Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

цитата
- Здесь есть только две возможности... Либо стоять и, быть может, остаться жить, либо умереть, опустившись на колени.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-08-08 14:43:57 Волк, галлюцинация Виктор Вебер
Младший видел волка из окна больницы. Среди прочего. Теперь отдает себе отчет, что тогда глючил.
2010-08-08 13:49:29 Leatherheads Seeker
Виктор, а как вы их перевели? Кожеголовые, что ли? :)
2010-08-08 13:44:35 ... Seeker
стр34

Я считаю, что от них только головная боль
I think of it as a pain in my ass
боль в жопе ???


Ну это прям по Задорнову. ;D

2010-08-08 09:01:11 На живую нитку Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Нашел эту живую нитку. Вообще не из девиза госпиталя. Если не возражаете, возьму один из ваших стишков. Чтобы эта никто не повторялась. О Ортеги она на месте.
2010-08-08 07:55:56 Горас, Гектор, Джеймс, Джим, живая нитка Виктор Вебер
Уважаемые Дмитрий и Тулар!
Джеймс и Джим - это одно и то же. Во всяком случае, такое уменьшительное допускается.
Гектора помню очень смутно. Думаю, я опять взял грех на душу и не стал привлекать внимательного читателя. Просто убрал.
Насчет живой нитки вообще не помню. Но, если я это я сам и придумал, мне нравится. Ночью даже стишок в голову пришел:
"Работаем без права на ошибку, зашьем вас на живую нитку".
2010-08-08 06:22:49 === Tular
В книге Ренни-старший именуется то Джимом (115 раз в книге), то Джеймсом (27 раз в книге). Это формы одного и того же имени?
Да вроде как разные это имена...

Опять галлюцинация, как волк.
не понимаю смысла в этом выражении.
"галлюцинация, как волк" - бессмыслица какая-то.
а не может ли это быть:
wolf - 3. редк. поднимать ложную тревогу
источник:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-48370.htm
т.е.
Опять галлюцинация, ложная тревога.

Внимательный читатель заметил, что у Младшего до этого была галлюцинация с волком. ;) ;D
2010-08-08 06:19:30 КРОВЬ ВЕЗДЕ Tular
стр1
«Стэпл сингерс» пинали святую задницу песней
Staples Singers, kicking holy ass
"надирать задницу" - более привычный вариант. И понятный. А "пинали задницу" - поди разберись, что к чему.

стр2
«Не волнуйся, не чувствуй себя виноватым, все в порядке, мне действительно больно.
Не закрылась кавычка.

Человеческая природа может нацеливаться на самоуничтожение.
Human nature can be destructive
Нет никаких оснований полагать, что она здесь говорит о САМОуничтожении.

"Может оно говорить, больно, чтобы мозг принял наркотики"
Может оно говорить «больно» чтобы мозг принял наркотики

"Большой Джим Ренни мозг города"
пропущено тире

стр3
"в два часа утра"
ночи

проверила патроны
and checked the chambers
патронники

"Честерс-Милл спал. И хорошо, потому что ему, Младшему, было о чем подумать"
облегчим фразу : "...потому что Младшему было о чем подумать"

стр4
словно фарфоровое блюдо разбилось где-то за ее глазами и его коленом.
as if there were a china platter behind her eyes and his knee had shattered it
словно где-то за ее глазами было фарфоровое блюдо, и он разбил его своим коленом

Корчил из себя профессионала
The old fuck acted professional
про "корчил" не сказано. Просто действовал профессионально.

В одной команде с Ба-а-арби.
All in league with Baaarbie.
В союзе

стр6
"привалился лбам к стеклу"
лбом

стр9
- Может, вам лучше…
'Maybe you better stay with the d—'
- Может, вам лучше остаться с со…

стр11
"как говорилось в песни"
песне

стр12
"двойную сосиску"
у нас так, пожалуй, не говорят) "две сосиски"

стр14
"Он и Буши обстреляли один из грузовиков, которые я вчера отправил за пропаном. Пробил передние колеса."
Пробили

стр16
"Мы не сможем обложить все автомобили этой свинцовой лентой?"
тут вопросительного знака не надо

стр17
Мать Джоя
Joey's mom
Джоуи

не хочет ехать
won't want to come
не захочет

"сексопильной"
Сексапильной!

стр18
"- Роуз поняла, что Эрни не хочет"
Не прямая речь. Не надо тире.

Ее это тронуло, и она тут же тронула автофургон с места. Объехала демонстрационный зал и вновь остановилась.
She was touched by that, and drove back around to the front without any further talk. Here she stopped again.
Ее это тронуло, и она, ничего больше не говоря, объехала демонстрационный зал и вновь остановилась. А то два раза "тронула" повторяется.

стр22
"задние окна микроавтобус"
микроавтобуса

стр25
Ковбойчик?
Kid?
ну вы поняли

стр26
"что иметь возможность"
чтобы

- Да. Моя мать этим утром покончила с собой.
The Army guy had raised his hammer for another hit. Now he just dropped it to his side. 'Are you shittin me, kid?'
'No. She shot herself at the kitchen table. I found her.'
ПРОПУСК

"- мы отвезли"
с большой буквы

"ковбойчик"
смотри выше

стр27
Ковбойчик…

Держись, ковбойчик

"солнце светило только на Честерс-Милл"
наверное, "над Честерс-Миллом"

"направленный дыру в облаках"
на/в дыру

стр28
"Если он будут заботиться"
будет

"Форма висела в шкафу, так же находился"
там же

стр29
"Но лестнице спускался"
По

стр31
"похоже от Энн Тейлор"
запятую после "похоже"

стр34
Я считаю, что от них только головная боль
I think of it as a pain in my ass
??? боль в жопе

стр38
"попируем молоком и медом, которыми Господь и наши сограждане американцы выставят перед нами"
которые

стр39
"Эеджи"
Энджи

"Так воде бы"
вроде

"Вы – подопытные свинки в этом эксперименте"
или морские свинки, или подопытные кролики

стр40
«Вздернуть его!».
точка лишняя

"опустив голосу"
голову
2010-08-08 00:32:43 Busted (продолжение) Дмитрий Витер
15

Этого сукиного сына, - извини, Большой Джим, - этого сукиного сына Буши надо поставить на место.
Этого сукиного сына, - извини, Большой Джим, - этого щучьего сына Буши надо поставить на место.


16

подметают пол, готовяськ общегородскому собранию,
подметают пол, готовясь к общегородскому собранию,

со всеми этики коробками
со всеми этими коробками

from hell to breakfast
(что бы это значило? От ада до завтрака как-то совсем непонятно звучит – вроде как «от забора и до обеда» :) )

Америка сильна демагогами и рок-н-роллом, и мы уже наслышались и первых, и второго.
Америка сильна демагогией и рок-н-роллом, и мы уже наслышались и первого, и второго.

символом старой школы стейтеров
символом старой школы скейтбордистов

они не просто снимут с нас очки или заставят пропустить очередь.
они не просто снимут с нас баллы или заставят пропустить ход в игре.

17

Она не ожидала, что ей удастся над быстро выполнить ее наказ,
Она не ожидала, что ей удастся так быстро выполнить ее наказ,

18

фильм категории «Р»
Ну уж букву R наверно можно не переводить…

Семейная команду убийц?
Семейная команда убийц?

Ренни намерен на их примере дать всем урок
Ренни намерен на их примере преподать всем урок

- Если ты скажешь отцу, во что я позволила тебе впутаться, для того, чтобы казнить тебя, Джеймс Ренни не потребуется, - предупредила Клер сына. - Я сделаю это сама.
(получается, она позволили впутаться, чтобы казнить!)
- Если ты скажешь отцу, во что я позволила тебе впутаться, то Джеймсу Ренни не понадобится расправляться с тобой, - предупредила Клер сына. – Я сама это сделаю.
2010-08-08 00:28:52 Джим и Джеймс Дмитрий Витер
В книге Ренни-старший именуется то Джимом (115 раз в книге), то Джеймсом (27 раз в книге). Это формы одного и того же имени?

Кстати, был вопрос, обсуждаются ли на иностранных форумах многочисленные ляпы в книге. Пока заметил, что всех удивляет превращение собаки Джулии из Гораса в Гектора и наоборот...
2010-08-07 22:23:03 ВЕЗУХА Roland88
упс, дважды один комментарий оставил, сорри :-[

по поводу "С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА / БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА":

У Большого Джима рифма лаконичнее.
но да, дело вкуса.
2010-08-07 22:14:31 ВЕЗДЕ КРОВЬ Roland88
2

Гнездо, которое находилось под ударником в момент нажатия на спусковой крючок, пустовало, как рекомендовал Твитч.

The one that would roll under the hammer when the trigger was pulled for the first time was empty, as per Twitch’s instructions.

"hammer

Курок (hammer, Hahn) - вращающаяся или (более редко) поступательно движущаяся деталь оружия, передающая энергию боевой пружины, необходимую для разбития капсюля-воспламенителя патрона, отдельной детали - бойку путем удара, после чего боек накалывает капсюль-воспламенитель.

Ударник (firing pin, Schlagbolzen) - поступательно движущаяся деталь, несущая на себе выполненный заце-ло или наглухо присоединенный боек, причем боевая пружина передает свою энергию бойку непосредственно, без промежуточных деталей.

источник:
http://www.gun-magazine.ru/art50223.htm

но, пуля по идее должна быть в непосредственной близости имеено от ударника, а не от курка...

Виктор, вы сознательно применили слово "ударник" вместо "курок" (hammer) или так получилось?
По идее, ваш вариант оказался корректнее (по-моему, а я в оружии не силен).
Кто-то в оружии разбирается?
Подскажите, корректно ли заменить кинговский hammer (курок) на ударник (ведь гнездо находится под ним при нажатии на спусковой крючок) в качестве редакторской правки (или в другом качестве)?


3

Та То бешенство уже ушло.

Опять галлюцинация, как волк.

не понимаю смысла в этом выражении.

"галлюцинация, как волк" - бессмыслица какая-то.

а не может ли это быть:
wolf - 3. редк. поднимать ложную тревогу

источник:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-48370.htm

т.е.
Опять галлюцинация, ложная тревога.


4

Генератор Фриманов Фрименов не грохотал, не ревел, не выбрасывал в воздух облака сизого дыма.

Твитч, отец, который отец которого долго и мучительно умирал от рака желудка, сомневался в правоте этого утверждения, но ничего не сказал.

5

4 Внимательный читатель отметин отметит, что ранее Динсмора звали Олден.

ну это уже вообще... даже имена персонажей что ли перепутал сэй Кинг.

Об этот этом как раз стоило пожалеть.

Это Этот человек настаивает на анонимности, - Большой Джим вздохнул, потом сунул в рот кусок вымазанного желтком гренка.

- Как и В управлении городом, - добавил Фред Дентон.

- Я знаю, тебя это огорчает, но я хочу, чтобы завтра ты сопровождал со мной меня.

Большой Ренни Джим прокрутил в голове все, что знал о Дне встреч, потом улыбнулся.

6

За рулем сидела сама Роуз, Эрни Кэлверт – на пассажирском сидении, а между ними, на кожухе двигателя, устроилась Норри, сжимая в руках стейт скейт, с множеством наклеек панковских групп далекого прошлого, от «Сталага-17» до «Дэд милкмен» .

- Мать Джоя Джо не хочет ехать, - сообщила Норри.

Она находилась на чуть пологом склоне, так что отталкивалась Норри, лишь когда ехала в одну сторону… хотя так нервничала, что могла взобраться на холм у Городской площади, даже этого не заметиd заметив.

Ее Ей предстояла первая в жизни поездка на украденном автомобиле.

7

Джо Макклэтчи направлялся к кухне, чтобы взять один из последних оставшихся в холодильнике пакетов я с яблочным соком, когда услышал: «Шишка», - и остановился.

Мы НЕ затянули в эту историю слишком уж много невинных людей. Пока не затянули.
2010-08-07 22:11:53 ВЕЗДЕ КРОВЬ Roland88
2

Гнездо, которое находилось под ударником в момент нажатия на спусковой крючок, пустовало, как рекомендовал Твитч.

The one that would roll under the hammer when the trigger was pulled for the first time was empty, as per Twitch’s instructions.

"hammer

Курок (hammer, Hahn) - вращающаяся или (более редко) поступательно движущаяся деталь оружия, передающая энергию боевой пружины, необходимую для разбития капсюля-воспламенителя патрона, отдельной детали - бойку путем удара, после чего боек накалывает капсюль-воспламенитель.

Ударник (firing pin, Schlagbolzen) - поступательно движущаяся деталь, несущая на себе выполненный заце-ло или наглухо присоединенный боек, причем боевая пружина передает свою энергию бойку непосредственно, без промежуточных деталей.

источник:
http://www.gun-magazine.ru/art50223.htm

но, пуля по идее должна быть в непосредственной близости имеено от ударника, а не от курка...

Виктор, вы сознательно применили слово "ударник" вместо "курок" (hammer) или так получилось?
По идее, ваш вариант оказался корректнее (по-моему, а я в оружии не силен).
Кто-то в оружии разбирается?
Подскажите, корректно ли заменить кинговский hammer (курок) на ударник (ведь гнездо находится под ним при нажатии на спусковой крючок) в качестве редакторской правки (или в другом качестве)?


3

Та То бешенство уже ушло.

Опять галлюцинация, как волк.

не понимаю смысла в этом выражении.

"галлюцинация, как волк" - бессмыслица какая-то.

а не может ли это быть:
wolf - 3. редк. поднимать ложную тревогу

источник:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-48370.htm

т.е.
Опять галлюцинация, ложная тревога.


4

Генератор Фриманов Фрименов не грохотал, не ревел, не выбрасывал в воздух облака сизого дыма.

Твитч, отец, который отец которого долго и мучительно умирал от рака желудка, сомневался в правоте этого утверждения, но ничего не сказал.

5

4 Внимательный читатель отметин отметит, что ранее Динсмора звали Олден.

ну это уже вообще... даже имена персонажей что ли перепутал сэй Кинг.

Об этот этом как раз стоило пожалеть.

Это Этот человек настаивает на анонимности, - Большой Джим вздохнул, потом сунул в рот кусок вымазанного желтком гренка.

- Как и В управлении городом, - добавил Фред Дентон.

- Я знаю, тебя это огорчает, но я хочу, чтобы завтра ты сопровождал со мной меня.

Большой Ренни Джим прокрутил в голове все, что знал о Дне встреч, потом улыбнулся.

6

За рулем сидела сама Роуз, Эрни Кэлверт – на пассажирском сидении, а между ними, на кожухе двигателя, устроилась Норри, сжимая в руках стейт скейт, с множеством наклеек панковских групп далекого прошлого, от «Сталага-17» до «Дэд милкмен» .

- Мать Джоя Джо не хочет ехать, - сообщила Норри.

Она находилась на чуть пологом склоне, так что отталкивалась Норри, лишь когда ехала в одну сторону… хотя так нервничала, что могла взобраться на холм у Городской площади, даже этого не заметиd заметив.

Ее Ей предстояла первая в жизни поездка на украденном автомобиле.

7

Джо Макклэтчи направлялся к кухне, чтобы взять один из последних оставшихся в холодильнике пакетов я с яблочным соком, когда услышал: «Шишка», - и остановился.

Мы НЕ затянули в эту историю слишком уж много невинных людей. Пока не затянули.
2010-08-07 21:55:28 Живая нитка Дмитрий Витер
Что-то я запутался... Про живую нитку, Виктор, это ж был ваш собственный вариант :)
2010-08-07 19:21:25 Помповик/дробовик Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Поправлю из небесного дробовика - для разнообразия.
Уважаемый Дмитрий!
На живую нитку обязательно вставлю. Здорово! (И насчет орфографии тоже. Ошибку в гостях я тоже не заметил). А насчет везухи оставлю собственное творчество. Разницы ведь особой нет. Дело вкуса.
2010-08-07 19:17:15 ... Tular
(напоминать Постоянному читателю про тайный смысл числа 19?)
Нет.
2010-08-07 18:21:31 Busted (продолжение) Дмитрий Витер
2

армейские идентификационные жетоны
(слушайте, ну как обидно – в оригинале лаконичные dog tags, а нам приходится раз за разом писать «армейские идентификационные жетоны». Нет варианта короче?)

With SPIT and BALING WIRE!
ГОЛЫМИ РУКАМИ И НА ЖИВУЮ НИТКУ! (э… это точно?)

ты устраиваешь супермаркетские бутны
ты устраиваешь бунты в супермаркете

дыра в дульном срезе
(это так и называется – дульный срез?)

Принесенные Роуз Твитчел сэндвичи с беконом, салатом и помидором, пытались подобраться к горлу и задушить его.
(лишняя запятая после «помидором»)

3

- Да, и твоя мать носит галоши.
(очевидно, намек на французское происхождение слова «галоши». Ссылку будем давать?)

«ВСТРЕЧА В 2130 в ДОМЕ ПАЙПЕР ПРИХОДИ ТОЧНО ДУ».
«ВСТРЕЧА В 21:30 в ДОМЕ ПАЙПЕР ПРИХОДИ ТОЧНО ДУ».

4

В «Кэти Рассел» сегодня день Ренни
(Джинни еще и шутит: Rennie day звучить как rainy day – дождливый, пасмурный день)

Младший в седьмой, старший в девятнадцатой
(напоминать Постоянному читателю про тайный смысл числа 19?)

- Когда ужин? (“What’s for supper?”)
- А что у нас на ужин?

6

С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА / БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА
(в рассылке от 23 мая предлагал вариант:
Вам с машиной повезёт, если Джим дела ведёт)

9

Попал по левой щеке Картер.
Попал по левой щеке Картера.

Да. совсем, как в школьном дворе
Да. Совсем, как в школьном дворе

Фредди восьми мой мобильник.
Фредди, возьми мой мобильник.

После слов «шансов не было» пропущен абзац:
“I’m sorry to do this, pal, but the people of this town have to understand we’re in control of the terrorist element.”
«Извини, парень, что приходится делать это с тобой, но люди в этом городе должны видеть, что террористы у нас под контролем»
2010-08-07 18:14:33 заметил) Tular
"Джеймс Ренни-старший возглавил бы городское государство."
Джим!!!!!!!
2010-08-07 17:15:28 town government Roland88
Если б Энди убили, он бы горевать не стал. В этом случае он, Джеймс Ренни-старший возглавил бы городское государство.

даже лучше просто "городское руководство".
2010-08-07 17:05:19 ИЗБИТ И АРЕСТОВАН Roland88
15

Большой Джим посмотрел на высветившееСЯ на дисплее имя звонившего и нахмурился.

Если б Энди убили, он бы горевать не стал. В этом случае он, Джеймс Ренни-старший возглавил бы городское государство правительство.

town government

16

В четырех окрестных штатах северной Новой Англии льет дождь, и зрители кабельных каналов скоро увидят удивительные фотографии, сделанные со спутников: дыру в облаках полностью повторяющую носкоугольную форму Честерс-Милла.

угол в виде носка ???

носкообразную форму
или
форму Честерс-Милла в виде носка.


Но хватит о новостных выпусках кабельных каналов; давайте пролетим вдоль практически пустынных улиц, мимо дома Пайпер, где еще не началась встреча (Пайпер уже залила воду и засыпала кофе в большую кофеварку, а Джулия нарезает сэндвичи при свете шипящей лампы Коулмана), мимо дома Маккейнов, окруженного провисшей желтой полицейской ленты лентой, вниз по холму мимо Городской площади, мимо муниципалитета, где уборщик Эл Тиммонс и пара его друзей стирают пыль с мебели и подметают пол, готовяськ готовясь к общегородскому собранию, назначенному на завтрашний вечер, мимо площади Военного мемориала, где статуя Люсьена Кэлверта (прадедушки Норри; вероятно, я мог бы вам этого не говорить) продолжает нести долгую вахту.

А кроме того, мы знаем, что это за речь; Америка сильна демагогами и рок-н-роллом, и мы уже наслышались наслушались и первых, и второго.

У нас компания: тринадцатилетняя девочка в линялых джинсах и в футболке с «Крылатым Риппером», символом старой школы стейтеров скейтеров.

По цвету и форме они она не слишком отличается от только что разрезанного розового грейпфрута.

Нет, нет не игра; возможно, жизнь или смерть.

No, not a game; maybe life and death.

17

Она не ожидала, что ей удастся над так быстро выполнить ее наказ, но этому только порадовалась.

18

ей Ей пришлось напомнить себе, что в сотнях партизанских армиях армий по всему миру оружие раздают женщинам и детям, не старше тех, что находились сейчас в ее доме.

Она Они так и поступили.

- Семейная команду команда убийц?

- Я не могу поверить, что он зашел так далеко, - Лисса теребила Ключ жизни.

анкх, пожалуйста)))

19

- Нас Насчет этого у меня есть идея, - сказал Эрни.

20

Горас еще пировал, его бесхвостый зад качался из стороны в сторону от удовольствия, близкому близкого к экстазу (разбросанные по полу гранулы были невероятно масляными, невероятно солеными и, что самое главное, дозревшими до совершенства), когда вновь заговорил мертвый голос.

22

- Чувак, - Бенни протянул ему остатки колы soda, которые приберег для него, - мы уже начали волноваться.
2010-08-07 15:39:48 пару комментариев Tular
А как принято сокращать слово «полковник» в русском языке? П-к как-то незнакомо выглядит.
варианты (насколько я знаю, равновозможные): п-к, полк., плк.

В оригинале в тексте была опечатка «VISATORS», что вызвало у Джулии улыбку, потому что CNN в спешке «забыли включить проверку орфографии». В переводу этот фрагмент отсутствует.
да, действительно... сам написал про пропуск, но слона-то и не приметил

Presser – прессуха? Напоминает депрессуху…
ну, если presser - это эдаких сленг или жаргон, то прессуха в целом нормально ложится, главное представить правильную интонацию, с которой Кокс тут говорит... хотя в глаза бросается, спору нет

Уважаемый Дмитрий! Помповики - это разновидность дробовиков. Один из плюсов помповика - зарядов больше. Ромми же не собирается охотится, так? Поэтому противоречия никакого нет.
про оружие я говорил) исходил в первую очередь из того, что Кинг употреблял speed-pump, когда говорил о помповиках (в главе Play That Dead Band Song). Но в рассматриваемом моменте Ромми говорит о том, что нахапал у себя в магазине - так что вы, пожалуй, правы, а я нет) Другое дело, момент в той Play That Dead Band Song, где рушится самолет и "Бог пальнул из небесного помповика". Сомневаюсь, что Бог руководстовался количеством зарядов)
2010-08-07 10:57:21 Помповики/дробовики Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий! Помповики - это разновидность дробовиков. Один из плюсов помповика - зарядов больше. Ромми же не собирается охотится, так? Поэтому противоречия никакого нет.
2010-08-07 01:45:32 Busted Дмитрий Витер
(с извинениями за повторы...)

1

Пришли Джекки Уэттингтон,Эрни Кэлверт
Пришли Джекки Уэттингтон, Эрни Кэлверт (пропущен пробел)

«П-К ДЖ. КОКС».
А как принято сокращать слово «полковник» в русском языке? П-к как-то незнакомо выглядит.

«Гугл-Земля»
Ох… Неужели и названия сайтов будем переводить?.. «Facebook» - «Книга Лиц», «Твиттер» - «Щебечущий»… ?

Строка под ним поменялась: «ПЯТНИЦА ЗАПЛАНИРОВАНА ДНЕМ ВСТРЕЧ У КУПОЛА».
В оригинале в тексте была опечатка «VISATORS», что вызвало у Джулии улыбку, потому что CNN в спешке «забыли включить проверку орфографии». В переводу этот фрагмент отсутствует.

и если вы окажетесь первыми в очереди, то ничего не выиграете. Те, кто хочет участвовать в Дне встреч, должны приехать к регистраторам с двумя фотографиями, такими же, как на удостоверении личности.
и если вы окажетесь первыми в очереди, то ничего не выиграете – участников будут выбирать с помощью лотереи, для которой вам надо будет зарегистрироваться. Для этого вам понадобятся две фотографии.

В идеале прессуху лучше…
Presser – прессуха? Напоминает депрессуху… :)

Вы верите, что обвинения против капитана Барбары – теперь полковника Барбары – могут быть политически мотивированы.
Вы верите, что обвинения против капитана Барбары – теперь полковника Барбары – могут быть политически мотивированы?
(это вопрос, а не утверждение)
2010-08-06 22:10:44 внимательный читатель Tular
А мне Внимательный Читатель всем нравится, не хочу в нём ничего менять :)
2010-08-06 22:08:45 BUSTED Tular
стр1
"Уэттингтон,Эрни Кэлверт"
пробел

- Спасибо, - поблагодарила ее Джулия.
'Thanks,'Jackie said.
Джекки

«Эйр Айлэнд»
Я тут подумал, "айлэнд" - это скорее "island", а в "Ireland" стоит всё-таки звук "Р" передать, "Айрлэнд" то есть...

"- Как он? – просила Джулия."
спросила

стр3
Примерно сорок репортеров сидели на складных стульях, еще больше стояли за их спинами. They were murmuring among themselves.
ПРОПУСК

стр4
Строка под ним поменялась: «ПЯТНИЦА ЗАПЛАНИРОВАНА ДНЕМ ВСТРЕЧ У КУПОЛА». Julia smiled. Colonel Cox had caught CNN with its spell-checker down.
ПРОПУСК

стр5
"и, очевидно здесь собрались сотни"
выделить запятыми "очевидно"

стр7
"Родственники вылезут из них" [автобусов]
выйдут. а то "вылезут" как-то не красиво

уверен, что все сработает, если вы нам в этом поможете."

провести пресс-конференции
to add a press conference with the town officials
пресс-конференцию

стр8
Полнейшее молчание прессы. Репортеры превратились в уши, ловящие каждый звук.
Total silence from the press; nothing but attentive eyes.
Полнейшее молчание прессы. Ничего, кроме внимательных глаз.

стр9
Барби знал его, как тихого парня, с редеющими волосами и всегда лучезарно улыбающегося, предпочитающего заказывать завтрак в обед
Barbie knew him as a mild fellow with thinning hair and perpetually sun-burned skin who liked to order breakfast for dinner
Барби знал его (здесь запятая не нужна!!) как тихого парня, с редеющими волосами и постоянно обгоревшей на солнце кожей, предпочитающего заказывать завтрак в обед

стр10
"Ни слова о том, что они нашли твои армейские идентификационные жетоны в руке бедной девочки"
А вот на этом моменте мне эти "армейские идентификационные жетоны" окончательно надоели. Ну раз употребить, ну два, но зачем же постоянно, тем более в прямой речи! Варианты: "армейские жетоны", "идентификационные жетоны" и, о чудо, "жетоны"!

Вы ВСЕ здесь!
'We're ALL in here!
Мы

стр11
"Parle – говорить"
вообще-то инфинитив будет "Parler"

стр15
"уменьшить внутричерепное давление Джеймсу Ренни"
какому Джеймсу?? Младшему Ренни!

стр17
Три миллиграмма валиума, похоже, совершенно его не успокоили; он, как всегда, кипел. – Поезжай туда в Фернолдом и возьми Роджера с… что? He listened.'I shouldn't even have to tell you.
ПРОПУСК

стр18
"veritas in vine"
in vino!!

Я его возьму, хорошо? Оставлю на столе в вестибюле.That's an okay area for cell phones.
ПРОПУСК

стр19
"бегущих дорожек"
беговых

стр23
И находился он, судя по фону, в курятнике. Stewart could hear them clucking. Стюарт слышал завывание скрипок оркестра Мантовани
ПРОПУСК

стр25
"Фредди восьми мой мобильник."
Фредди, возьми мой мобильник.

стр28
"Линда рассказалА"

стр29
"если завтра вечером они хотели освободить одного заключенного"
лучше "они собирались"

стр31
Во всяком случае, в жизни Расти Эверетта
In the history of Eric Everett, at least
Эрика Эверетта

стр37
"Энди Сандерс стоял за шершавым стволом одного дуба. Чиф – другого."
вымышленное слово чиф уже и до Шефа Буши добралось

"Ты снял автомат с предохранителя."
вопросительный знак

стр38
"Оба мужчины пригнулись, чтобы НЕ служить легкой целью."

"- Выходи, Стюарт, - крикнул Чиф."
ну вот опять

стр39
- С кем ты хочешь поговорить, дружище? – спросил Стюарт.
Who you talkin to, buddy?
- С кем ты говоришь, дружище? !!!!

стр40
"- Фил… я хотел сказать, Чиф…"
Шеф

стр41
"А после того я подготовлю программу, давай покурим."
после того, как

"Стэплс, Мейвис (р. 1039)"
1939

"группа, в которой поют четыре сестры Кларк, Элбертина, Джекки, Доринда и Карен"
Виктор Анатольевич, вы постоянно забываете о таком знаке препинания, как двоеточие)

стр42
- Будь уверен, захочу. Этого сукиного сына, - извини, Большой Джим, - этого сукиного сына Буши надо поставить на место.
You're damn right I want to. That sonofabitch—sorry, Big Jim—that sonofabuck Bushey needs a payback.'
он сначала говорит "сукин сын", а потом смягчает, ибо Ренни не нравится. По-моему, в переводе также использовался вариант "щучий сын"

стр44
"окруженного провисшей желтой полицейской лентОЙ"

"готовяськ"
готовясь к

стр45
"со всеми этиМи коробками"

стр49
"ей пришлось напомнить себе"
Ей с большой буквы - это начало предложения

стр52
"Маленькой Русалкой"
уже говорили: Русалочкой

несколько карабинов и помповиков
some rifles and shotguns
дробовиков же!

стр53
"Нас этого у меня есть идея"
насчет этого

"Чрезвычайное общегородское собрание начнется завтра"
то же самое, что и с жетонами. Просто "собрание". Это ведь прямая речь, в жизни так громоздко никто не говорит.

мне придется идти на это собрание
I have to go to the damn meeting
чертово собрание

"С чем им там торчать?"
Зачем им там торчать?

стр54
Да и потом, твой дом очень близко к центру
Anywhere near the center of town's not a great idea,
Любой дом возле центра города не подходит

стр56
Не перехвалите его
'Now if I could only get him to pick up his room
Если бы он еще у себя в комнате убирал.

стр59
Как ты думаешь?
What do you guys think?
Как вы думаете?

"Какие-то мгновения никто не ответил"
не отвечал
2010-08-06 20:22:13 Внимательный читатель Виктор Вебер
уважаемая Сондра, полностью с Вами согласен. Я бы и сам его придушил, но в первую очередь все-таки редактора, Нэн Грэм. На Мастера рука не поднимется, пусть пишет. Дело в том, что все примечания переводчика. Но ваше предложение подсказало вот какую мысль: в скобочках (прим. внимательного читателя)
случайная рецензия
оно - любимая книга. книга захватывающая, интересная, удивляющая, неожиданная и страшная. страшнее у кинга не читала. а бессонница...бессоница книга умная, сильная. заставила задуматься и всплакнуть в конце:)))
Алина
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика