Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Чего не стереть, то придется стерпеть.
Стивен Кинг. "Посвящение"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-20 19:39:56 Падают розовые звезды Эрик
Красный Всадник – популярный герой комиксов. радиопередач, фильмов и телефильмов. Впервые появился на страницах газет в 1938 г.

Так-то оно, конечно, так. Только в данном случае Расти имеет в виду название популярной пьесы американского драматурга Марка Мидоффа (When You Comin' Back, Red Ryder?), экранизированной Милтоном Катселасом в 1979 году.
2010-06-20 19:38:34 2 penelope Sondra
Там в середине главы вроде была разъясняющая фраза:
"Все не так плохо, как кажется. Все гораздо хуже"
2010-06-20 19:29:51 ракетный удар Sondra
2 Эрик: Ракетный удар неизбежен - имхо, не совсем подходит. Как будто жителей бомбить собрались, а они против и пытаются этого избежать.
Может, "В ожидании ракетного удара" ? (это не то же самое, что накануне - ждали-ждали, и дождались...)

PS
:) :) Как вариант - Миссия неотвратима
mission impossible / missile strike imminent
2010-06-20 19:08:19 Подстава Эрик
Улыбался и Тернстон, выбросив перед руки, как в «Фантоме оперы», пальцы напоминали когти.

Разумеется, "Призрак Оперы". "Фантом Оперы" - пережиток времен дилетантских переводов, слава богу, изжитый с выходом экранизации мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера, вышедшей у нас в прокат и на DVD в правильном переводе.

Слово "Опера" в этом названии пишется с заглавной буквы, так как имеется в виду конкретная Парижская Большая Опера (она же Пале-Гарнье, она же Гранд-Опера).

Кроме того, в свете популярности мюзикла и его экранизации имеет смысл сделать сноску, что речь идет не о мюзикле, а о знаменитом фильме Руперта Джулиана "Призрак Оперы" (1925) с неподражаемым Лоном Чейни - одном из любимых фильмов Стивена Кинга, ранее уже неоднократно упоминавшимся в его произведениях ("Сияние", "Дети кукурузы" и др.).
2010-06-20 18:51:41 This Is Not As Bad As It Gets penelope
Только что случайно заметила. А глава This Is Not As Bad As It Gets так и осталась "Все не так плохо, как кажется"? Вообще-то там все почти наоборот: "Дальше будет хуже". В смысле "мы-то думали, что хуже не бывает, ан нет - бывает!"
2010-06-20 18:49:47 Подстава Эрик
- Cherchez la femme, - прокомментировал Тернтон.

А сноску не надо? Не все ведь умеют читать по-французски и могут понять, что это то самое "шерше ля фамм"!
2010-06-20 18:41:27 Накануне ракетного удара Эрик
НАКАНУНЕ РАКЕТНОГО УДАРА

РАКЕТНЫЙ УДАР НЕИЗБЕЖЕН

Перевод "Накануне ракетного удара" - ошибочен! Глава описывает события не накануне - то есть за день до - ракетного удара, а непосредственно перед ударом и заканчивается самим ракетным ударом. Так что - "Ракетный удра неизбежен".
2010-06-20 18:37:22 Накануне ракетного удара Эрик
Она разнесла придорожный киоск в Таркерс-Холеу

Таркерс-Холлоу (Tarker’s Hollow)
2010-06-20 18:31:02 Накануне ракетного удара Эрик
50 Сент - сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Дже́ймса Дже́ксона-Третьего (р. 1975).

Это не совсем верно. Рэпер - это Фифти Сент (50 Cent), по-другому его как рэпера не называют. А вот как актер в титрах фильмов он фигурирует как Кёртис Джексон.
2010-06-20 18:23:13 Накануне ракетного удара Эрик
та же «Мария-Селеста»

Правильнее "Мария Целеста". И по-любому - без дефиса. Ссылки не надо - все знают?
2010-06-20 18:15:22 Накануне ракетного удара Эрик
Гитлерюнг.

Блин, да нету такого слова - гитлерюнг! Hitler Youth по-русски - гитлерюгенд!
2010-06-20 18:14:04 но tres романтично Dandelo
Хитрые диакритические знаки тут можно вот так указывать: «e» с символом «\» сверху. :D
http://multitran.ru/c/m.exe?t=178366_4_2

P.S. Вообще, вроде как, проблема с некоторыми символами исправима, но Гед все время занят.
2010-06-20 18:11:46 Накануне ракетного удара Эрик
Это Эйден Патрик Эпплтон

Эйдан
2010-06-20 18:10:52 Накануне ракетного удара Эрик
Я Элис Ракель Эпплтон

А почему не Рейчел? Эпплтоны, вроде, не евреи.
2010-06-20 17:56:02 Накануне ракетного удара Эрик
Аллюзия на американский фильм «Когда Гарри встретил Салли/When Harry met Sally» (1989), причем на английском она проявляется куда более явственно: «When Horny met Slutty».

Думаю, в сноске стоит указать, что фильм "Когда Гарри встретил Салли" поставил американский режиссер Роб Райнер, хороший знакомый Стивена Кинга, в 1990 году экранизировавший его роман "Мизери".
2010-06-20 17:53:40 Накануне ракетного удара Эрик
Со значками вроде разобрались? Уважаемый Виктор, вы не могли бы привести исправленный вариант перевода фразы We don't need no stinkin' badges и ссылки про нее?
2010-06-20 17:47:10 НАКАНУНЕ РАКЕТНОГО УДАРА Эрик
но tres романтично

Необходимо уточнить написание французского слова - в нем не просто буква е, но е с диакретическим знаком, которое воспризвести здесь, как я уже имел возможность убедиться, не представляется возможным.
2010-06-20 17:28:40 missile strike imminent Sondra
15

Это полковник Барбара, и в этой операции право официального разрешения принадлежит ему
“That’s Colonel Barbara, and he has official government sanction for this operation.”
Это полковник Барбара, и у него официальная правительственная санкция на проведение этой операции
(т.е. все-таки не у него "право разрешения" (не он разрешает), а он выполняет операцию с разрешения правительства)

В Честерс-Милле единственное официальное государство правительство, которое мы признаем, наше собственное, солдат, и я его представитель
In Chester’s Mill, the only official government we’re recognizing right now is our own, soldier, and I am its representative.”

- Мы ведем прямую трансляцию в «Дипперсе» «Дипперс»…
- Этой яме греха! –
- Эта яма греха!

- Я бы хотел стереть с твоего лица эту саркастическую улыбку, Барбара
- Полиция у нас обеспечивает порядок и в выражениях? – полюбопытствовала Джулия.
“I’d like you to wipe that sarcastic smile off your face, Barbara.”
“Are we now policing expressions, too?” Julia asked
- Советую тебе стереть с лица эту саркастическую улыбку, Барбара
- Теперь полиция и выражения лиц инспектирует? – полюбопытствовала Джулия.

17

Большой Джим кивнул, как бы говоря: «Что ж, решать тебе».
Big Jim nodded as if to say Be it on your own head
Большой Джим кивнул, как бы говоря: «Что ж, будет на твоей совести».

Большой Джим помахал ей рукой, не оборачиваясь
Большой Джим отмахнулся от нее, не оборачиваясь

18

Максимальная скорость «Фастхока» равнялась трем с половиной тысячам милям миль в час

19

только потом, где-то через полчаса после неудачной ракетной атаки, для тех, кто остался в ночном клубе в закусочной
(или просто - "для тех, кто остался, ")

чуть ли не целуясь соприкасаясь с собственной чуть смазанной тенью
2010-06-20 16:41:31 опечатка Roland88
Прежде чем занять переднее сидение патрульного автомобиля номе номер два, Линда еще раз взглянула на здание радиостудии, которая которое стояло, окутанное музыкой.
2010-06-20 16:35:17 10 - ... Roland88
- Ты шутишь? Все знают, что я принимаю эти таблетки, городок-то маленький, - но, по мнении мнению Расти, она ушла от ответа на его вопрос. – А какой максимально быстрый срок?

- С уколами бэ двенадцать плюс тиамин и витамины, возможно, хватит и десяти дней.

бее))) Срочно вернуть B12!

Джулия припечатала мобильник к его ладони, прежде чем он успел закончить фразу.

А ветер барьер полностью нивелировал. Он вспомнил, как на пару с Полом Гендроном, парнем в бейсболке «Тюленей, набрел на маленький ручеек и увидел, что барьер служит плотиной. // нет закрывающей кавычки

- Вот что я тебе скажу, морпех… если бы я проводил проверку, ты бы сейчас отжимапся отжимался, а моя нога стояла бы на твоей жопе.

Джулия принесла спортивную сумку Джо и картонную коробку, к в которой лежали оставшиеся экземпляры воскресного экстренного выпуска «Демократа».

Джо поставил «Поуэрбук» «Пауэрбук» на картонную коробку (от мгновенного перехода на более высокий уровень Барби почувствовал легкое головокружение), проверил его и объявил, что все тип-топ.

Бенни и Норри подключили свое оборудование и перевели входной сигнала телевизора на четвертый канал.

Бенни и Норри подключили свое оборудование и настроили телевизор на четвертый канал.

Потом, внезапно, на экране появился кусок Литл-Битч-роуд, в цвете, даже с яркими осенними листьями, кружащихся кружащимися у ног часовых-морпехов.

Назвал Нажал на кнопку повторного вызова и приложил мобильник к уху.

Джим повернулся к ней, и откровенная ненависть, проступившая на его лице, заставило заставила ее отступить на шаг.

Ранним утром того понедельника «Б-52» поднялся в с военно-воздушной базы в Карсуэлле и кружил в зоне ожидания над Берлингтоном, штат Вермонт, с 10:40 (в ВВС твердо убеждены, что прилетать в нужное место лучше пораньше).

В 12:53 красная лампочка на приборной панели стала янтарном янтарной.

Подом Потом, по мере того, как яркость белизны начала тускнеть, они увидели осколки ракеты – великое множество черных кусочков, отлетающих в противоположную сторону – и огромное черное пятно на том месте, где нарисовали красную букву «Х».
2010-06-20 15:38:50 missile strike imminent Sondra
11

подросток...молодой человек ...симпатичная миниатюрная девушка
boy...young fellow...pretty little girl
Вроде все трое подростки (14 и младше), зачем им возраст набавлять!
подросток...паренек...симпатичная девчонка

- Лично, нет.
- Лично - нет.

Когда речь идет о компьютерном де… о компьютерах, я главный.
Когда речь идет о компьютерной хре… о компьютерах, тогда я - Главный
2010-06-20 15:33:25 missile strike imminent Sondra
12

When knights were bold and ladies fair went without their underwear.”
В ту пору бесстрашными рыцари были, а дамы под платьем белья не носили :)

Кокс, должно быть, держал одну руку на телефоне,
Cox must still have been sitting with one hand on the phone
всё ещё держал руку на телефоне
(еще с первого разговора с Барби, видимо :) Мы же помним, Кокс раньше уже ждал звонка Барби, "держа руку на телефоне" )

Джулия сводила и разводила ладони, как бы говоря: «Чего ждем?»
Julia was opening and closing her hands in a What gives? gesture
имхо, это не тот жест, это замедленные аплодисменты какие-то... может, "сжимала и разжимала"? Или например: "Джулия жестами показывала ему: Давай, ближе к делу"

Господи, от этого все встает! – Джулия схватила его за руку, и он тут же поправился. – Извините, мисс Шамуэй, я хотел сказать, не слабо!
Jesus, this is hot !” Julia grabbed his arm and Joe said, “I’m sorry, Miz Shumway, I mean jeepers. ”
Имхо, Джо извиняется за упоминание Иисуса всуе, т.е. за Jesus (замена - jeepers), а не за "this is hot "
предлагаю:
Это просто офигительно! – Джулия схватила его за руку, и он тут же поправился. – Извините, мисс Шамуэй, я хотел сказать, не слабо!

13

Вдали Барби увидел отрезанные по колено ноги морпехов.
отрезанные???
2010-06-20 14:53:48 НАКАНУНЕ РАКЕТНОГО УДАРА - поглавки 1-9 Roland88
- Если она отстучит, мы услышим только грохот.

If it bounces off

либо отскочит, либо отрикошетит.


А если она пробьет дыру, но то от вас,

- От Купола, - ответил Френки. – И мне не нравится твоя речь.

- От Купола, - ответил Френки. – И мне не нравится твой тон.

Они Он принес присягу или как там, твою мать, она называлась.

Младший оглядел на молодую женщину.

Хочешь, чтобы тебе я в яичницу сыпанули крысиного яда, с наилучшими пожеланиями от Дейла Барбары.

Там Элис и Эйден почти наверняка умерли бы от голода.

Старым, помятом помятым, но в целой упаковке.

Джекки Уэттингтон сидела за рулем, Линда эверетт Эверетт – рядом с ней.

Они пришли с улицы вместе с Картером Тибодо, и Пит тут же привел их к присяге, не задав ни единого вопроса.



- Все автоматизировано! – воскликнула Джекки. – Эта долбанная студия полностью автоматизирована!
- Тогда почему мы чувствуем чье-то присутствие? И не говори, что ты не чувствуешь.

здесь недочет Кинга.
Автоматизированный - не значит то, что может работать полностью самостоятельно!
Автоматизированный - это с участием человека...

А вот автоматический - это то же, что автономный...

Поэтому, говоря "здесь всё автоматизировано" героини НЕ ДОЛЖНЫ были удивляться, что на радиостанции чувствуется чьё-то присутствие...
Кинг должен был тогда использовать слово "automatical", а не "automated".

Не знаю, имеет ли смысл указывать это в сноске. Может такие подробности и излишни, но не отметить не мог)))



- Я не религиозна, - прокомментировала Джекки, - поэтому ты должна объяснить мне, почему люди хотят, что чтобы Иисус наблюдал, как они справляют нужду.

Когда мы поели, я сказал сказала, что хочу всех сфотографировать.

Прежде чем занять переднее сидение патрульного автомобиля номе номер два, Линда еще раз взглянула на здание радиостудии, которая стояло, окутанное музыкой.

19 Коко Тейлор (1928-2009), настоящее имя Кара Уолтон) – американская певица, королева блюза. Одна из ее песен зазывалась называлась «Кобель/Hound Dog»
2010-06-20 13:58:27 missile strike imminent Sondra
9

Участок в четверть акра за больницей заасфальтировали прошедшим летом, и, поскольку холода еще не наступили, асфальт нигде не треснул и не вздыбился, – во всяком случае, пока – и площадка оставалась гладкой, ровной и черной.
The quarter-acre behind the hospital had been asphalted the previous summer, and without any cold weather to crack or buckle it—not yet, anyway—the area was a smooth black sheet.
"- во всяком случае, пока –" - это скорее про ненаступившие (из-за Купола!!!) холода, а не про асфальт.

Расти придерживался того же мнения, насчет Эда Кэрти. Неделей раньше у него определили последнюю стадию рака желудка, но старик еще цеплялся за жизнь
Rusty had thought the same thing about Ed Carty, who was suffering from end-stage stomach cancer, a week ago, and the man was still hanging in
т.е. не неделю назад диагноз поставили, а неделю назад Расти подумал, что "Мистер Кэрти этот день не протянет"
Насчет Эда Кэрти - рак желудка на последней стадии - Расти думал то же самое неделю назад, но старик все еще цеплялся за жизнь.

Только у нее инфаркт был куда обширнее, чем у Джорджа Уэрнера: фанатка физических упражнений, она заполучила его во время занятий в тренажерном зале.
It had been much worse than George Werner’s because she’d been an exercise freak and had suffered what Doc Haskell had called “a health-club blowout.”
what Doc Haskell had called - пропущено
freak - имхо, не просто "фанатка", а "помешанная" на физических упражнениях
Только у нее инфаркт был куда обширнее, чем у Джорджа Уэрнера: сдвинутая на физических упражнениях, она стала жертвой "спортзального удара", как сказал бы доктор Хаскел.

10

За столом регистратора в Центре здоровья сидела семнадцатилетняя Джина Буффалино, медицинский опыт которой составлял ровно шесть недель, которые она провела на курсах медсестер-волонтеров.
The receptionist on duty at the Health Center was seventeen-year-old Gina Buffalino, who had exactly six weeks’ worth of medical experience. As a candy striper
1) Не факт, что "на курсах". Просто - как медсестра-волонтер.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=114185
Т.е. ни у Кинга, ни в словаре (лингво, мультитран) нет уточнения, что какие-то курсы обязательны, она могла просто помогать в больнице.
2) которой...которые - повторяется

Умная девочка
Maybe there was hope for this kid yet
Предлагаю заменить: "Может, девочка и не безнадежна "
(Т.е. первое впечатление Расти было - Да-а... 17-летняя девчонка, 6 недель опыта, всего пугается... расчитывать на нее не придется. А тут как бы приятная неожиданность)

Чего он, при всем желании, сделать не мог, даже если бы в аптечном магазине Энди Сандерса этого препарата хватало.
Which he, in all good conscience, could not give, even supposing Andy Sanders had enough stock to fill it.
Получается, что у Энди Сандерса НЕ ХВАТАЛО препарата, а на самом деле наоборот (точно ли препарата хватало, или предположительно - это уже ньюансы)
Чего он, при всем желании, сделать не мог, пусть даже в аптеке Энди Сандерса этого препарата хватало.

А Дуги Твитчелла, ее младшего брата, даже в возрасте тридцати одного года тридцати девяти лет следовало оберегать от некоторых нелицеприятных фактов жизни.
And Dougie Twitchell happened to be her baby brother, who even at the age of thirty-nine must be protected from the evil facts of life.
И, может, лучше не "брата", а "братика" или "братишку"? Чтобы добавить иронии - типа это Андреа о нем чересчур заботилась. А то можно подумать, что Дуги умственно отсталый:)

Конечно же, после падения боль мучила ее. И окси представлялся наиболее оптимальным вариантом, позволившим ей спать и начать лечение. И не было ее вины в том, что препарат, столь ей необходимый, врачи прозвали деревенским героином.
Certainly she’d been in agony after her fall. Oxy had been the best thing for her, allowing her to cope with the pain so she could sleep and begin therapy. It wasn’t her fault that the drug which allowed her to do those things was the one doctors sometimes called hillbilly heroin.
1)окси представлялся наиболее оптимальным вариантом
вроде бы так не говорят
2)спать и начать лечение - тоже не смотрится
3)необходимый...героином - рифма лишняя
(например, этот жизненно важный для нее препарат...)
Конечно же, после падения боль мучила ее. Окси представлялся оптимальным вариантом, она стала спать по ночам, смогла начать лечение. И не ее вина, что столь необходимый ей препарат врачи прозвали деревенским героином.

Мягко, но твердо
"вежливо, но твердо" ? (мягко / твердо - антонимы)

Рыдания, которые рвали сердце, доносились сквозь мальцы пальцы.

бэ двенадцать B12
:'( :)тут не пишутся подстрочные индексы!
Короче, предлагаю оставить как в оригинале, это стандартное название витамина.
2010-06-20 13:10:25 Ковш Эрик
Виктор, очень странный вывод из подробного рассказа о том, что Ковш и Медведица - это как раз НЕ одно и то же! ;D

И по-моему, раз в оригинале так, то так и должно быть: если это вдруг для кого-то выглядит как ошибка - то ошибка ПЕРСОНАЖА, а не автора, и негоже ее править.
случайная рецензия
Я тоже бы поставила "Побег из Шоушенка" на одно место с "Зеленой милей" х) В конце немного поплакала... даже...
Танюшка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика