Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Мы прокляты.., потому что суть жизни не война и не секс - они лишь вызывают отвращение, если ими пересытиться. Суть жизни - Страх и благородная, безнадежная битва с ним.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-07-11 17:04:50 IN THE JUG Эрик
Лемоны, - подсказал Бенни.

Лимоны, - подсказал Бенни.

Все-таки lemons - по-английски лимоны. Игра слов при переводе не теряется: по-русски тоже можно спутать "лимоны" и "лемминги".
2010-07-11 16:59:05 IN THE JUG Эрик
Но я сомневаюсь, что горничная положила на подушку мятную конфетку

Но я сомневаюсь, что там есть мятные подушечки или вечерний сервис...
2010-07-11 16:47:14 IN THE JUG Эрик
В Честерс-Милл работал только один стоматолог.

В Честерс-Милле
2010-07-11 16:24:31 IN THE JUG Эрик
Думаю, их сперла эта сука Явонн Нидо.

Ивонн (Yvonne)
2010-07-11 16:22:25 Feeling it Эрик
Чудо-Женщина (в России известна так же, как Вандер Вумен) – героиня комиксов (впервые появилась в 1941 г.), принцесса амазонок (комиксы основывались на амазонках из греческой мифологии), мульфильмов, фильмов.

Чудо-Женщина (в России известна так же, как Вандер Вумен) – героиня комиксов (впервые появилась в 1941 г.), мульфильмов, фильмов; принцесса амазонок (комиксы основывались на амазонках из греческой мифологии).
2010-07-11 16:22:12 IN THE JUG Эрик
Jug - все-таки не просто тюрьма, а устаревше-разговорное ее определение. Надо подобрать что-то более подходящее - "каталажка", "кутузка", "каземат", "острог"...
2010-07-11 16:01:01 DVD Эрик
"Ди-ви-ди", конечно же, лучше, чем DVD: латиницы в русскозычном тексте следует избегать! Тем более, что на самих дисках часто так и пишут: "ди-ви-ди". Главное - не писать "DVD-диск" или "диск DVD", как у нас это любят делать безграмотные люди! То же самое касается и "си-ди".
2010-07-11 00:14:48 ... Dandelo
Стр. 48
- Ведь Купол появился здесь чьими-то стараниями, дружище… ли я не прав?
Или.

Стр. 50
Не так уж шедевр, но станет им, когда ты пройдешься по ней рукой мастера.
Не шедевр, но ...

Так же он говорит, что ты должна написать передовицу.
В данном случае «также» должно быть слитно.

Стр. 54
Если то, что слышала о Доди, правда, он тем более не имел никакого права спускаться вниз.
Если то, что я слышала ...
2010-07-10 23:51:30 ... Dandelo
Стр. 32
Здесь Престил находился совсем рядом с дорогой, и они должны были слышать, как река бежит на юго-восток, к Касл-Рок, чтобы влиться в могучий Андрокоггин, но до их ушей долетал только стрекот цикад да карканье нескольких ворон, рассевшихся по деревьям.
Или «к Касл-Року» (и две «к» подряд), или в Касл-Рок (в сторону Касл-Рока).

Стр. 45
«Старбакс» - сеть кофеин
Кофеен.
2010-07-10 23:05:39 ... Dandelo
Стр. 1
В ТЮРЬМЕ
IN THE JUG
Жаль, что кутузку пришлось потерять. :)

Стр. 23
- В этот случае, мой продажный друг, я изобью тебя в кровь на автостоянке.
В этом.

Стр. 32
По обеим сторонам дороге в высокой траве сонно стрекотали цикады.
Дороги.
2010-07-10 22:30:09 Освенцим Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Налицо пропасть между поколениям. Аушвиц для меня совершенно чужеродное. Я его и выговорить могу с трудом. ИМХО - Освенцим.
2010-07-10 20:06:20 7, 8, 9 Tular
НАКАНУНЕ РАКЕТНОГО УДАРА
стр27
"сосчитать на пальцах одной руки"
по пальцам

стр35
но разошелся, заговорил грамотно, без слов-паразитов.
but as his idea took hold of him again he sped up, became articulate.
но идея его захлестнула, он разошелся, заговорил грамотно, стал четко излагать свои мысли

стр37
"нажал на клавишу «ВВЕСТИ»"
«ВВОД»

стр40
единственное официальное государство, которое мы признаем, наше собственное
the only official government we're recognizing right now is our own
правительство

стр46
Стреляйте.
Blast the bastard.'
Взорвите ублюдка.

ПОДСТАВА
стр2
"- Барби, тебя не затруднит выйти со мной на крыльцо."
Вопросительный знак.

"Она отодвинула сына и садиласьсела рядом с Норри, которая тут же уткнулась лицом в ее плечо."

стр3
"Деревья на городской площади сбросили достаточно листьев, чтоБЫ Барби и Джулия могли видеть Главную улицу."

стр9
"воспользоваться «тампаксом»"
Если "Памперс" с большой буквы пишем, то и "Тампакс" тоже надо.

стр10
Литл Уолтер лежал на полу. Полз к ней, а из раны на лбу текла кровь.
Little Walter was on the floor in the wreckage. He crawled toward her with blood pouring from a cut on his forehead.
В первом предложении нужно "находился" или "был" вместо "лежал", т.к. невозможно одновременно лежать и ползти.

Кровь капала на ее босые ступки
Blood pattered onto her bare feet
что такое "ступки"? Ступни что ли?

стр13
"бедная, старая «Королла»"
запятая не требуется

стр15
"Первые два – пикапы, третий – автофургон. All three lead vehicles were painted a yellow so bright it almost screamed."
ПРОПУСК

стр20
Барби подумал, что члены этого невероятного квартета поладят друг с другом.
Barbie thought this unlikely quartet might be okay.
мне, кажется они уже поладили. Поэтому тут как-то так: "с членами этого невероятного квартета будет все в порядке"

стр22
удары, казалось, отдавались в веках
to feel it in her eyeballs
глазных яблоках

"Его взгляд на короткое время сместился на нее, а потом вновь вернулся к потолку, будто он видел там что-то интересное. Mental cartoons, maybe."
ПРОПУСК

стр25
- Любопытно.
Interesting.
не знаю, судя по моему варианту текста, это не прямая речь, а просто отдельное предложение

"Не от боли, предположил Расти, а в унынии."
от уныния

стр31
нащупал на стене выключатель, повернул.
felt around, found a light switch.
вероятно, включился, когда Барби повернул настенный выключатель
must have started up when he turned on the lights.
Так, значит. В первом моменте не говорится, что он поворачивал выключатель (и даже что включил его) - просто нащупал. Во втором моменте также ни слова про поворот выключателя... Да и что это за выключатели такие, которые поворачивать надо. Скорее кнопка обычная, которую нажимают... Но это мелочи.

стр40
Он скоро вернется, будь уверен.
He'll be back soon, I'm sure
Я уверена.

стр42
- Спасибо вам, - глаза Сэмми начали закрываться.
- Назови мне имена тех мужчин, которые тебя изнасиловали.
'Thank me by telling me the names of the men who raped you.'
- Отблагодари меня, назвав имена тех, кто тебя изнасиловал.

стр43
Ты в этом участвовала, подзуживая их.
You were right there, cheering them on
Georgia was the one cheering them on
Джорджия их подзуживала!
Ну уж очень редкое и в общем-то некрасивое и неподходящее слово. Есть же много синонимов, употребляемых гораздо чаще: подстрекать, провоцировать, подзадоривать...

"- Марта? – она молила Бога, чтобы ничего не произошло, чтобы Марта позвонила лишь с вопросом, можно ли ей отвести девочек на Городскую площадь, что–то в этом роде. – Все в порядке."
Вопросительный знак в конце.

стр46
Это пугает.
It's scary.
сколько там Эйдену лет? Думаю, он сказал бы "Это страшно"

"Сандлер"
Сандерс

ПАДАЮТ РОЗОВЫЕ ЗВЕЗДЫ
стр2
"Ох, Иисус Ты наш Христос"
"ты" с маленькой буквы

стр3
- Это не анормально.
Это не ненормально. Вполне хорошо звучит...

стр7
Младший медленно покачал головой из стороны в сторону, но его взгляд не сдвинулся с места – не отрывался от лица отца. Это вызывало недоумение.
It was a little eerie.
Это было слегка жутковато.

стр8
"Он вновь взялся за ручку: so much to do."
ПРОПУСК

стр9
"учредительных документах еще полдесятка фундаменталистских церквей"
полУдесятка, имхо

стр21
Потому что всем известно, что второй такой подстилки в городе нет.
'Because Sammy's the biggest lying scumbucket in this town
Потому что Сэмми - это самая лживая подстилка в этом городе

стр22
Кловер повернул голову и щелкнул зубами.
Clover turned and snapped at his fingers.
возле его пальцев

стр32
"- Это наше угощение, - пробормотал Шеф. Трубка прижалась к его руке, оставив ожог, который он увидит и почувствует позже. He lay twitching in the yellow grass with his eyes turned up to glabrous whites that reflected the lurid sunset"
ПРОПУСК

стр33
Попробовала съесть сэндвич, обычный сэндвич с сыром, и ее вырвало через несколько минут после того, как сэндвич оказался в желудке.
Слишком много повторов "сэндвича", тем более там по тексту дальше еще один сэндвич идет, так что в третьем случаем меняем на "он".

стр35
"По мнению Джулии он много в чем поступил правильно"
после "Джулии" запятую

"Освенциме"
Ваше право, конечно, но вот цитата из Википедии: В мировой практике принято использовать немецкое (Аушвиц), а не польское (Освенцим) название, поскольку именно оно использовалось нацистской администрацией, однако в советских и российских справочных изданиях и СМИ по-прежнему преимущественно используется польское, хотя и более точное немецкое постепенно входит в употребление.

"Этих людей облачили в скафандры"
Там не маленькие люди были, сами могли одеться:) "Эти люди были одеты в скафандры"

стр36
«КОГДА СИЛА ЛЮБВИ СТАНЕТ СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ К СИЛЕ, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ» - ДЖИМИ ХЕНДРИКС»
Не такая уж редкая фраза, и более популярный перевод такой: "Когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле". По крайней мере, "силу" точно нужно поменять на "власть"

Сразу же после этого пропуск:
'What are you doing here, Lissa?'Julia asked, getting out of her car. She held up a hand to shield her eyes from the bright lights.

"Ключ жизни"
Кому как, мне гораздо привычнее "анх"

который висел у нее на груди
she wore around her neck
на шее

стр44
"Ай-кью – коэффициент интеллектуального развития."
ненужная сноска

стр45
"рядом, возможно, с самой большой в Америке лабораторией по производству метамфетамина."
рядом с, возможно, самой большой в Америке лабораторией по производству метамфетамина.

"Младший там же. He is between Dodee and Angie, holding their hands."
ПРОПУСК
2010-07-10 15:20:56 Символ Виктор Вебер
Что ж, хорошо, что до "Купола" занимались "Оно". Похоже, Мастер поленился порадовать читателя разнообразием.
2010-07-10 15:03:54 символ Roland88
In under the Dome by Stephen King, there is a symbol on the box that controls the dome......?

This symbol also appears in It, a novel also by Stephen King. That is according to the references to other works on Wikipedia, but I cannot for the life of me remember where this symbol is in It.
Do you know where?
8 months ago

Report Abuse


nohandty...

Best Answer - Chosen by Voters

The symbol is on the door to It's lair in the sewers. You can find it on page 989 of the mass market paperback.
Source(s):
Read/Own everything by King.


источник:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091120211849AAeg4XI
2010-07-10 14:58:04 символ Seeker
Under the Dome: The symbol seen on the box powering the Dome is the same symbol found on the door to It's lair.

(Wiki)
2010-07-10 14:46:07 ни при чём Roland88
ГРАМОТА.РУ

Словосочетание "не при чем", "ни при чем" "не причем" употребляет постоянно, причем с вышеперечисленными разночтениями, и не приводится ни в в одном словаре. Как все-таки правильно писать?

Ответ
Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").
2010-07-10 14:44:30 ни при чем penelope
НИ при чем
2010-07-10 14:42:38 Символ Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта! В 17 подглавке главы про песню ("Play that dead...") есть необычный символ. Если у кого есть под рукой оригинал "Оно", пожалуйста, посмотрите, не этот ли символ изображен на двери в подземелье, за которой обитало Оно?
2010-07-10 13:25:59 ... Seeker
Сам совершенно не причем
Сам совершенно не при чем


То, что при чем - это понятно. А вот не или ни - вопрос. Сам до сих пор толком не знаю, как правильно. :)
2010-07-10 12:15:12 Закон/правило Миранды Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Вообще-то о Миранде упоминается в каждом американском детективе, что фильме, что книге. Так что большинство читателей должы знать, о чем речь. С другой стороны, можно и опустить, остановившись на вашем предложении. Смысл один.
2010-07-10 11:58:42 In the Jug Дмитрий Витер
(продолжение)

6

Пока Джо, Бенни и Норри ели ленч в доме Макклэтчи (именно тушеное мясо с овощами)
Пока Джо, Бенни и Норри ели ленч в доме Макклэтчи (а именно тушеное мясо с овощами)

Всякий раз, когда это делал, ожила, что пользы от него будет
Всякий раз, когда это делал, ожидал, что пользы от него будет

- Напомнило мне, почему я хотел получить эту работу, а то я уже начал забывать.
- Напомни мне, почему я хотел получить эту работу, а то я уже начал забывать.

- Потому что в ближайшем будущем газета городу не нужна. (Because, for the immediate future, having a newspaper is not in the town’s best interest.)
- Потому что в ближайшем будущем издание газеты не в интересах города.

8

И года Расти
И когда Расти

- Тогда вопрос получше, - продолжил Барби. – Почему вы позволяете Ренни творить такое? Потому что у нас кризис, и вы это знаете? Здесь же повсюду отпечатки пальцев Ренни.
(“A better question,” he said to Randolph, “is what you let Rennie do. Because this is his mess, and you know it. His fingerprints are all over it.”)
(мне кажется, тут Барби имеет в виду отпечатки Ренни не в прямом, а в переносном смысле. Ведь он не имел в виду отпечатки пальцев Ренни-старшего на трупах, верно?)
- Тогда вопрос получше, - продолжил Барби, обращаясь к Рэндольфу. – Почему вы позволяете Ренни творить такое? Это его происки, и вы это знаете! Все ниточки ведут к нему!

9

Снэппл» - прохладительный напиток
(пропущены открывающие кавычки)

12

По приказу Пита Рэндолфа – он получил из от Большого Джима
(On orders from Pete Randolph—who had gotten his from Big Jim)
По приказу Пита Рэндолфа – который, в свою очередь, получил их от Большого Джима

даже есть профессионалы – дилетанты
даже если профессионалы – дилетанты

14

я возвращался после патрулирования то семнадцатого…
я возвращался после патрулирования сто семнадцатого шоссе…

Помогай живых, хорони мертвых.
Помогай живым, хорони мертвых.

Без всякого закона Миранды.
(я, например, не знал, о чем речь. Может быть, дать сноску? И лучше сказать «без всякого правила Миранды» (в оригинале вообще «None of this Miranda stuff»)
Правило Миранды — в Соединённых Штатах Америки юридическая норма, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления он должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста, сыгравшего важную роль в становлении этого правила.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B
Можно без сноски, если перевести так:
- Без всякой хрени о его праве на молчание.

14

НО он того не сказал
НО он этого не сказал

16

Ссылку на «Старбакс» считаю лишней. Это уже как «Макдональдс».

17

Рэдолф
Рэндолф

19

Сам совершенно не причем
Сам совершенно не при чем
2010-07-09 22:28:35 In The Jug Seeker
1) Дайте вашу пятернюДайте пять, мать моего брата по духу.

2) Ладно, довольно болтовни. Скейтерам пора спасать Честерс-Милл. Запускаем эту крошку.

( “Okay,” Benny said. “Enough with the Freddy Fuckaround. Time for the board-bangers to rescue Chester’s Mill. Let’s fire that baby up.” )

Я понимаю, прынципы и все такое, но даже таким хорошим деткам, как наша троица, свойственно часто и смачно выражаться...

Ладно, хватит фигней/херней страдать. Скейтерам пора спасать Честерс-Милл. Запускаем эту крошку.

3) «У него просто крыша едет, когдаесли дело касается батареек, - призналась она, - и он собирается убитьсякогда-нибудь убьется, учась кататься на скейте, но я его люблю».

От этих "собирается" меня реально коробит.

4) Стрелка на шкале «ОТСЧЕТ ПО СЕКУНДАМ» мгновенно прыгнула на +5
( The needle in the COUNTS PER SECOND )

Гугл считает, что русский аналог counts per second - ИМП/С(то бишь, кол-во импульсов в секунду).
2010-07-09 18:58:03 DVD и ты пы penelope
Вот что говорит справочная служба Грамоты. ру про DVD и их плееры:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=dvd
Конкретный ответ в Вопросе № 183156.

2010-07-09 17:39:21 ... Seeker
И пэ-дэ-эф, пэ-дэ-эф тоже фтопку. :)
2010-07-09 16:39:17 in the jug Jed
стр.10 - пропущена запятая между ехал повернул
стр.10 - фрисби, принесенной
стр10 - на случай, если
стр.13 - проглядывал лучше заменить на просматривал
стр.14 - Всякий раз, когда это делал, ожила,
Всякий раз, когда он это делал, ожидал
стр.14 вы употребляете то чиф, то начальник, может лучше просто общее шериф?
стр. 14 - пропущена запятая достал ему
стр.16 - Remind me why I wanted this job
Напомни мне, а не напомнило, нет -s окончания для такого перевода
стр.16 - камера БЫЛА готова, пропущено слово
стр.16 - hung up лучше перевести как повесил требку
стр.16 - после того, как Барбара
стр.17 - serves you your morning steak and eggs.
действие продолжительное во времени, скорее кто готовит тебе стейк и яичницу по утрам
стр.18 - Раньше начнет - начнем
стр.20 - клиника находился - находилась
стр.22 - с одой наклейкой - одной
стр.28 - у твоей мать - матери
случайная рецензия
Советую всем!Книга просто супер!Читал без передышьки,не мог оторватся.ГЕНИАЛЬНО!!!
Нико Эдель
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика