Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Нет покоя без боли, поэтому мы определяем спасение через страдание.
Стивен Кинг. "Метод дыхания"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-14 15:51:58 Няк, няк, няк Эрик
Помимо картины, изображающей Проповедь на Горе

Нагорную проповедь, конечно.
2010-06-14 15:48:02 Няк, няк, няк Эрик
И все трое молодых людей ее трахнули.

И все трое парней ее трахнули.
2010-06-14 15:37:11 Няк, няк, няк Эрик
Звезды. Такие яркие. Кассиопея… Большая Медведица…

Пропущено:

Звезды. Такие яркие. Вот Ковш... Кассиопея… Большая Медведица…
2010-06-14 15:27:03 Няк, няк, няк Эрик
Барак, Обама Хусейн

Обама, Барак Хусейн
2010-06-14 15:22:47 Няк, няк, няк Эрик
Пол. Барбара

П-к Барбара

В русском языке слова сокращаются до последней согласной перед гласной - следовательно, слово "полковник" нельзя сокращать до "пол." Не говоря уже о том, что это очень плохо смотрится. В российской армии, насколько мне известно, не существует четкого регламента сокращенного написания воинских званий, однако принятое написание именно таково: "П-к".
2010-06-14 15:10:52 Няк, няк, няк Эрик
С десяток Кильянов жили в полуразвалившейся лачуге на птицеферме, расположенной у границы с Таркерс-Миллс.

с Таркерс-Миллсом
2010-06-14 15:01:30 Няк, няк, няк Эрик
Если их ждали Небеса – и омовение кровью ягненка...

Если их ждали Небеса – и омовение Кровью Агнца...
2010-06-14 15:00:06 Няк, няк, няк Эрик
Ты видишь Христа, Господина нашего, спускающегося с неба?

Ты видишь Христа, Господа нашего, спускающегося с неба?
2010-06-14 11:39:43 In The Frame Seeker
1) Практически пустынную – большинство людей оставались в «Дипперсе», обсуждая увиденное – но вскоре тротуары заполнились бы ошеломленными, потрясенными увиденным горожанами, расходящимися по домам. Мужчинами и женщинами, которые пока не решались бы спросить друг друга, а что же будет дальше.

( It was deserted now—most people would still be at Dipper’s, discussing what they had seen—but its sidewalks would soon fill with stunned, disbelieving townsfolk drifting back to their homes. Men and women who would not yet even dare ask each other what came next. )

А может, переписать это предложение в будущем времени, без этих бесконечных "бы" ? Тротуары ЗАПОЛНЯТСЯ и т.д.

2) - Я ожидал услышать от тебя идею, а не политический анализ. На мгновение он подумал, что Джулия вновь ударит его. Но она глубоко вдохнула, выдохнула и улыбнулась.
- То есть ты вроде бы беззащитный, но шипы у тебя есть, так?

( “I was expecting an idea from you, not a political analysis.”
For a moment he thought she was going to hit him again. Then she drew in a breath, let it out, and smiled. “You come on all awshucks, but you’ve got some thorns, don’t you?” )

Как вариант: Ты весь из себя такой белый и пушистый, но шипы/иголки у тебя есть, а?

3) Фредди каждый год играет Санта-Клауса в начальной школе, и дети его любят – умеет он их рассмешить.

( Freddy plays Santa every year at the elementary school, and the kids love him—he’s got a great ho-ho-ho. )

Я бы "хо-хо-хо" оставил. Это ж фирменный смех Санты (см. Terry Pratchett's "Hogfather" :) ) Детишки обожают его "хо-хо-хо".

4) Если дело пойдет о тушении кустов, я, скорее, пошел бы к нему, а не на пожарную станцию.

Мне как-то привычней не "скорее... а", а "скорее... чем".

5) - Тебе опять придется столкнуться с Ренни.
- Да.
- Он может тебе отплатить.
- Знаешь, я тоже не беззубая. Как и Бренда, если она расправит плечи.

( “You’ll be going around Rennie again.”
“Yes.”
“Payback could be a bitch.”
“I can be a bitch myself, when I have to be. Brenda too, if she gets her back up.” )

Нормально, но предложу такой вариант:

- Тебе опять придется столкнуться с Ренни.
- Да.
- Он тебя загрызет.
- Знаешь, я тоже не беззубая. Как и Бренда, если она расправит плечи.
2010-06-13 21:47:22 Подстава, стр.11 Jed
на пластыри на лбу
опечатка, на --- но
2010-06-13 21:44:11 Подстава, стр.10 Jed
Спандж Бобом
Губкой Бобом, у нас в прокате он носит именно это имя
2010-06-13 21:41:11 Подстава, стр.8 Jed
"А в прошлую ночь случилось совсем другое"
лучше было бы прошлой ночью, немного режет слух
2010-06-13 21:38:07 Подстава, стр.8 Jed
"в котором содержал " неверно
либо в котором содержались
либо который содержал
2010-06-13 21:36:24 Подстава, стр.7 Jed
Фил всегда пренебрежительно не нее фыркал
не --- на
2010-06-13 21:35:27 Подстава, стр.7 Jed
А что разбудило, как это
как заменить на так
2010-06-13 21:32:46 Подстава, стр.6 Jed
должна навестит
опечатка
должно быть должна навестить
2010-06-13 21:29:35 Подстава, стр.6 Jed
Да, будь уверен
в оригинальном тексте " Oh yes, you bet." как одиночное предложение лучше звучало бы "о да, бесспорно"
2010-06-13 21:28:09 Подстава, стр.6 Jed
- Ты не хотел, чтобы сработало?
уместнее и понятнее звучало бы "это сработало"
2010-06-13 21:26:19 Подстава, стр.5 Jed
CLOSED UNTIL “FREEDOM!” ALLOWS FRESH SUPPLIES
«ЗАКРЫТО ДО СВОБОДЫ И ПОДВОЗА НОВЫХ ТОВАРОВ!
не равнозначен перевод, больше подходит:"Закрыто, пока "Свобода!" не принесет новых поставок."
2010-06-13 21:23:25 Подстава, стр.5 Jed
Я весь внимание, мэм, - улыбнулся она.
Барби улыбнулся, т.е. он.
2010-06-13 21:15:41 Подстава, стр.4 Jed
Среди новых копов, как я понимаю, никого из них нет.
лучше бы звучало "таких не будет"
2010-06-13 21:13:37 Подстава, стр.4 Jed
от жара мог загореться лес и в Честрерс-Милле
по оригинальному тексту " the heat would almost certainly have ignited small fires on the Chester side as well."
2010-06-13 21:11:18 Подстава, стр.3 Jed
даже есть пятьдесят тысяч человек
есть заменить на если, я думаю это просто опечатка.
2010-06-13 21:09:12 Подстава, стр.3 Jed
"Практически пустынную" лучше было бы заменить на
"Сейчас она была пустынна"
2010-06-13 21:03:39 Подстава, стр.1 Jed
опечатка
инересные==>интересные
случайная рецензия
Весьма интересно!КИнг хотел показать,что эта супружеская пара гораздо сумасшедшее,чем этот метродотель и это у него получилось.Оценочка-4
JohhnySmith
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика