Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Иной раз случается, что ты не можешь сдержать не только мочу...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-21 20:40:10 Расти penelope
В Шошенке был Ред.
Похоже, Кинг опять чего-то намутил, либо Расти зовут Расти не по очевидной причине.
2010-06-21 20:00:50 Rusty Seeker
He looked around and saw a tall, heavyset man with blond hair
получается, не такой уж Расти и рыжий


Сондра, вы "Побег из Шоушенка" смотрели? :) ;)
2010-06-21 12:38:44 IN THE FRAME Андрей Лукичев
Стр.20
Мы. Мы можем подождать и у дома пастора
Yes. We may as well repair to the parsonage
Да. Мы можем подождать и у дома пастора

Если порвешь шахматную доску
Если сломаешь шахматную доску

Стр.21
Каролин взял мужчину за руку
Каролин взяла мужчину за руку

Стр.24
Младший, похоже, старался поднимать голову.

Младший, похоже, старался не поднимать голову.

Стр.30
Расти Эверт
Rusty Evers

Стр.31
но ему очень прижать этого Дейла Барбару
но ему очень хотелось прижать этого Дейла Барбару

стр.32
и не трахал маленьких мальчиков

or little boys to bugger.

или трахал маленьких мальчиков

стр.33
и на мгновение Младший подумал, что это то самое
и на мгновение Младший подумал, что это - то самое

стр.37
Ты знаешь, как женщины говорят о родах.
Ты знаешь, как женщины говорят о родах?

Стр.40
Она сидела на первом ряду в церкви, где теперь служила ее дочь
Она сидела в первом ряду в церкви, где теперь служила ее дочь

Стр.42
На автостоянке они оставался с десяток автомобилей
На автостоянке оставался с десяток автомобилей

2010-06-21 00:58:23 Литл Уолтер penelope
Все же Литл Уолтер надо бы назвать Малышом Уолтером, иначе потом непонятно будет, почему в больнице не сразу въехали. что Литл - это имя.
2010-06-21 00:46:33 in the frame Sondra
1

- Знаешь, я тоже не беззубая. Как и Бренда, если она расправит плечи
“I can be a bitch myself, when I have to be. Brenda too, if she gets her back up.”
Как и Бренда, если ее разозлить.

2

Мне надо найти Младшего. Нам надо кое-о-чем поговорить.
Мне надо найти Младшего. У нас есть, что обсудить.

3

Овчарка прыгнула на пассажирское сидение
Кловер "он", а не "она"
Пес перепрыгнул / Кловер перепрыгнул

4

В коробке лежал еще один мешочек, поменьше, с таблетками, которые Фил называл «Красотка»,
There was another, smaller Baggie, however, that contained half a dozen Dreamboats
почему "Фил называл"?? и half a dozen пропущено
Dreamboats - можно еще "голубая мечта" обозвать...
В коробке лежал еще один мешочек, поменьше, с десятком таблеток "Красотка"

He was old and didn’t smell very good, but he was randy, and that was actually a plus. It made him quick.
It made him quick - пропущено

стараясь не обращать внимания на пронзительные крики боли и ярости Литл Уолтера.
trying to ignore Little Walter’s renewed shrieks of pain and outrage.
вроде бы у грудных детей не бывает "ярости", может, "боли и шока" ?
renewed / возобновившиеся - пропущено

5

Не решилась она вернуться и по еще одной причине. Ее она не решилась сформулировать даже себе: сомневалась, хватит ли ей духа выйти из трейлера, если б она вновь в нем оказалась.
Не вернулась она и по другой причине, и в этом даже себе не решалась признаться: врядли ей хватит духа выйти из трейлера, если она вновь в нем окажется

«Всего лишь записка от СЭММИ»
Just a Note from SAMMY
"всего лишь" - имхо, лишнее, так на стикере не стали бы печатать
"Записка от СЭММИ"

«В следующий раз мы, возможно, перевернем тебя и поиграем с другой дыркой».
Next time maybe we’ll turn you over and play the other side.
поиграем на другой стороне
(даже есть пошлый анекдот - про пластинку)

Каким-то образом она пересекла проезжую часть. Могла очень даже легко угодить под колеса.
She’d woven all the way across the road, an excellent way to get hit instead of picked up.
Так ее скорее собьют, чем подвезут.

Но утро давно уже уступило место дню, она же долго спала, а когда посмотрела вниз, то увидела, что промежность тренировочных штанов стала пурпурной, цвета трусиков, в которых она спала.
спала...спала - повторяется;
не "цвета трусиков", а пропиталась кровью, как до этого - у трусиков
But it wasn’t morning, it was afternoon, she had slept the clock around, and when she looked down she saw that the crotch of her sweats had turned purple, just like the underpants she’d been wearing earlier.
Но утро давно закончилось, стоял подлдень - она все на свете проспала. А когда посмотрела вниз, то увидела, что промежность тренировочных штанов стала пурпурной, как у трусиков, которые она сменила раньше.

Слезы охлаждали ее разрумянившиеся горящие щеки.

Муха села ему на лоб, попробовала кровь, просочившуюся сквозь пластырь с изображением Спандж Боба на его обратной стороне, потом улетела.
A fly settled on his forehead, sampled the blood oozing through the cartoon images of SpongeBob and Patrick, then flew off
Patrick - пропущено
и заодно, SpongeBob - везде - или Спанч Боб, или Губка Боб, как уже писали, раз десять
Муха села ему на лоб, попробовала кровь, сочящуюся сквозь мультяшные изображения Губки Боба и Патрика на пластыре, потом улетела.

6

All three lead vehicles were painted a yellow so bright it almost screamed. - пропущено

So much for stealth - пропущено
Вот тебе и секретность / Прощай, секретность

"...и тут же сунул в рот кулак" - палец, конечно!
Засунуть в рот кулак - все равно что ушами пошевелить. Не каждый сможет! :)

Даже пожалел, что не приклеил фальшивые усы.
In fact, he sort of wished he were wearing a fake mustache.
Ему даже захотелось, чтобы на лице вдруг оказались фальшивые усы.
А то получается что Барби, "выходя на дело", собирался приклеить усы, но потом передумал :)

А то, что сделал он, сделали они - разбойное нападение!

Она дала нам арахисовое масло и конфитюр и кофе
а можно везде заменить "конфитюр" на джем или желе? так привычнее звучит :)

Если порвешь шахматную доску,
break - сломаешь

- Спасибо вам, мис…
- Спасибо вам, мистер…

7

Mental cartoons, maybe - пропущено

- Никогда. Вам прямая дорога в больницу. Вам и вашему ребенку.
“No way. You’re going straight to the hospital. You and your baby both.”
- Ни в коем случае. Вам прямая дорога в больницу. Вам и вашему ребенку.

8

Мигрень, да? Судя по всему, да. Расти судил не только по потиранию висков. Младший, похоже, старался поднимать голову.
Migraine headaches, was it? It certainly looked like a migraine. It wasn’t just the temple-rubbing; it was the way he was keeping his head down.
Мигрень, кажется? Да, точно мигрень. Расти судил не только по потиранию висков. Младший, похоже, старался не поднимать голову.

потом прошли мимо скамьи Расти.
passed directly in front of Rusty’s bench.
а потом подошли прямехонько к скамейке Расти

9

Барди Барби оставалось только надеяться, что попробовать это блюдо никому ему не придется

He looked around and saw a tall, heavyset man with blond hair
получается, не такой уж Расти и рыжий :)

- Расти Эверт, так?
“Rusty Evers, right?”
Эверс

- Вот это будет зависеть результата. Если мы найдем утерянное в больнице, тогда мы с вами обменяемся, скорее всего, обменяемся информацией.
2010-06-20 23:28:52 hotmail Sondra
предлагаю вообще не указывать, гугл или микрософт
достаточно сказать, что это электронная почта
2010-06-20 23:27:20 B12 Sondra
B12 (хаусисты и так поймут ) например или Б12
ВСЕ поймут. В12.
Про бэ-э вообще молчу... :D
А то так недолго аскорбиновую кислоту в "Ц" переименовать. Или в ЦЭ...
2010-06-20 22:18:49 Накануне (?) ракетного удара Prokuror
Накануне ракетного удара


с.1

Они приехали сюда на долгий уик-энд «опадающей листвы»
Наверное длинный (с лишним выходным)

с.2

Свиньи из маленького городка, с тупыми свинячьими мозгами (тупые=свинячие=тавтология)
Smalltown pigs with smalltown piggy minds
так и просится: колхозные свиньи с колхозными свинячими мозгами :)
как вариант: захолустные свиньи ну или там – отсталые, мухосранские одним словом.

с.3
А, вот и те самые и жетоны!
А почему кстати тут вообще жетоны, а не полицейские значки?

с.6

обсосать весь хром с ручника трейлера.
грузовика, тягача, фуры (речь то видимо о «плечевых»)

с.13

Предполагаемое место контакта
Уже говорили, по-моему – «точка удара» лучше.

с.14

Если только за ночь не появилась индуистская мечеть

вкусовщина, но я бы с разлету в рацию индуистская не выговорил – «индусская»

с.17

«Аппер рум»
Может тогда уж «Горница» - от транслита вроде бы избавляемся.

с.19

«Твой ствол и твоя рукоятка, они успокаивают»
А вот тут бы ссылочку
«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокоивают меня» (Пс. 22:4)
И кстати меня добавить в конце - в смысле слово "меня" :)

с.22

которое зачитал сам Второй член городского управления
Жалко если останутся эти члены пронумерованные :)

с.31

С уколами бэ двенадцать плюс тиамин и витамины
1. У меня в англ. тексте – Б2
2. БЭ надо убирать имхо, может озвучить слово рибофлавин (если это Б2) или как-то по-другому – B12 (хаусисты и так поймут :) ) например или Б12.


Чем чаще вижу эглантерею, тем чаще с грустью думаю, что так и останется этот перевод с английского на латинский :(


с.31

Роуз посмотрела на Барби, тот вскинул руки к плечам, как бы говоря: «Меня не спрашивай»

Читается как будто он как на физре руки на плечи «вскинул». Он их просто поднял (но не вверх)

с.33

Вы откуда, из Темных веков
from the Dark Ages
из Средневековья

с.41
по случаю наступления нового 2009 года
at the memorable New Year's Eve show in 2009

Новый наверное 2010 был, если канун НГ в 2009. Или нет?

с.45

В 12:53 красная лампочка на приборной панели стала янтарном.
А нужны эти заморочки с янтарем? Желтой стала, тем более она потом и зеленая стала.


дочитал главу до конца, подумал , а почему НАКАНУНЕ. Потом зашел на сайт оставить коммент, а там уже вопрос поднялся :) – Думаю просто можно назвать «Ракетный удар».
2010-06-20 22:14:06 Падают розовые звезды, стр. 8 peterxx
Перевод: "и именно его подпись стоял ..."
Опечатка: "стояла"
2010-06-20 22:09:29 Падают розовые звезды, стр. 5 peterxx
Перевод: "Тарелка с макаронами и стакан с молодом..."
Опечатка: "с молоком"
2010-06-20 22:01:23 Падают розовые звезды, стр. 1 peterxx
Перевод: "...пусть мы и так оставили только то, без чего совершенно нельзя обойтись."
Думаю лучше: " ...хотя мы и так отключили все, без чего можем обойтись."
2010-06-20 21:55:35 ПОДСТАВА Roland88
1-2

Он реставрировал мебель, такое у него было хобби, и частенько привозил оттуда инересные интересные вещи.

Сомневаюсь, что кто-то из них сейчас прислушаются прислушается к моему совету.

Такому не бывать, даже есть если пятьдесят тысяч человек промаршируют по Пятой авеню Нью-Йорка, размахивая плакатами с твоей физиономией.

Френди Фредди служит в полиции пять лет, но я знаю от Бренды, что Герцог собирался с ним расстаться.

Если дело пойдет о тушении кустов, я, скорее, пошел бы к нему, а не на пожарную станцию.

Если речь пойдет о тушении кустов, я, скорее, пошел бы к нему, а не на пожарную станцию.

- Но, если от жара вспыхнет лес на нашей стороны стороне

3-4

И происходило все этот это под пронзительные сорочьи крики Джорджии Ру: «Трахайте ее, трахайте ее, трахайте эту суку! Заставьте ее орать!»

«Красотка» - какой-то какое-то мощное успокоительное, она не знала, какое именно – сначала сняла боль Там Внизу, а потом вырубила Сэмми.

Кровь капала на ее босые ступки ступни большими, с десятицентовик, каплями.

5-6

Каким-то образом ей удалось удерживать Литл Уолтера достаточно долго, чтобы заклеить царапину тремя полосками пластыря со Спандж Спанч Бобом на обратной стороне и надеть на малыша нижнюю рубашку и единственный оставшийся чистый комбинезон (с надписью на груди, вышитой красными буквами: «МАМОЧКИН МАЛЕНЬКИЙ ДЬЯВОЛЕНОК»).

Обаятельно, очень обаятельно, на но пластыри на лбу набирали красноты.

Литтл Литл Уолтер только прижался щекой к ложбинке у ее плеча.

Небо над головой раскинулось светло-светло-голубое, свет вроде бы проходил сквозь легкую туманную думку дымку.

Муха села ему на лоб, попробовала кровь, просочившуюся сквозь пластырь с изображением Спандж Боба на его обратной стороне, потом улетела.

Литл Уолтер, привязанный к потерявшей сознание матери, какое какое-то/некоторое время вопил на жаре, потом сдался и лежал молча, вяло оглядываясь, тогда как пот крупными каплями выкатывался из-под его волос.

Барби подождал. Пока колонна скрылась из виду, потом торопливо пересек улицу.

Барби подождал, пока колонна скрылась из виду, потом торопливо пересек улицу.

- Привет, - прошептал Эйден и тут же сунул в рот кулак.

“Hi,” Aidan said in a small voice, and then plugged his thumb into his mouth.

ну, это прям фильм ужасов - кулак засунул в рот)))
большой палец, не кулак

- Привет, - прошептал Эйден и тут же сунул большой палец в рот.


Вытащи кулак палец изо рта, Эйди.

Барби разом понял, какие у них сложились от ношения.

Барби разом понял, какие у них сложились отношения.

6 Бесплатную электронную почту hotmail (горячая почта) предоставляет Google

Уже вроде писали, что Microsoft, а не Google.

7-8

По ее разумению, работающий кондиционер оказывал негативное воздействие НА окружающую среду.

Они поговорили минуту-другую, а потом Делессепс Дилессепс уехал.

Младший поднялся по ступеням здания полицейского участка, но, вместо того, что чтобы войти, сел наверху, потирая виски, словно его донимала головная боль.

Дейл Барбара, повар блюд быстро приготовления, которому. По разговорам, присвоили звание полковника (согласно некоторым, по указу президента) стоял под навесом «Глобуса», прячась в тени, как и Расти.

Дейл Барбара, повар блюд быстро приготовления, которому, по разговорам, присвоили звание полковника (согласно некоторым, по указу президента) стоял под навесом «Глобуса», прячась в тени, как и Расти.

- Любопытно. это Расти не произносил, поэтому должно быть без тире впереди.

Расти задался вопросом, известно ли Терсу, что девушки, которые могли бегать легко и грациозно, практически всегда убегали от своих пожилых любовников, рано и ли поздно.

Расти задался вопросом, известно ли Терсу, что девушки, которые могли бегать легко и грациозно, практически всегда убегали от своих пожилых любовников, рано или поздно.

9-10

10 CD - трудно сказать, что имел, в виду автор, но, возможно, «contagious disease/заразную болезнь»

однозначно он подразумевал радиоактивный кадмий (Cd).

А именно его изотоп:

Из восьми природных изотопов кадмия шесть стабильны, для двух изотопов обнаружена слабая радиоактивность. Это 113Cd (изотопная распространённость 12,22 %) и 116Cd (изотопная распространённость 7,49 %).


- Вот это будет зависеть ОТ результата.

Младший не испытывал ни малейшего желания прикрывать отца (сделанное родителем не удивило его и не вызвало ужаса: Младший всегда знал, что Большой Джим способен на убийство), но ему очень хотелось прижать этого Дейла Барбару.

Такие продавались на распродажах; в колледжах их называли горельниками или времянками.
2010-06-20 21:55:31 Падают розовые звезды, стр. 1 peterxx
Перевод: "Он будет лучше, если он мне его даст,..."
Опечатка: "Ему будет лучше, если..."
2010-06-20 21:55:16 imminent Seeker
Короче, "Ракетный удар все ближе" - the best. 8)
2010-06-20 21:54:32 Падают розовые звезды, стр. 1 peterxx
Перевод: "- Я этого так не оставлю, - лицо Расти напоминало каменную маску.
- А что ты собираешься с этим делать? – спросил Расти."
Судя по контексту, вопрос должен был задать Барби.
2010-06-20 21:30:44 еазвание главы Roland88
а как вам вариант "грядущий ракетный удар"?
2010-06-20 20:51:14 imminent Sondra
Ну да... только можно сказать не неизбежен, а надвигается
2010-06-20 20:48:24 imminent Эрик
Вот именно. И никаких "ожиданий"!
2010-06-20 20:24:23 imminent Sondra
на всякий случай: ;)
imminent - надвигающийся, нависший, неотвратимый, неизбежный, неминуемый
2010-06-20 20:11:32 imminent Seeker
Ну, не знаю... Я в этом плане согласен с Сондрой.
2010-06-20 19:58:23 Накануне Эрик
Seeker, еще как есть! Канун - это предшествующий день, соответственно, накануне - это предшествующим днем. А предлагать тут ничего, на мой взгляд, не надо - у Кинга вполне конкретно: РАКЕТНЫЙ УДАР НЕИЗБЕЖЕН, а не как-то по-другому. И на мой взгляд, это название вполне адекватно отражает содержание главы.
2010-06-20 19:52:40 Падают розовые звезды Эрик
- В Касл-Рок сорок семь по Фаренгейту.

В Касл-Роке
2010-06-20 19:51:55 разное Seeker
А разве у "накануне" есть четкие градации по времени? По мне так нормальное название. Могу еще в качестве варианта предложить простенькое "Перед ракетным ударом". Или пафосное "ГРЯДЕТ ракетный удар". :)

А насчет "Все не так плохо, как кажется": Виктор, вы все-таки поменяли название главы, или оно так и будет лучиться оптимизмом, которого в оригинале нет и в помине?

2010-06-20 19:50:13 Падают розовые звезды Эрик
невадской корпорации «Таун венчурс»

"Таун венчерс"

Такая транскрипция точнее. Ср. "Три билета до Эдвенчер" - это тот же корень.
2010-06-20 19:46:05 Падают розовые звезды Эрик
Как поется в этой глупой песне? «И за команду за одну мы все болеем».

В песне поется не так. Но как я понял, мой перевод вам не понравился?
случайная рецензия
Не только самое страшное, но еще и самое реалистичное произведение Стивена Кинга. В книге всё живое, красочное, словно ты стоишь за спиной у Луиса и наблюдаешь за происходящим... Я, кажется, уже говорил, но повторю: Кинг гений
Максим Чупров
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика