет ветра

и один фармацевт
a mild-mannered druggist
и один мягкотелый фармацевт

достанет глупости
хватит глупости / окажутся достаточно глупыми, чтобы

Ух ты! Еще один угощается пылью!
another one bites the dust!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bites+the+dust
т.е. это идиома - "повержен в прах"
А еще это известная цитата из песни Фреди Меркури (откуда Коротышка наверняка и помнит эту фразу). Поэтому, имхо, надо чтобы и звучало как строчка из песни
Может, "Еще один мордой в грязь / мордой в пыль?"

но его это не удивляет или огорчает
но его это не удивляет и не огорчает

Памела Чен весит не больше ста пяти фунтов, и это в мокрой одежде
Pamela Chen may not weigh more than a hundred and five pounds soaking wet
можно подумать, что она действительно в мокрой одежде :)
Памела Чен весит максимум сто пять фунтов, и то с большой натяжкой
2010-08-22 19:26:27 лесоВЫвозная дорога Sondra
Это явная опечатка, предлагаю везде исправить на "лесовозную"

PS Просека, наверно, тоже можно... Это не устаревшее слово?
2010-08-22 17:58:36 Хэллоуин приходит раньше (продолжение) Дмитрий Витер
2

- Чел, кондиционер – то, что надо
(поддержу тех, кто считает, что «man», это скорее восклицание, чем панибратское обращение «чел»).

И Уэттингтон относилась к ней, как к грибу.
(treat like a mushroom) –
Concealing information from someone. Keeping someone uninformed and happy. Keeping management appeased.
Dont tell them anything. Dont allude to anything.
Treat em like a mushroom, feed em a bunch of shit and keep them in the dark.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=treat%20em%20like%20a%20mushroom
Последняя фраза почти целиком процитирована у Кинга. Так как в русском языке гриб ни с чем таким не ассоциируется, лучше заменить?
И Уэттингтон оставила ее не при делах, без понятия о том, что происходит.

Бог должен их любить, потому что большинство слишком тупое, чтобы работать, и слишком трусливое, чтобы воровать.
Бог должен их любить, потому что большинство слишком туповато, чтобы работать, и слишком трусливо, чтобы воровать.

4

Большой Джим вдруг понял, что обсуждать этот вывод не хочется.
Большой Джим вдруг понял, что ему не хочется возражать.

мало ли что мог заказать этот Буши, используя корпоративный счет
мало ли что мог заказать этот Буши на корпоративный счет

А если бы что-то случилось с Рэндолфом… разве он уже не решил для себя, что Картер будет более чем адекватной заменой.
А если бы что-то случилось с Рэндолфом… разве он уже не решил для себя, что Картер будет более чем адекватной заменой?

лесовывозная дорога (access road)
(не нравится мне эта лесовывозная дорога… Может, просто «просека»?)

5

- Этот человек выбирает, где сесть, - проинформировала остальных Элис Эпплтон. – Моя мама говорит, это означает, что вы собираетесь в кино. (“That man is picking his seat,” Alice Appleton informed the company at large. “My mother says that means you’re going to the movies.”)
(есть точный перевод этого сленгового выражения?) Смотрим, например, тут:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=movies

Movies - a case of diarrhea (refers to a bowel movement)


6

- Посмотрите, как он вытаскивает штаны из задницы, - указал Картер. – Как, бывало, говорил мой отец, это означает, что ты идешь в кино.
(опять это загадочное кино…)
(офф-топ: один из новых сборников Кинга называется: «Stephen King goes to the movies» http://community.livejournal.com/ru_stephenking/159962.html в свете полученных знаний, название становится очень двусмысленным…)

Терс Маршал запел
Терс Маршалл запел

7

Они преисполнены надежд (пусть и не так, чтобы счастливы), несмотря на воспоминания об этой демонстрации
Они преисполнены надежд (пусть и не так, чтобы счастливы), несмотря на эти воспоминания

– Мне очень жаль, но, возможно, время пришло.
– Мне очень жаль, но, похоже, время пришло.

напоминает высокий комод на ножках (A highboy, perhaps.) – а точно не стул имеется в виду?

Какой-то репортер что-то балаболит, использую слова удивительно и потрясающе.
Какой-то репортер что-то балаболит, используя слова удивительно и потрясающе.

а не произойдет ли взрыв, когда они таки сойдутся?
***
(в оригинале не было отбивки звездочками *** после этих слов)

и, едва видит размеры толпы, просит ее позвонить в больницу.
и, завидев размеры толпы, просит ее позвонить в больницу.

- Если им будет, чем заплатить, - уточняет Памела.
- Если у них будет достаточно наличных, - уточняет Памела.

зато прихватил большой проигрыватель с двумя встроенными колонками, который настроен
зато прихватил здоровенную магнитолу, которая настроена
(переводить «бумбокс» как «большой проигрыватель с двумя встроенными колонками» это, на мой взгляд, архаизм. Можно вообще «бумбокс» оставить)

Ей нужен фабричный воздух. (She’ll need the fac’try air)
(по смыслу непонятно – почему «фабричный»? Возможно, имеется в виду «Factory Air Conditioning Corp.» и тогда речь про кондиционированный воздух?

Некоторые жуют печенье и крекеры, от которых пить хочется еще больше. (that will leave them thirstier later on)
Некоторые жуют печенье и крекеры, от которых им скоро захочется пить еще больше.
2010-08-22 17:38:37 кнопка Seeker
А почему бы просто не написать "Большой Джим опустил стекло", без всяких кнопок, электромоторов и прочих механизмов?
2010-08-22 16:45:24 кнопка Roland88
Big Jim pushed the button that ran down his window.
Большой Джим нажал на кнопку и опустил стекло.

вроде называется "кнопка опускания стекла".
без лишних букв и функция понятна.

Большой Джим нажал на кнопку опускания стекла.
2010-08-22 14:52:45 ... Seeker
Большой Джим нажал на кнопку, которая приводила в действие электромотор, опускающий стекло.

"электромотор" ??
Big Jim pushed the button that ran down his window.
Большой Джим нажал на кнопку и опустил стекло.


Сондра, это все те же " мусорные корзины с разделением... ". Тут только одна надежда - на редактора...
2010-08-22 14:21:32 HALLOWEEN COMES EARLY Sondra
4

Большому Джиму, который вообще-то не мог похвастаться чувством юмора, с трудом сдержал смешок.
опечатка: или БольшоЙ ДжиМ, или Большому Джиму...с трудом удалось сдержать смешок

и ядовитого дуба, который еще…
and poison oak, which is even w—”
и ядовитого дуба, который еще ху…

- Там есть лесовывозная дорога, - Большой Джим уже начал терять терпение. – Я хочу, чтобы ты ею воспользовался. Приятно было поговорить с тобой, Пит. Рад видеть, что ты такой… - и какой же он? Напыщенный? Нелепый? Просто идиот?
“There’s an access road,” Big Jim said. He was reaching the end of his patience. “I want you to use it. Hit them on their blind side.”
“But—”
“A bullet in the head would be much worse than poison ivy. Nice talking to you, Pete. Glad to see you’re so …” But what was he so? Pompous? Ridiculous? Idiotic?
ПРОПУЩЕНО:
Hit them on their blind side.”
“But—”
“A bullet in the head would be much worse than poison ivy.
- Там есть лесовывозная дорога, - Большой Джим уже начал терять терпение. – Я хочу, чтобы ты ею воспользовался. Ударь по ним с тыла.
- Но...
- Пуля в голову гораздо хуже ядовитого плюща. Приятно было поговорить с тобой, Пит. Рад видеть, что ты такой… - и какой же он? Напыщенный? Нелепый? Просто идиот?

access road/лесовывозная дорога - может, "лесовозная" ?
2010-08-22 13:55:19 HALLOWEEN COMES EARLY Sondra
1

Она все время ждала, что сзади появится патрульная машина, с Картером за рулем.
She kept expecting him to pull up behind her in one of the town police cars, blocking their retreat
blocking their retreat - пропущено
Ей все время казалось, что он вот-вот нагонит их на одной из патрульных машин и перекроет путь к отступлению

Она повернулась к Терстону.
- Возьми весь рулон и ножницы для металла. Они под коробкой от молока.
“Grab a whole roll, and the metal-snips,” she told Thurse. “They’re under that milk box. Rusty told me.”
Rusty told me - пропущено

- Делай, что хочешь. Только поторопись. Мы здесь, как в западне.
“Whatever. Just hurry up. This is like a box canyon.”
“As fast as I can.”
“As fast as I can.” - пропущено !

Но у него, казалось, ушла вечность на нарезку свинцовых пластин, и она с трудом сдерживала себя, чтобы не высунуться в окно и не спросить, он с детства такой медлительный или только сейчас начал превращаться в старушку.
Yet it seemed to take him forever to snip pieces of the lead roll, and she had to restrain herself from leaning out the window and asking if he had been born a prissy old lady or just grew into one.
Но у него, казалось, ушла вечность на нарезку свинцовых пластин. Она с трудом сдерживалась, чтобы не высунуться в окно и не спросить: это он с рождения - заторможенная старушенция, или стал таким, когда вырос?

- Видишь, не так-то просто… ох, дерьмо
See? That wasn’t so ba—oh, shit
может, не "не так-то просто", а "не так все и плохо"? (bad)
Типа, вот и готово, зря волновалась...
- Видишь? Вот и гото… о, черт

2

На вершине холма у Городской площади, чуть ниже Y-образного перекрестка, где Хайленд-авеню отходила от Главной улицы, стоял «хаммер» Джима Ренни. Двигатель работал на холостых оборотах. Снизу усиленный динамиками голос предупреждал, что проезд разрешен только инвалидам. Люди шли по тротуарам, многие с рюкзаками за спиной. Большой Джим смотрел на них с выражением страдальческого презрения, свойственного только тем смотрителям зоопарков, которые работают не из любви к животным, а из чувства долга.
Atop Town Common Hill, just below the Y-intersection where Highland Avenue split off from Main Street, Jim Rennie’s Hummer sat idling. From below came the amplified exhortations for people to leave their cars and walk unless they were disabled. People were flowing down the sidewalks, many with packs on their backs. Big Jim eyed them with that species of longsuffering contempt which is felt only by caretakers who do their jobs not out of love but out of duty.

1) Двигатель работал на холостых оборотах - лучше как-то сократить или убрать, загромождает текст (в оригинале лаконично - idling)
2) откуда "снизу" ? может, "рядом" или "неподалеку"?
3)caretaker - это не "смотритель зоопарка" (хотя и красиво)
lingvo:
ухаживающий за престарелым, больным
caretaker for the elderly — ухаживающий за престарелыми
caretaker for a child with cerebral palsy — ухаживающий за ребёнком с ДЦП
Большой Джим смотрел на них с выражением страдальческого презрения, свойственного только сиделкам в доме престарелых, которые работают не из любви, а из чувства долга.

- Можешь чем-нибудь похвастаться?
- Скорее, нет, чем да.
What kind of luck did you have?”
“The bad kind.
- Можешь чем-нибудь похвастаться?
- Не особо.

А Большой Джим только разошелся. Нравилось ему читать лекции.
- Наша работа, Картер, заботиться о них. Нам это может не нравиться
"нравиться" - повторяется в двух соседних предложениях

Бог помогает тем, кто помогает себе
Бог помогает тем, кто помогает себе САМ

Большой Джим нажал на кнопку, которая приводила в действие электромотор, опускающий стекло.
"электромотор" ??
Big Jim pushed the button that ran down his window.
Большой Джим нажал на кнопку и опустил стекло.

3

Из соображений безопасности. Так он сказал. But I’ll need those snips. - пропущено

- И хорошо, - кивнула Линда. – Истинная паранойя говорит о том, что она небеспочвенна.
“Good,” she said. “Because perfect paranoia is perfect awareness.”
perfect paranoia is perfect awareness -
Имхо, тут смысл другой, типа: "Паранойя - лучший сторож"
P.S. Гугл сообщает, что это одна из любимых цитат Кинга. Классический перевод пока найти не могу, но он наверняка есть
2010-08-21 19:05:53 Busted Jedi
Третью за кольцо чеки повесил на мушку «БОЖЬЕГО БОИНА».

Третью за кольцо чеки повесил на мушку «БОЖЬЕГО ВОИНА».


Этот скейт, - в глоссе Джоани послышалась дрожь.

Этот скейт, - в голосе Джоани послышалась дрожь.


– Мы видели только свет, которую она испускает.

– Мы видели только свет, который она испускает.


- Ты снял автомат с предохранителя.

- Ты снял автомат с предохранителя?


Оба мужчины пригнулись, чтобы служить легкой целью.

Оба мужчины пригнулись, чтобы не служить легкой целью.


Из кабины первого грузовика никто не вышел, зато открылась водительская дверца второго, и на землю спрыгнул Родже Кильян.

Из кабины первого грузовика никто не вышел, зато открылась водительская дверца второго, и на землю спрыгнул Роджер Кильян.


Сильнейший ливень обрушился на Таркерс-Миллс и часть Касл-Рока, известную, как Касл-Вью; синоптик Си-эн-эн, Рейнольдс Вольф (не родственник обожаемого Роуз Твитчел Вольфи) говорит, пусть и добавляя, что полной уверенности нет, что воздушные потоки, двигающиеся с запада на восток, прижимают облака в западной стороне Купола и выдавливают из них воду, как из губки, прежде чем облака уходят на север или на юг.

Сильнейший ливень обрушился на Таркерс-Миллс и часть Касл-Рока, известную, как Касл-Вью; синоптик Си-эн-эн, Рейнольдс Вольф (не родственник обожаемого Роуз Твитчел Вольфи) говорит, пусть и добавляя, что полной уверенности нет, что воздушные потоки, двигающиеся с запада на восток, прижимают облака к западной стороне Купола и выдавливают из них воду, как из губки, прежде чем облака уходят на север или на юг.


Но хватит о новостных выпусках кабельных каналов; давайте пролетим вдоль практически пустынных улиц, мимо дома Пайпер, где еще не началась встреча (Пайпер уже залила воду и засыпала кофе в большую кофеварку, а Джулия нарезает сэндвичи при свете шипящей лампы Коулмана), мимо дома Маккейнов, окруженного провисшей желтой полицейской ленты, вниз по холму мимо Городской площади, мимо муниципалитета, где уборщик Эл Тиммонс и пара его друзей стирают пыль с мебели и подметают пол, готовяськ общегородскому собранию, назначенному на завтрашний вечер, мимо площади Военного мемориала, где статуя Люсьена Кэлверта (прадедушки Норри; вероятно, я мог бы вам этого не говорить) продолжает нести долгую вахту.

Но хватит о новостных выпусках кабельных каналов; давайте пролетим вдоль практически пустынных улиц, мимо дома Пайпер, где еще не началась встреча (Пайпер уже залила воду и засыпала кофе в большую кофеварку, а Джулия нарезает сэндвичи при свете шипящей лампы Коулмана), мимо дома Маккейнов, окруженного провисшей желтой полицейской ленты, вниз по холму мимо Городской площади, мимо муниципалитета, где уборщик Эл Тиммонс и пара его друзей стирают пыль с мебели и подметают пол, готовясь к общегородскому собранию, назначенному на завтрашний вечер, мимо площади Военного мемориала, где статуя Люсьена Кэлверта (прадедушки Норри; вероятно, я мог бы вам этого не говорить) продолжает нести долгую вахту.


Сноска:
Папа Смурф – герой мультсериалов, мульфильмов, фильмов

Папа Смурф – герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов


Однако, перед уходом нам стоит обратить внимание на лица слушателей.

Однако перед уходом нам стоит обратить внимание на лица слушателей.


Она не ожидала, что ей удастся над быстро выполнить ее наказ, но этому только порадовалась.

Она не ожидала, что ей удастся так быстро выполнить ее наказ, но этому только порадовалась.


- Нас этого у меня есть идея, - сказал Эрни.

- Насчет этого у меня есть идея, - сказал Эрни.
2010-08-21 17:59:02 Хэллоуин приходит раньше Дмитрий Витер
1

Картера Трибодо
Картера Тибодо

Терстон открыл дверцу, но из вдруг замер.
Терстон открыл дверцу, но вдруг замер.

ЕСЛИ ВЫ ФИЗИЧЕСКИ ЗДОРОВЫ, ТО ДОЛЖНЫ ИДТИ ПЕШКОМ!»
ЕСЛИ ВЫ НЕ БОЛЬНЫ, ТО ДОЛЖНЫ ИДТИ ПЕШКОМ!»

он лишь визуально замерил ветровое стекло.
он лишь на глаз замерил ветровое стекло.

Она буквально чувствовала, как Тибодо терся о ее зад. Дрочил. Чувствовала его пальцы на своей груди.
She could still feel Thibodeau rubbing against her bottom. The tickle of his stubble. The fingers squeezing her breast.
Она до сих пору чувствовала, как Тибодо трется о нее сзади, как колется его щетина, а пальцы сжимают ее грудь.

Могу я что-нибудь състь?
Могу я что-нибудь съесть?
2010-08-21 16:35:47 Busted Jedi
Он готовила картофельный салат и одним глазом смотрела телевизор, когда в дверь постучали. Пришли Джекки Уэттингтон,Эрни Кэлверт и Джулия Шамуэй.

Она готовила картофельный салат и одним глазом смотрела телевизор, когда в дверь постучали. Пришли Джекки Уэттингтон, Эрни Кэлверт и Джулия Шамуэй.


Роуз показалось. Что она задала вопрос и получила ответ.

Роуз показалось, что она задала вопрос и получила ответ.


Если вы собираетесь прямо сейчас прыгнуть в машину и мчатся туда, не делайте этого.

Если вы собираетесь прямо сейчас прыгнуть в машину и мчаться туда, не делайте этого.


Сплошная ложь и выдумки, тогда как ты устраиваешь супермаркетские бутны и даже сжигаешь нашу редакцию нашей газеты!

Сплошная ложь и выдумки, тогда как ты устраиваешь супермаркетские бунты и даже сжигаешь нашу редакцию нашей газеты!


- Барби не имеет к этим вопросам никакого отношения, - ответил расти.

- Барби не имеет к этим вопросам никакого отношения, - ответил Расти.


Что вы думаете о манитоле для этого пациента?

Что вы думаете о маннитоле для этого пациента?


Даже прошлым вечером, в Похоронном бюро, это воспоминание не проявилось себя.

Даже прошлым вечером, в Похоронном бюро, это воспоминание не проявило себя.


Большой Джимми стоял, с одним поднятый пальцем и поднявшейся верхней губой.

Большой Джимми стоял, с одним поднятым пальцем и поднявшейся верхней губой.


Да. совсем, как в школьном дворе, только никто не следил за происходящим по монитору, чтобы прекратить это безобразие.

Да, совсем, как в школьном дворе, только никто не следил за происходящим по монитору, чтобы прекратить это безобразие.


Фредди восьми мой мобильник.

Фредди, возьми мой мобильник.


Между зубок появился кончик языка.

Между зубов появился кончик языка.


Линда рассказал ей о тайном визите в Похоронное бюро, потом о намеченной встрече в дома Пайпер.

Линда рассказала ей о тайном визите в Похоронное бюро, потом о намеченной встрече в дома Пайпер.


У сожалению, в реальной жизни быстрота могла не помочь, а только ухудшить.

К сожалению, в реальной жизни быстрота могла не помочь, а только ухудшить.
2010-08-21 12:48:50 Halloween Comes Early Seeker
1 ) Без четверти восемь почти новенький зеленый минивэн «Хонда-Одиссей» Линды Эверетт подкатил к погрузочной платформе позади «Универмага Берпи». Thurse was riding shotgun. The kids (far too silent for children setting off on an adventure) were in the backseat. Aidan was hugging Audrey’s head. Audi, probably sensing the little boy’s distress, bore this patiently.
Плечо Линды по-прежнему пульсировало болью, несмотря на три таблетки аспирина, а перед мысленным взором то и дело возникало лицо Картера Трибодо.

2 )Она буквально чувствовала, как Тибодо терся о ее зад. Дрочил. Чувствовала его пальцы на своей груди. Она приказала себе не смотреть на то, что осталось на ее джинсах, когда сняла их, но ничего не смогла с собой поделать. В голове сверкнуло: «мужская слюна», и после короткой, но яростной борьбы ей удалось удержать завтрак в желудке. Его бы порадовало, если б не удалось.

( She could still feel Thibodeau rubbing against her bottom. The tickle of his stubble. The fingers squeezing her breast. She told herself not to look at what he’d left on the seat of her jeans when she took them off, but she couldn’t help it. The word that rose in her mind was mansplat, and she’d found herself in a short, grim struggle to keep her breakfast down. Which also would have pleased him, if he had known. )

Во-первых, она чувствовала его щетину(stubble) у себя на щеке. Во-вторых, в переводе не понятно, кто бы обрадовался, если бы ее вырвало. Желудок или Картер?

3)Чел, кондиционер – то, что надо. Еще нет и восьми утра, а температура никак не ниже семидесяти пяти градусов . И воздух пахнет, как гребучая пепельница. Простите, что выражаюсь, босс.

( “Man, that AC feels good. Not hardly eight in the morning and it’s got to be seventy-five degrees out there already. And the air smells like a frickin ashtray. ’Scuse the language, boss.” )

Потрясающе... Это Картер так к Ренни обращается? Чел? Уже не первый раз говорю, что "man" может быть и восклицанием. Но, похоже, it's hopeless. :( На всякий случай: Да/ух-х/уф-ф, кондиционер - что надо.
2010-08-21 08:00:29 Отоврешь Виктор Вебер
Да, красиво, конечно. И пожалуй, Картер такое как раз мог бы сказать. Но как-то рука не поднимается. Может, только пока.
2010-08-21 07:08:26 ВЫставка, рассылки Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Московская книжная выставка проводится в самом начале сентября. Начнется или 1-го, или 8-го (обязательно в среду).
Рассылок осталось две , сегодня и 22 или 23. Последняя глава расслыласться не будет по причине борьбы с пиратством. Иначе есть шанс, что черновые материалы выложат в Сети. Так уже было с "Мобильником".
случайная рецензия
Книга мне понравилась... несмотря на то, что усматриваются аллюзии с:
1. "Дверью" - флоридский пляж, инвалид, который может намного больше, чем кажется,и творящий зло, которого он не хочет;
2. "Регуляторами" - ребенок под влиянием Зла создает новую реальность;
3. Последней "Темной башней" с художником, опять же менявшим реальность;
4. "Все предельно" - со сводящими с ума письмами...
5. "Мешком с костями": негритянка, схороненная не там, где надо.
Может, чего упустил, но сути не меняет: самоаллюзии дело простительное, не у другого же взял, у себя. Кинг тут своем праве.

Сама же книга хороша. Да, непонятно, за каким чертом понадобилось Кингу давать Фримантлу старшую дочку, которая никакой роли в сюжете не сыграла: приехала, подарила берет и уехала. Да, непонятно, за каким чертом ему сдался совершенно искусственный Джек Кантори - вылитый положительный комсомелец из литературы соцреализма. Фримантл с Уайрменом (вот уж колоритный персонаж) прекрасно справились бы вдвоем; в крайнем случае мисс Уэстлэйк можно было бы оставить пожить еще немного и дать ей погибнуть в бою смертью храбрых :) Главное, что не понравилость - не стала бы мисс Уэстлейк забаляться с арбалетом, из которого завалили ее сестру и любимую няню. Людям не свойственно, с орудиями убийства играть, если они не маньяки, конечно (об этом писал Честертон в "Зеленом человеке").

Но несмотря на все это - книга хороша. Как любое повествование умного, тонкого и талантливого человека, о чем бы оно ни было.

P.S. Тем, кому книга понравилась, очень рекомендую "Синюю бороду" Курта Воннегута. Там тоже про художников и про то, откуда что берется...

Санёк
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика