Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
- Он задира.
- Да, но это и неплохо: как с большинством задир, если копнуть, обнаружишь труса. Обычно глубоко копать не приходится.
Стивен Кинг. "Страна радости"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-24 00:43:16 Все не так плохо... Эрик
И что ты будешь делать, если за тобой придет этот гитлерюнг?

Гитлерюгендовец, конечно.
2010-05-24 00:30:15 Все не так плохо... Эрик
Джекки Уэттингтон

Джеки

Ср. с официальным русским названием фильма [URL=http://www.ozon.ru/context/detail/id/4526874/]"Джеки Браун"[/URL].
2010-05-24 00:22:07 ВСЕ НЕ ТАК ПЛОХО, КАК КАЖЕТСЯ Эрик
В памяти с предельной ясностью запечатлелся только один образ: обнаженный торс пастора Коггинса: белоснежная, как рыбье брюшко, кожа и выпирающие сквозь нее ребра.

В памяти с предельной ясностью запечатлелся только один образ - обнаженный торс пастора Коггинса: белоснежная, как рыбье брюшко, кожа и выпирающие сквозь нее ребра.

Два двоеточия в одной фразе - это плохо.
2010-05-24 00:17:42 Гейка Эрик
Гейка - это, прости господи, персонаж повести Гайдара "Тимур и его команда"! Лесбиянок так никто и нигде не называет. Геи - это геи, а лесби - это лесби. Общаясь и с теми, и с другими, и с иными представителями ЛГБТ, знаю, о чем говорю!
2010-05-23 23:12:37 упс penelope
Андерсон - в романах, я хотела сказать
2010-05-23 23:11:30 miscellaneous penelope
Вообще есть и русские обзывательства для лесюбиянок. Ковырялка, например.
А с Грейс Металиус и Ш. Андерсоном ажно то, что оба писали о маленьких городках (первая - в "Пейтон-Плэйс", второй в рассказах). По-моему, из контекста это понятно.
2010-05-23 22:17:22 Все не так плохо, как кажется, стр. 26 peterxx
Перевод: "Грейс Металиус и Шервуд Андерсон в этом совершенно правы."
Может стоит упомянуть, что Грейс Металлиус - писатель и сценарист, автор сценария фильма "Пейтон Плейс", а Шервуд Андерсон - новеллист?
2010-05-23 22:08:29 Все не так плохо, как кажется, стр. 25 peterxx
Перевод: "Время смерти – семнадцать сорок десять."
Опечатка: "сорок девять"
2010-05-23 21:53:54 Все не так плохо, как кажется, стр. 18 peterxx
Перевод: "в ее голос слышался ужас."
Опечатка: "голосе"
2010-05-23 21:49:31 Все не так плохо, как кажется, стр. 15 peterxx
Перевод: "Если ваш план приведет к желанному результату..."
Опечатка: "желаемому"
2010-05-23 21:48:17 гейка - лесба Roland88
гейка
Sondra: лесба


А-ха-ха! Улыбнуло!!! ;D
2010-05-23 21:47:25 Лесба Виктор Вебер
Лесби, мне кажется тут не проходит. Гейка - как-то придумалось и вроде бы ничего. Но лесба - тоже здорово. Джорджия так могла бы сказать. Гейка там еще в одном месте есть. Надо посмотреть.
2010-05-23 21:44:14 Все не так плохо, как кажется, стр. 12 peterxx
Перевод: "Вечером в ресторан только холодные закуски."
Опечатка: "в ресторане"
2010-05-23 21:42:46 Все не так плохо, как кажется, стр. 12 peterxx
Перевод: "И что ты будешь делать, если за тобой придет этот гитлерюнг?"
Наверно, "гитлерюгендовец".
2010-05-23 21:33:01 гейка Sondra
лесба :D
2010-05-23 21:23:11 Все не так плохо, как кажется, стр. 9 peterxx
Перевод: " Большинство копов пылись разрулить ..."
Опечатка: "пытались"
2010-05-23 21:18:54 Все не так плохо, как кажется, стр. 6 peterxx
Перевод: "...чтобы не допустить пережимания дыхательных путей."
Предлагаю "перекрытия", а еще лучше: "чтобы не перекрылись дыхательные пути."
2010-05-23 21:14:39 Все не так плохо, как кажется, стр. 4 peterxx
Перевод: "...протянул сложенную материю отца."
Опечатка: "отцу"
2010-05-23 21:13:03 Все не так плохо, как кажется, стр. 4 peterxx
Перевод: " - Заткнись, гейка. "
Опять же не слыхал такого варианта. Может "лесби" или "лесбо бейби" лучше?
2010-05-23 21:01:23 Все не так плохо, как кажется, стр. 1 peterxx
Перевод: "...и челюсть его отвалилась, как воротина,.."
А что, есть такое слово "воротина"? Наверное, "gate" - это "створка ворот".
2010-05-23 20:58:19 Все не так плохо, как кажется, стр. 1 peterxx
Перевод: "«Мы еще не закончили, Солнышко»
Думаю "Sunshine" здесь по контексту скорее: "дорогуша".
2010-05-23 20:41:41 Сумасшествие и безумие Prokuror
Сумасшествие и безумие

с.38

И серебристая бляха, пришпиленная над левым нагрудным карманом, сообщала

А на рубахе, среднестатистической, кроме нагрудных карманов есть еще какие-нибудь? :)

с.42

«Если это апокалипсис, - думал Младший, - ему следовало прийти раньше»

наступить раньше?

с.49

Перкинс мертв, и [теперь] я – закон

с.50

Этим днем я собираюсь пойти туда, где Шоссе 119 ударяется в таинственные ворота Господа

Раз пошла такая проповедь – уместнее «врата»

с.51

Комитет «Освободим Честерс-Милл».
The Committee to Free Chester's Mill
Может типа: Комитет освобождения Честерс-Милла?


с.62

Смешанный хор
Есть хорошая альтернатива: «Сводный хор» - довольно распространенное выражение

с.63

Рори Динсмор не врезается в Купол. Лучше б врезался

По-моему не хватает слова «хотя» перед лучше бы врезался, имхо.
2010-05-23 20:15:16 О романе Виктор Вебер
Уважаемый Джеди! Любой перевод затягивает, нравится произведение или нет. "Под Куполом" меня удивляет на удивление слабым сюжетом. И ходульными персонажами. Весь этот гадюшник маленького городка описан в сотнях произведениях и показан в сотнях фильмах. Причем совершенно одинаково, потому что, как я понимаю, объективно отражает действительность. И плохиша обязательно наказывают, а хороший парень, (конечно, с некоторыми потерями, синяки, расквашенный нос) обязательно выходит победителем. И вот что странно. В "Оно" (и не только) подробности играли на сюжет, а здесь постоянно работают против него :'(.
2010-05-23 18:40:56 Prayers Sondra
2

Мы начали в гравийном карьере, глубина которого изначала изначально составляла порядка сорока футов.

Нет, лазерный луч его просто пробивает.
лучше "проходит насквозь", а не "пробивает" (если "пробивает", можно подумать, что в куполе останутся отверстия)

- Может, я что-то и слышал, - ответил Барби. – Но голова была занята другим, - скажем, самолетом «Сенекой V». И лесовозом. И погибшими людьми на Шоссе 117. Частью на удивление малых человеческих потерь.
по-моему, тут прямая речь неправильно оформлена. При таком оформлении получается, что про самолет, лесовоз, потери и т.п. Барби сказал, а он же только подумал.
...занята другим. - Скажем, самолетом «Сенекой V»....

- Это понятно. Но это не мы.
- Но вы знаете, кто?
“Understood. But it wasn’t us.”
“Would you know if it was?”
- Понимаю. Но это не мы.
- Вы в этом уверены?

Если бы ему пришлось в эту холодную осеннюю ночь нести вахту с морпехами, Кокс тоже стоял бы к нему спиной
if he had been drawing sentry duty out here in the chilly autumn dark with the rest of the pogeybait Marines, ...
Неспроста тут "the pogeybait" Marines... похоже, Барби выразил свое пренебрежение...
pogeybait: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pogey+bait
Может, "сухопутные морпехи" ?
"...нести вахту с прочими сухопутными морпехами" или как-то еще... но не выбрасывать "pogeybait".
Кстати, чуть выше один из солдат обозвал "pogeybait" Барби (когда Барби пытался вызвать их на разговор). Перевели как "Приманка". Может, заменить на какое-нибудь морскопехотное оскорбление? Или просто на оскорбление, "пустобрех" или "сукин сын", например?

Как я понимаю, гнали воздух на барьер, а потом измеряли количество отброшенного назад.
I guess that must measure outgoing air pressure against what bounces back.
Вроде как не "количество" воздуха измеряли, а давление

Я уверен, у всех в городе дорогие котлы, работающие на печном топливе
oil furnace - может, на жидком топливе?
(словарь выдает - печь, работающая на жидком топливе)
печное топливо - это вроде бы дрова :)

Кокс ответил не сразу. И пока он молчал, в трубке слышалось слабое гудение, свидетельствующее о том, что разговор записывается.
Cox was slow to reply. Although there was silence on the line (except for a faint high hum that might mean the proceedings were being recorded), Barbie could almost hear him reflecting.
Barbie could almost hear him reflecting - пропущено
2010-05-23 17:45:01 Купол/Оно Jedi
Виктор, вы это с сожалением говорите или наоборот - Купол захватил? :)
случайная рецензия
Определённо одно из худших произведений Кинга.
Струдом дочитал. Только вроде както разшивилило когда она пишет письмо, а в остальном сильно затянуто.
Алексей
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика