Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
- Все будет хорошо, - сказал Том, и пусть Клай знал, что Том желает ему добра, сердце от этих слов все равно пронзило ужасом, потому что фразу эту обычно произносят, когда ничего другого не остается.
Стивен Кинг. "Мобильник"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-07-09 14:07:21 двд Викторов Александр
а вариант двд-плеер я разве не могу читать дэ-вэ-дэ?

согласен дэ-вэ-дэ тоже в топку.
2010-07-09 14:05:11 HD Викторов Александр
"видео высокой четкости". - тожее имеет место быть. Но это более широкое понятие. Оно включается в себя три параметра - HD разрешение, высокое соотношение яркости и контрастности (в простонародье - насыщенность), и многоканальный звук.
2010-07-09 13:33:11 ди-ви-ди Roland88
«ди-ви-ди-плеер» \\ три дефиса не много ли? Если уж без латиницы, тогда уж может двд-плеер? И пробел там лишний перд точкой

хоть тут и три дефиса, зато я тут читаю однозначно ди-ви-ди.

а вариант двд-плеер я разве не могу читать дэ-вэ-дэ?

имхо, двд - в топку =)
2010-07-09 13:26:44 FEELING IT Roland88
12-14

- Мы оставим деньги, - решила она. – Если кто-нибудь ты не украл мою сумочку из кабины.

“If no one’s stolen my purse out of the truck, that is.”

К супермаркету подкатила «скорая»: сирена смолкла. Через минуту или две Барби, когда Барби, Роуз и Джулия еще ходили по проходам (народу в супермаркете становилось все меньше), за их спинами раздался голос: «Достаточно. Отдайте его мне».

Эл закричал от боли. стыда и ярости.

Эл закричал от боли, стыда и ярости.

Линда эверетт Эверетт пробежала мимо Барби и бросилась Расти на шею. Он обнял ее.

Расти И Барби бок о бок работали больше часа, пока полицейские натягивали желтую ленту перед входом в супермаркет.

15-18

Бренда пересекла Главную улицу, повторяя про себя не те фразы, что собиралась сказать: «Не будешь возражать, если этот конверт побудет у тебя?

Бренда ответила бы НА любые вопросы, но Андреа не задала ни одного.

19-21

Но это пустынная улица, - голос звучал так по-доброму, и когда он коснулся е ее руки, она повернулась к нему.
2010-07-09 12:56:48 Пердыдущая рассылка, часть 1 Викторов Александр
«первенство штата в классе Д» \\ насколько я разобрался, «класс Д» - это просто средняя школа, по ихнему

Билл Ли \\ тут писали что лучше мол переводить как Космонавт, но судя по этой картинке (а это его фильм про него же) - http://images.yandex.ru/yandsearch?p=0&text=Spaceman%3A%20A%20Baseball%20Odyssey&spsite=www.goldpanners.com&img_url=www.goldpanners.com%2FScrapbook%2Fl%2Fl%2F6110Spaceman3D.jpg&rpt=simage – он был тот еще «Инопланетянин» ;)

Вот и средняя школа подтвердилась ;)
«Ганны Комптон» \\ Ханна

«каждым заслоном или комбинацией «стенка».» \\ каждым заслоном или «стенкой».

«коротких трусиках» \\ шортах! Не в трусах же они там бегают

«противостоял традиционный соперник» \\ принципиальный!

«я лучшая, уйди с моего пути или я, нах, раздавлю тебя» \\ перед «или» запятая

«Существуют слова и фраз» \\ фразы

«Но Большому Джиму нравилось другое определение - «шестое чувство».» \\ комментаторы говорят «поймал кураж», «жжет», «под ногами площадка горит». Точно никаких шестых чувст. Блин посмотрю английских переводчиков НБА и точно скажу как они говорят когда игрок так зажигает.

«финальный матч стал для нее выпускным» \\ чемпионский матч стал для неё прощальным

«Именно эти молодые люди нужны нам у «Города еды» Именно они» \\ после кавычки – точка

«тарелка для гренка» \\ в топку гренку

«Латиф поднял руку и Барби ударил по ней своей пятерней.» \\ через запятую

«ди-ви-ди-плеер» \\ три дефиса не много ли? Если уж без латиницы, тогда уж может двд-плеер? И пробел там лишний перд точкой

«колебания набрал номер .» \\ опять лишний пробел

«Поднесла ладонь к нее» \\ к горлу

«Она посмотрела на листы распечатки файлов из папки «ВЕЙДЕР» \\ кавычка там не закрылась; Она посмотрела на распечатку файла «ВЕЙДЕР»

«запирающийся металлических» \\ металлический

«Я говорил, что меня арестовать, если с ракетным ударом ничего не получится» \\ хотят арестовать

«Если хочешь. Возьми банку и себе.» \\ через запятую

«ним» ,» \\ лишний пробел

«Он не спросил: «Где ты был?» Он не спросил» \\ тчока между предложениями

«Большой Джим не спросил: «С кем ты спал?»» \\ опять точка в конце. Слишком много их что-то в этой рассылки – лиших пробелов и недостающих точек.

«вычеркнул меня со своей страницы» \\ удалдил

«Двухбаксовки .» \\ догадайтесь ;)

«Это й» \\ слитно

«от отдавал» \\ он

«заглушает двигателью» \\ заглушает двигатель.

«Я виделась в Джеком Кейлом» \\ с

«НА ХАЛЯВУ НЕ ВОЖУ» \\ не подвожу – наверное так все таки будет лучше

«не совсем полпа» \\ толпа

«ярость на месте глубокой печали. Которую она испытывает» \\ через запятую
2010-07-09 12:24:28 HD Roland88
Неточность и имел в виду =)
2010-07-09 11:57:38 Цифровое видео Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Так это же неточность (хотя цифровое, если не ошибаюсь, подразумевает высокое разрешение). Я ее, собственно, исправил на высокое разрешение. Но с четкостью, вроде бы, еще лучше.
2010-07-09 11:42:59 HD Roland88
Еще хлеще дело с HD. Ваш вариант - "цифровое видео" - 35 миллионов ответов, НО. Где где исходный написанный Кингом формат ВЫСОКОГО РАЗРЕШЕНИЯ? Я что, ради одного термина, должен перелопатить сто ссылок и прикинуть, что, наверное, смысл в HD? Мой вариант - "HD" - вот, пожалуйста, вот оно требуемое High Definition TV!

Уважаемый Виктор!

Пусть вы и не хотите латиницы в переводах (в этом вас понять можно), но тогда надо адекватный вариант на кириллице найти.

"HD" - это не просто "цифровое видео", здесь упор на High Definition, т.е. на ВЫСОКОЕ РАЗРЕШЕНИЕ.

формат ВЫСОКОГО РАЗРЕШЕНИЯ

Еще слышал вариант "видео высокой четкости".
2010-07-09 11:35:22 фрисби Roland88
Ну, эдак еще и запутаться можно.

писать через "с", Дмитрий Витер, сами же пишете "хотя словарями узаконено только написание через «с»".

тогда зачем вносить сумятицу ???

а по поводу рода.

всем известно, что это тарелка. так значит женского она рода.

других вариантов с родом фрисби я не встречал.
2010-07-09 10:37:39 DVD Викторов Александр
Виктор, спасибо за ответ. Я понял.
2010-07-09 07:46:33 Бэ и Цэ Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
В крайности впадать нехорошо. И правильно мне на это указывают.Тем более, что буквы В и С в кирилице тоже присутствуют ;D.
2010-07-09 00:10:43 In the Jug Дмитрий Витер
(продолжение)

4

Носкаугольник
Лучше «носкоугольник» - по аналогии с «многоугольник». Это я, как математик, считаю :-) Кроме того, связка через «о» - это вполне по правилам.

5

Ожидание добьет меня!
(слишком высокопарно для нетерпеливого подростка)
А то я уже не могу! Или: А то сейчас лопну от нетерпения!

Они так и не воспользовались фрисби, принесенную на случай,

Фрисби или фризби? Википедия гласит:
Существует два варианта русского написания английского слова frisbee: через з и через с. В целом, первый вариант написания встречается чаще, чем второй, хотя словарями узаконено только написание через «с».

А какого рода фрисби? В сети можно найти и в женском роде, и в среднем. Можно выкрутиться и так:

Они так и не воспользовались фрисби в качестве отвлекающего маневра

COUNTS PER SECOND
лучше не «ОТСЧЕТ ПО СЕКУНДАМ», а «раз в секунду» или «количество за секунду».
2010-07-08 23:28:53 Про старушку в башмаке Дмитрий Витер
В 4-й части главы "In the jug" миссис Макклэтчи читает стишок про старушку из "Сказок Матушки Гусыни". Вот его полная версия и переводы:

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
(слова народные: http://en.wikipedia.org/wiki/There_was_an_Old_Woman_Who_Lived_in_a_Shoe )

Старушка в башмаке. (Перевод Г.Кружкова)

Жила была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она им всем давала похлебки похлебать
И звонко перешлепав, укладывала спать.

Сказка про старушку (перевод С.Маршака)

Жила была старушка в дырявом башмаке,
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

(источник: festival.1september.ru/articles/212963/pril1.doc )




2010-07-08 22:49:12 ... Seeker
Но ведь в крайности впадать тоже нехорошо. Скажем, в любой литературе витамины - они B, C и т.д. А у вас они Бэ и Цэ. Ну ей-богу, смешно же...
2010-07-08 22:09:06 HD-VIDEO Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Таки действительно дело вкуса и знаний. Для меня HD-VIDEO - пустой звук, хотя, как Вы совершенно верно указали, достаточно вбить это видео в поисковик, и тут же все прояснится. Вот и приходится ориентироваться на уровень собственного невежества (образованности). Субъективный взгляд, но по-другому, боюсь, не будет, поскольку фамилия переводчика в книге одна. И так во всем. Тошнит меня от латиницы и матерных слов в литературном тексте, а во многих переводах и авторских произведениях присутствует и первое, и второе. У меня нет желания учить других переводчиков или авторов, но уж в своих переводах я предпочитаю придерживаться своих принципов. Не буду утверждать, что они останутся неизменными. Может, со временем я пойму, что без DVD русскоязычному читателю переводная книга не мила. Но пока - увы.
2010-07-08 21:53:30 DVD Викторов Александр
Виктор, я предполагаю, что это из разряда "кому-как-проще". Я - технарь, мне намнооого проще прочитать DVD, CD, HD-VIDEO, POWERBOOK, чем разбираться в этих "СИ-ДИ, ДИ-ВИ-ДИ" и прочее.

Я читаю предложение, условно, "Джон пошел и включил ди-ви-ди-проигрыватель", и мой мозг спотыкается, а что это за "ди-ви-ди"?! Ааа, это же DVD!. А читай я изначально с латиницей, я бы не запнулся, мне было бы легче читать книжку, значит сложилось более благоприятное впечатление о ней.

Но это как говориться я. Но мне почему-то кажется, что почти 100% комментирующих здесь ведут себя так же.

Вот когда я РЕАЛЬНО, читая, "споткнулся", это пример с "цифровым видео". А была бы латиница? HD-VIDEO и никаких проблем.

Плюс, поясню, в своих комментариях я всегда руководствуюсь одним принципом. Если я не знаю какое-то слово, (неважно - фамилия, термин или что-то еще), мне главное, чтобы оно было написано ТАК, что бы я, вбив это слово в Яндекс, мог ТУТ же найти расшифровку этого слова, само собой не заглядывая в английский текст.

И что мы имеем в данных двух случаях.
Ваш вариант "ди-ви-ди" - ссылка на вики только третья, при чем напианная в латинице, а яндекс еще меня и поправляет - Быть может, вы искали: «двд». И всего 21 тысяча страниц.
Мой вариант - DVD - 112 млн ответов, Вики первая.
Даже у "двд" 110 миллионов ответов. Еще объяснять "чем ди-ви-ди хуже DVD" ?

Хотя, естетственно, все упирается в ОСМЫСЛЕННОСТЬ и технологическую грамотность читателя. Говорить уж про то, что у нас в реальном мире все пишется на латинице, а в голове все произносят по-русски и как придется, я думаю бессымысленно. Ясно дело, что везде пишут MUSTANG, а не МУСТАНГ.

Еще хлеще дело с HD. Ваш вариант - "цифровое видео" - 35 миллионов ответов, НО. Где ??? где исходный написанный Кингом формат ВЫСОКОГО РАЗРЕШЕНИЯ? Я что, ради одного термина, должен перелопатить сто ссылок и прикинуть, что, наверное, смысл в HD?
Мой вариант - "HD" - вот, пожалуйста, вот оно требуемое High Definition TV!

Прошу меня понять, никого обидеть не хочу, просто немного о наболевшем, так сказать. Просто мне реально до конца не понятно,
почему
не вводятся в переводную художественную литературу термины на латинице, если она вокруг нас, если у нас читатели грамотные, чай не сказки переводим ?
2010-07-08 20:26:04 Ди-ви-ди Виктор Вебер
Все-таки не понимаю, чем ди-ви-ди хуже DVD. Всем же понятно, но обходимся без латиницы.
2010-07-08 20:17:08 гм... Seeker
??? :-/ Вроде ж один раз нажал на "Отправить"...
2010-07-08 20:15:13 In The Jug Seeker
1) Предположение второго члена городского управления Ренни, что никто не видел Бренду, входящую на его участок, оказалось правильным. Но во время утренних хождений ее видел не один человек, а даже трое, причем один из них даже жил на Фабричной улице. Если бы Большой Джим это знал, его бы это остановило? Едва ли. Он уже ступил на избранный путь и не мог повернуть назад. Но, возможно, зная об этом, он бы предался размышлениям (он был по-своему очень вдумчивым человеком) и пришел к выводу, что убийство сродни картофельным чипсам «Лейс»: попробовав один раз, невозможно остановиться.

( Selectman Rennie’s assumption that no one had seen Brenda come to his house that morning was correct. But she was seen on her morning travels, not by one person but by three, including one who also lived on Mill Street. If Big Jim had known, would the knowledge have given him pause? Doubtful; by then he was committed to his course and it was too late to turn back. But it might have caused him to reflect (for he was a reflective man, in his own way) on murder’s similarity to Lay’s potato chips: it’s hard to stop with just one. )


2) Если бы Клер Макклэтчи увидела сигареты, она бы высрала кирпич. Если на то пошло, могла высрать и два.
( If Claire McClatchey had seen the cigarettes, she would have shit a brick. In fact, she might have shit two. )

В английском shit a brick - стандартная идиома. По-русски же - корявость жуткая. Сондра предложила отличный вариант с "писать кипятком".

3) И уж конечно, больше не позволила бы Джо общаться с Норри Кэлверт, not even if the fate of the town hinged upon their association, потому что сигареты принесла она – сильно помятые и погнутые «винстон», которые нашла на полке в гараже.

(And certainly she never would have let Joe chum with Norrie Calvert again)

4) Каких выберешь, - Норри посмотрела на него так, будто видела перед собой самого тупого из всех тупиц, “God god, if that’s the one you like.”. В линялых джинсовых шортах и розовой безрукавке, с волосами, обрамлявшими маленькое лисье личико, а не забранными, как обычно, в конский хвост, мотающийся из стороны в сторону, она выглядела для обоих мальчиков такой симпатичной.

Здесь что-то вроде "просто Богу" или "Богу вообще" или "Богу, который Бог" и т.д.

5) «Осторожнее с затяжками, - сказал он себе. – Отключиться так же неприлично, как и блевануть».
( Passing out would be almost as uncool as puking. )

Сглаживаете вы подростковую речь, Виктор. uncool - некруто, отстойно и т.д.

6) гниющей пищи, разлитого пива, чего-то кисло химического (наверное, этот запах поднимался от протекавшего под ними Престила (Шеф сказал БЫ ему, что это тот запах, который он мог бы полюбить).

Какой-то бардак со скобками.

7)Остановилась у дома Маккейнов, прошла дальше к дому Андреа Гриннелл.

Андреи?

8)Бенни сунул ему под нос воображаемый микрофон.
- Видео в одиннадцать.

( Benny held an imaginary microphone. “Video at eleven.” )

Вроде бы кто-то говорил, что "Видео в одиннадцать" - непонятно к чему. Как вариант: Начинаем съемку.

З. Ы. Поддерживаю Александра насчет CD = Civil Defence
2010-07-08 20:04:18 In The Jug Seeker
1) Предположение второго члена городского управления Ренни, что никто не видел Бренду, входящую на его участок, оказалось правильным. Но во время утренних хождений ее видел не один человек, а даже трое, причем один из них даже жил на Фабричной улице. Если бы Большой Джим это знал, его бы это остановило? Едва ли. Он уже ступил на избранный путь и не мог повернуть назад. Но, возможно, зная об этом, он бы предался размышлениям (он был по-своему очень вдумчивым человеком) и пришел к выводу, что убийство сродни картофельным чипсам «Лейс»: попробовав один раз, невозможно остановиться.

( Selectman Rennie’s assumption that no one had seen Brenda come to his house that morning was correct. But she was seen on her morning travels, not by one person but by three, including one who also lived on Mill Street. If Big Jim had known, would the knowledge have given him pause? Doubtful; by then he was committed to his course and it was too late to turn back. But it might have caused him to reflect (for he was a reflective man, in his own way) on murder’s similarity to Lay’s potato chips: it’s hard to stop with just one. )


2) Если бы Клер Макклэтчи увидела сигареты, она бы высрала кирпич. Если на то пошло, могла высрать и два.
( If Claire McClatchey had seen the cigarettes, she would have shit a brick. In fact, she might have shit two. )

В английском shit a brick - стандартная идиома. По-русски же - корявость жуткая. Сондра предложила отличный вариант ( "писать кипятком" ).

3) И уж конечно, больше не позволила бы Джо общаться с Норри Кэлверт, not even if the fate of the town hinged upon their association, потому что сигареты принесла она – сильно помятые и погнутые «винстон», которые нашла на полке в гараже.

(And certainly she never would have let Joe chum with Norrie Calvert again)


- Каких выберешь, - Норри посмотрела на него так, будто видела перед собой самого тупого из всех тупиц, “God god, if that’s the one you like.” - в линялых джинсовых шортах и розовой безрукавке, с волосами, обрамлявшими маленькое лисье личико, а не забранными, как обычно, в конский хвост, мотающийся из стороны в сторону, она выглядела для обоих мальчиков такой симпатичной.

«Осторожнее с затяжками, - сказал он себе. – Отключиться так же неприлично, как и блевануть».
Passing out would be almost as uncool as puking.

гниющей пищи, разлитого пива, чего-то кисло химического (наверное, этот запах поднимался от протекавшего под ними Престила (Шеф сказал ему, что это тот запах, который он мог бы полюбить).

Остановилась у дома Маккейнов, прошла дальше к дому Андреа Гриннелл.

Benny held an imaginary microphone. “Video at eleven.”
Бенни сунул ему под нос воображаемый микрофон.
 - Видео в одиннадцать.
2010-07-08 18:00:39 Missile Strike Imminent Jedi
Высокий и худощавый, с густыми длинными седеющими волосами, - обычно завязанными конский хвост, но сейчас падающими на плечи - он только-только разменял седьмой десяток; Каролин шел двадцать четвертый год.

Высокий и худощавый, с густыми длинными седеющими волосами, - обычно завязанными в конский хвост, но сейчас падающими на плечи - он только-только разменял седьмой десяток; Каролин шел двадцать четвертый год.
2010-07-08 17:53:13 In the Jug Юля
"Но, разумеется, это еще одна особенность шестого чувства: когда тебе приходится кого-то о чем-то просить, в тех редких случаях, когда ты не можешь что-то сделать сам, ты всегда обращаешься к нужному человеку."


Но, разумеется, это еще одна особенность интуиции: когда тебе приходится кого-то о чем-то просить, в тех редких случаях, когда ты не можешь что-то сделать сам, ты всегда обращаешься к нужному человеку.


"А пока Боксер каждый день кружил по городу на своем «порше», и наклейка на заднем бампере говорила: «МОЙ ВТОРОЙ АВТОМОБИЛЬ – ТОЖЕ «ПОРШЕ»."


А пока Боксер каждый день кружил по городу на своем «порше», и наклейка на заднем бампере гласила: «МОЙ ВТОРОЙ АВТОМОБИЛЬ – ТОЖЕ «ПОРШЕ!».





2010-07-08 17:36:18 Рассылка №9, часть 2 Викторов Александр
«-добавила» \\ не хватает пробела

«дыхательное горло.» \\ бррррр…просто горло

«кровь на ступеньках, предполагающая,» \\ кровь как грица не предполагает, а располагает

«потом кричите, дужка» \\ потом кричите «дужка».- а то уж я подумал что тут обращение и надо исправить на «душка»

«посьмо» \\ письмо


«обобщали неприятные ощущения, что вызывал у него кабинет Ренни» \\ «что» меняем на «какие»

«в обеих случаях» \\ обоих

«Харлоую» \\ Харлоу.

«с Джулии на Барби. вновь посмотрела на Джулию.» \\ запятая

«Барби. в равной степени зачарованные» \\ запятая

«эротико-порнографических фильмы» \\ порнографические

«Штатские – что грибы, держи их в темноте и корми дерьмом?»» \\ точка после кавычки

«Буду преследовать его днем и ночью.- У нас нет оборудования для анализа ДНК» \\ не разделено абзацем

«который мы видит сквозь слой загрязнений» \\ видим

«Ай-кью» \\ IQ – и сноску в топку

«Большой Джим думает. что парень» \\ запятая

«И когда падающих метеоров становится особенно много – в четверть одиннадцатого, примерно через сорок пять минут после того, как начался метеоритный дождь – Джек Эванс допивает бутылку» \\ после «много» запятая

«Неужели мы такое обсуждаем? Или мне все снится?»
\\ точка

«Это может быть какой-то метеорологический феномен, - продолжил Марти. Черт, даже биологический – живое существо.» \\ после Марти должно быть что-то для оформления прямой речи. Вроде должно.
2010-07-08 17:35:51 Рассылка №9, часть 1 Викторов Александр
«Потому что не было никакой возможности, - фразу эту он произнес ... Барби без труда сформулировал вопрос: «Весь день у детей припадки, а ты говоришь мне это только теперь?»» \\ логичнее было бы сформулировать ответ-вопрос так - «Потому что не было никакой возможности сказать» - «Почему весь день у детей припадки, а ты говоришь мне это только теперь?»

«он прицепил мобильник к ремню, и прочел руками по волосам» \\ он прицепил мобильник к ремню и провел руками по волосам

«Джуди – о розовых звездах» \\ совершенно лишний дефис

«Приготовлением обеда в «Эглантерии»» \\ точка в конце приложения

«L;byyb» \\ Джинни

«герой комиксов. Радиопередач» \\ через запятую и с маленькой буквы

«стакан с молодом» \\ молоком

«Большой Джим надеялся. Что он останется на месте,» \\ в одно предложение

«но он чувствовал. что сумеет все их преодолеть» \\ аналогично

«козел отпущение» \\ отпущения

«микроволновка творит с этим чудес» \\ чудеса
«Одри» \\ что-то я запутался. Почему в оригинале пишется Ауди?! Audi

«Этим вечером? Потому что сработает.» \\не хорошо смотрится начало с «потому что». Напишите что-нибудь в стиле «Все сработает»

«папки «ВЕЙДЕР»» \\ напоминаю- в предыдущей рассылки это был файл. Он и должен быть файлом в принципе - VADER file

««Вейдер»» \\ до этого слово писалось всегда заглавными буквами


«подпись стоял» \\ стояла

«деньги стали слишком большие» \\ большими

«Если бы она пришла к нему с этими документами, удалось бы ей с ним договориться.» \\ вопросительный знак

«Передав счетчик Гейгера – получатель взял его с готовностью, даже с жаром, и пообещал пустить его в дело уже во вторник утром – Джулия» \\ перед первым дифисом запятая

««Универмаг Берпи»» \\ раньше он был просто «Берпи»

«он поступал себе по крылу носа» \\ постучал
2010-07-08 17:35:10 Рассылка №8, часть 2 Викторов Александр
«от ношения» \\ слит но :)

«арахисовое масло и конфитюр и кофе» \\ вместо второго «и» - «с»

«что продукты нормируются» \\ ех, вот я молодежь-то какая, даже не знал что такое «нормирование»)

«Маршал» \\ Маршалл

«У нее горячая почта» \\ НИКАКИХ горячих почт. НИКАКИХ. ХОТМЭЙЛ и точка. А на «горячей женщине» сноска на перевод хотмэйла, если он конечно кому то требуется

«Положил ребенка» \\ положила

 «Младший, похоже, старался поднимать голову.» \\ не поднимать

«которому. По разговорам, присвоили звание» \\ которому, по разговорам, присвоили звание

«. Ренни указал на «Хаммер» - сделал это здоровой рукой – и Младший покачал головой» \\ после хаммера запятая

«и ли» \\ или

«- трудно сказать, что имел, в виду автор» \\ да действительно трудно. Уж не счетчиком ли Гейгера является эта желтая коробка? http://www.modding.ru/t/index.php?action=newview&new_id=2334 а CD это Civil Defense - http://radmeters4u.com/ - Civil Defense radiation survey meters

««ОТСЧЕТ ПО СЕКУНДАМ»» \\ "counts per second" (cps) . Нет тут отчета по секундам. Это секунды в минус первой. «Во всех случаях, когда речь идёт об измерении радиоактивности, предпочтительно использовать беккерель вместо с−1. Это правило принято для того, чтобы предотвратить неправильную интерпретацию и привлечь внимание к возможной опасности измеренной величины для здоровья людей.»
(1 Bq = 1 s−1 ) (1 Ci = 3.7×1010 Bq)

«в колледжах их горельниками или времянками.» \\ глагол потерялся)

«занимались пожарные расчеты четырех городов, которым помогли солдаты и морпехи» \\ помогали

«Джинни Томлинсон прибежала по больничному коридору» \\ пробежали ?

«тетей рут» \\ Рут

«На автостоянке они оставался с десяток автомобилей» \\ еще оставался

«тот она вспомнил» \\ тут

«Фантоме оперы» \\ призрак оперы

«даже не подумала о том, что вернуть его в исходную позицию» \\ чтобы


«файл «ВЕЙДЕР»» \\ а в тексте СЛЕДУЮЩЕЙ рассылки это уже папка. Надо определиться.
случайная рецензия
Книга - супер. Правда, с такой концовкой ее теперь врятли экранизируют.
Паштет
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика