Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
И вообще, существует ли ад или мы сами создаем его для себя на земле? Оглядываясь на восемь последних лет моей жизни, я склоняюсь ко второму варианту.
Стивен Кинг. "1922"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-11 23:56:48 А зачем? Эрик
А зачем Клик и Клак, когда есть Винтик и Шпунтик? Это же как и с Подружками-Подушками - нужно ли называть неизвестных у нас персонажей, про которых придется давать ссылку, если можно подобрать довольно точный и всем известный аналог?
2010-05-11 23:55:12 Хорошо для города Эрик
«Демократ» не печатался в Честерс-Милл уже двадцать лет.

в Честерс-Милле


никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милл

Честерс-Милла
2010-05-11 23:51:43 The Good - вопрос... Sondra
Управлял им, как частной железной дорогой -
почему у Кинга идет сравнение именно с частной железной дорогой?
2010-05-11 23:48:13 Click & Clack Sondra
Эрик, про Винтика и Шпунтика - это шутка была... :) Раньше уже писали, что правильно - Клик и Клак...
2010-05-11 23:47:32 Хорошо для города Эрик
Камни и палки ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда

Все-таки "палки и камни". Sticks and Stones - устоявшееся словосочетание. Ср. [URL=http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/472457/]фильм "Палки и камни"[/URL] или известные [URL=http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BA_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BA]цитаты из Чака Паланика[/URL].
2010-05-11 23:32:05 Хорошо для города Эрик
Горас

Хорас или Горацио

Ср. в вашей же ссылке: Грили, Хорас.
2010-05-11 23:14:49 Все на стадион идем Эрик
Энди говорил им, что он и Большой Джим – шерочка с машерочкой, шатун и поршень, ореховое масло и желе

Энди говорил им, что он и Большой Джим – как Подружки-Подушки, или как Винтик и Шпунтик, или как ореховое масло и желе
2010-05-11 23:08:22 ХОРОШО ДЛЯ ГОРОДА – ХОРОШО ДЛЯ ГОРОЖАН 1 - 2 Roland88
С учетом результатов продаж подержанных автомобилей и местоположением местоположения салона на шоссе 119, Большой Джим не мог понять, почему «Тойота» так сглупила.

Общаясь с избирателями в ходе предвыборной компании, Энди говорил им, что он и Большой Джим – шерочка с машерочкой, шатун и поршень, ореховое масло и желе, и Честерс-Милл не будет прежним, если они на пару не будут тянуть воз (в компании с кем-то третьим, на этот раз, с Андреа Гриннелл, сестрой Роуз Твитчелл).

Andy, on the other hand, had warmth to spare. When he went around town at election time, Andy told folks that he and Big Jim were like the Doublemint Twins, or Click and Clack, or peanut butter and jelly, and Chester’s Mill wouldn’t be the same without both of them in harness (along with whichever third happened to be currently along for the ride—right now Rose Twitchell’s sister, Andrea Grinnell).

шерочку с машерочкой отсюда однозначно убрать.
а вместо них: Близняшки Двойная Мята.

Виктор, по вашему желанию можно дать ссылку:
"В 1956 году появились рекламные персонажи, надолго ставшие лицами жвачки Doublemint: Близняшки Двойная Мята, Doublemint Twins".


Герцог Перкинс тоже находился в низу. // "внизу" слитно

Проверка признала их чистыми и пушистыми,
я тоже за "белых и пушистых"

он успокаивался только о от того, что стоял на коленях рядом с Большим Джимом), Ренни закончил: «РадиИисусааминь», - и помог Энди подняться.

И ты будешь совершенно прав, – Господь это знает – если прямо сейчас врежешь мне по ёханным ребрам.

можно общеупотребимое "Господь свидетель"

Грили, Хорас (1811-72) – известный американский издатель и политик. Его газета «Нью-йорк Нью-Йорк трибюн по праву считалась самой влиятельной газетой страны в 1840-70 гг.

Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело ТАК и не пошло.

Сфотографировать то, что могло сфотографироваться быть сфотографировано.

Подтверждение она получила от Эрни Колвера Колверта, который сообщил ей номер на хвосте самолета.

Оно лежала лежало в кармане Джулии, когда она стояла на крыльце дома Сандерсов, и в кармане оно осталось.

Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс, начало уплывать из-под от ее мысленного взора.
2010-05-11 23:06:04 Все на стадион идем Эрик
Бедное дите

Бедное дитя
2010-05-11 23:03:45 Все на стадион идем Эрик
Еще ссылки на написание бренда "Братц" по-русски: [URL=http://www.xbt.dp.ua/torrents/images/38970.jpg]Братц: Приключения во сне[/URL], [URL=http://s55.radikal.ru/i148/0904/a9/377db0ae642f.jpg]Приключения Братц и их домашних любимцев[/URL], [URL=http://tovarplus.com.ua/images/1y7Yrhsi6U.jpeg]Братц Суперзвезды[/URL].
2010-05-11 22:57:50 Все на стадион идем Эрик
и сказала, что купила на аукционе и-Бей новых Брэтцев

новых [URL=http://www.ozon.ru/?context=search&text=%c1%f0%e0%f2%f6]Братц[/URL]
2010-05-11 22:47:33 Все на стадион идем Эрик
Его шансы стали бы выше, скажи он, что это сделал дворецкий.

Его шансы стали бы выше, скажи он, что убийца - дворецкий.

"Это сделал дворецкий" (The butler did it) - известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует нашему "во всем виноват стрелочник". Считается, что сама фраза пришла из романа "американской Агаты Кристи" Мэри Робертс Райнхарт "Дверь", хотя на самом деле в романе она не фигурирует - просто убийцей там оказывается дворецкий. После переделки романа в пьесу и ее постановки на сцене фраза вошла в анекдот (впоследствии известный и у нас), в котором сотрудница кинотеатра, проводив опоздавшего зрителя до его места и не получив мзды, наклоняется к его уху и шепчет: "Убийца - дворецкий!"
2010-05-11 22:04:36 Все на стадион идем Эрик
«Это маленький городок, бэби, и мы все поддерживаем нашу команду».

См. предыдущий мой коммент.
2010-05-11 22:02:50 Все идем на стадион Эрик
– Наш город мал - его судьбу мы вместе делим.
Он улыбнулся и ответил продолжением:
- И за команду за одну мы все болеем.


- Городок мал - ты знаешь, суть в чем?
Он улыбнулся и ответил продолжением:
- Городок мал, крошка, - все на стадион идем.
2010-05-11 21:54:45 Doublemint Twins Sondra
имхо, на Doublemint Twins / Подушки-Подружки ссылку можно бы (Жвачка прославилась своей рекламной кампанией с использованием близнецов ...бла-бла-бла ...см.Википедию...)
А то еще догнать надо, что "подушки..." - это про жвачку. Лично до меня дошло не сразу :)

P.S. Подушки-Подружки вроде бы из рекламы Дирола, а не Doublemint...
2010-05-11 21:53:21 расстяжка Roland88
Викторов Александр: страница расстянулась изза ссылки в посте от 2010-05-08 22:45:11 щас она уйдет вниз и страница приобретет нормальный вид

ха, оказывается это я "напакастил"...
извиняюсь!!! :-[
2010-05-11 21:51:09 Все идем на стадион Эрик
И ЗА КОМАНДУ ЗА ОДНУ МЫ ВСЕ БОЛЕЕМ

Слишком длинный перевод для строчки WE ALL SUPPORT THE TEAM. Это же рок-н-ролл, блин - [URL=http://www.youtube.com/watch?v=p_pvmEH7LJE]послушайте сами![/URL]
2010-05-11 21:44:37 шерочка с машерочкой Sondra
Doublemint Twins - мятные близняшки, две жвачки в пачке
:D :D
2010-05-11 21:42:39 Волшебник Эрик
Да, действительно, у Баума волшебника зовут Оз... Как-то мне это и не запомнилось по фильмам!
2010-05-11 21:39:47 Полная мутня/муйня Эрик
У него пациенты в Мемориальной Стефенской

Стефанской

Имеется в виду Мемориальная больница Святого Стефана.
2010-05-11 21:37:01 Волшебник Оза Виктор Вебер
Я могу ошибаться, но вроде бы у Баума как раз страны нет. Волшебник Оза. И в переводе Белова именно так. А Великий и Ужасный, это конечно, вставлю обязательно. ТР по большому счету не название, но, довод насчет С-П весомый.
2010-05-11 21:36:16 Полная мутня/муйня Эрик
Доктор Рейберн?

Рэйберн
2010-05-11 21:31:31 шерочка с машерочкой Sondra
Click and Clack - Винтик и Шпунтик :):)
2010-05-11 21:29:40 Полная мутня/муйня Эрик
Компанию ему составлял взрослый, Эрик Эверетт по прозвищу Рыжий, фельдшер, работавший вместе с доктором Роном Хаскеллом, которого Рыжий частенько воспринимал, как Волшебника Оза.

Компанию ему составлял взрослый, Эрик Эверетт по прозвищу Рыжий, тридцать семь лет, фельдшер, работавший вместе с доктором Роном Хаскеллом, которого Рыжий частенько воспринимал как Великого и Ужасного Волшебника страны Оз.

А то звучит так, будто Оз - имя волшебника, а это не так. И не надо пропускать эпитет The Wonderful, известный у нас как Великий и Ужасный.
2010-05-11 21:25:21 Полная мутня/муйня Эрик
Действительно, Виктор - почему какие-то Рейзоры, а не Бритвы?! Стандартное название для молодежной группировки, сродни классическим "акулам" и "ракетам".
случайная рецензия
Читала практически все у Кинга. Это - САМАЯ САМАЯ ЛУЧШАЯ КНИГА! ПРОИЗЕЛА ОГРОМНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.
ANN
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика