Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Нет ничего лучше для сломленного духа и треснутого черепа, чем хорошая доза заклинания «Да-пребудет-воля-Твоя».
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-05-18 09:21:04 Разное Викторов Александр
Когда я говорил о личной нехватке сообщений от Пенелопы, я, конечно, имел в виду не такие комментарии ;D
Начну прямо по сообщениям отвечать, потому что очень желаю высказаться, а писатель из меня никудышный.

"Зеленая миля-то чем не угодила?" - не читал; все старый переводы я автоматически записал в плохие. Но, естественно, фэнам Кинга виднее.

"для большинства, не знающего в должной мере английский,
то, что переводчик тратит много времени, отыскивая нюансы, пытаясь улучшить перевод - это важно."
- Роланд, конечно, по большей части верно говорит, но тут я не согласен. Если мы берем большинство, то большая часть, прочитавших Кинга, просто дожидается появления книги на прилавке, покупает и читает. Вы меня, наверное, вообще шапками закидаете, если я скажу, что я Кинга читаю в туалете и в дальних поездках. Типа как Донцову :) И отношусь к этому совершенно спокойно. Не знаю, почему я таким стал, но фанатизма во всех сферах жизни у меня заметно поуменьшилось. Относитесь ко всему проще, вот что я вам посоветую. К тому же, перевод практически всегда, будь он великолепным, воспринимается КАК ДОЛЖНОЕ. И, по сути, это правильно. Это работа, за неё платят. Плюс, к сожалению, менталитет - за плохое отругают, за хорошее слова не скажут.

"Имхо, причины относительной скудности комментариев:
1. третья огромная книга, а соответственно третий длинный проект подряд "
- я считаю, это основная причина. А то что, мол, Купол стормозил Противостояние, считаю неверным, не должно плохое произведение влиять на хорошее.

"Я не девушка, а скорее бабушка" - чорт, я честно говоря разочарован. Я вас представлял не бабушкой, но Пенелопой. Хотя бы Круз.

"Я перевожу не книги, а фильмы и телепередачи." - Уважаемая Пенелопа, не мните сопли! Все знают, что есть Виктор Вебер, он переводит Кинга, все знают названия книг. Вот и вы назовитесь, скажите названия хотя бы одного фильма и передачи.

"Это даже не критика, не злоба - это сплошное ехидство" - вот, кстати, да - такое поведение совершено непонятно. По моему скромному мнению, тут либо замешана политическая (читай, переводческая) ситуация, либо любовная линия. Других причин так долго выливать желчь не вижу.

А, вообще, бабушка, конечно, переборщила. (2 Роланд - нормально съехидничал ::))

ПС. Виктор, а что за "роман об убийстве Кеннеди" ?
2011-05-18 07:26:54 Эффективность проекта Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Ваши доводы насчет падения активности участников совершенно справедливы. "Купол", конечно, сильно ее подрубил, особенно на фоне "Оно". Но мне представляется, что работа по "Противостоянию" все равно проведена достаточная, и перевод будет адекватен оригиналу.
Очень надеюсь, что осенью удастся провести очередной проект по роману об убийстве Кеннеди. Пока книги в издательстве нет. Да вроде бы и рановато.
2011-05-18 07:02:31 Stand The Stand :) Jedi
Срочная работа несколько отвлекла меня от финальных глав, но скоро все будет.
2011-05-18 02:00:53 ответ Roland
эхэх.
Так и знал, что даже максимально возможно корректная моя попытка покритиковать Ваши слова вызовет серьезный негатив.

Цитата: Я не девушка, а скорее бабушка. Советую вам это учитывать, когда в следующий раз вздумаете читать мне лекции и намекать на мордобой

когда я писал свой пост, смею Вас заверить, я это знал.
Но счел для себя невозможным даже косвенно указывать на возраст. Именно поэтому я не написал "Списываю но то, что Вы женщина", плюс к тому дальше моя фраза упоминает мужчин в том же виде "У нас, у мальчиков".

ни на какой мордобой в Ваш адрес не намекал.
Просто указал, что будь Вы мужчиной, возможно, я бы писал с меньшей корректностью.
Ничего больше. Остальное Вы додумали сами.

Цитата: никуда не исчезнет главная проблема переводов: что это НЕ Кинг, не его стиль, на сто километров мимо.

Смею думать, что ждать от любого перевода точной передачи стиля автора - несбыточный идеализм.
Это уже критика не конкретного переводчика, а всего вида деятельности в целом.

Повторю, что Вы способны подняться до сравнения стилей авторского текста и перевода.
Большинство читателей не достигли такой степени просветления...
Им важно в первую очередь, чтобы в тексте не было фактологических несоответствий.
Тот, кто хочет оценить настоящий стиль автора, будет стремиться к самостоятельному прочтению оригинала.

То, что Вы давно уже участвуете в проектах, мне также известно.
Могу еще понять Ваше недовольство по существу, но не это ехидство (цитата: "Имела за это даже книгу с автографом автора переводчика").
Это даже не критика, не злоба - это сплошное ехидство. И больше ничего.

P.S.: давно подмывало ответить на это ехидство. Постарался сделать свой ответ предельно корректным. Если не получилось - не судите.
2011-05-18 00:11:01 Оффтоп Анисимов Алексей
Ну, раз фильмы, это всё меняет. У меня пальцев одной руки хватит, чтобы назвать фильмы за последниий год, перевод которых был более-менее приемлимым. А официальные переводчики что-то только горазды ругать товарища Пучкова (он же Гоблин) за отсебятину и, о ужас, матерные слова. Так что не надо мне про качество переводов рассказывать.
А в целом, это разговор ни о чём, всё равно все останутся при своем мнении, хоть тут тресни ;D
2011-05-17 23:23:18 Алексей penelope
Я перевожу не книги, а фильмы и телепередачи.
Переводы, которые мне нравятся, называла много раз, только почему именно 90-е? Вот про "Зеленую милю" я не знаю, когда она была переведена, но перевод хороший. Новый сборник в основном переведен хорошо. "Стрелок" не без странностей, но с точки зрения стиля - окей. Перевод "Оно" Сарновского, существование которого Виктор так долго отрицал, - очень удачный.
Ну а о пользе и вреде проектов столько тут за 10 (?) лет было написано, что не хочется, в самом деле, начинать заново. Я участвовала в семи или восьми, если что.
2011-05-17 23:14:04 оффтоп Анисимов Алексей
Ну, раз пошла такая пьянка, я тоже выскажусь.
Я как-то просматривал самые первые комментарии по исправлению переводов - количество хулительных отзывов по поводу того, что "переводчик ничего не знает, не хочет ничего слушать, какой он плохой" просто зашкаливает. Я так понимаю, такой народ давным-давно отсеялся, и началась конструктивная работа. Зачем опять начинать эту бодягу - непонятно. Полностью согласен с Роландом - если кому не нравится перевод - читайте в оригинале. Но, как я понимаю, большинство читателей в России подобной подготовки не имеют и им приходится извините, хавать, что дают. А дают частенько полный шлак - причем не только в переводе книг, но и фильмов, и всего прочего.
Поэтому такие проекты многим хорошим книгам бы не помешали. И я крайне рад, что к книгам Стивена Кинга проявлено столь уважительное отношение. И "километровые" сноски по мне так очень даже полезны и интересны. Мне их частенько не хватает, без подобных мелочей перевод теряет нечто особенное, какую-то изюминку.
А к уважаемой penelope - если Вы профессиональный переводчик, дайте название хоть одной книги в Вашем переводе, обязательно ознакомлюсь и сравню с оригиналом.
Да, и скажите пожалуйста, какие переводы тогда отражают дух Кинга в полной мере? Которые в девяностые были сделаны ? (Вот, я даже смайлика ни разу не поставил, настолько серьёзен).
2011-05-17 22:58:52 хехе penelope
Уважаемый Роланд, я в проектах участвовала, когда вы, возможно, в школу еще ходили. Имела за это даже книгу с автографом автора переводчика ;D
О чем неглубоко сожалею (о многолетнем участии, о времени, оторванном от своей собственной работы - переводов). Переводы от этого лучше не стали, потому что от того, что я или другой участник сделает за переводчика его работу по research и найдет информацию, разъяснит аллюзии и цитаты, верные значения идиом и т.д. - никуда не исчезнет главная проблема переводов: что это НЕ Кинг, не его стиль, на сто километров мимо.
ЗЫ Я не девушка, а скорее бабушка. Советую вам это учитывать, когда в следующий раз вздумаете читать мне лекции и намекать на мордобой ;D
2011-05-17 21:20:30 разное Roland
Уважаемая penelope!
Оскорблять кого-то в третьем лице, зная, что этот человек гарантированно это прочтет - по меньшей мере некрасиво с Вашей стороны.

Списываю но то, что Вы девушка.
У нас, у мальчиков, говорить за глаза чревато получением по носу, извините.

Несмотря на наличие некоторых перегибов (Виктора Анатольевича иногда не свернешь, если он уперся - я про всяких "чел", "чиф", но на то Он и переводчик - за ним последнее слово, которое тоже нужно уважать), за ту работу, которую он делает, большинство фэнов благодарны.

для большинства, не знающего в должной мере английский,
то, что переводчик тратит много времени, отыскивая нюансы, пытаясь улучшить перевод - это важно. Многие ли так делают?
Не все же способны читать в оригинале. Кто может - ну нет проблем, вам и перевод не нужен.

не нравится костность языка или что-то другое - участвуйте в проектах (для того они и сделаны - кто еще дает такую возможность фэнам?), старайтесь убедительно и обосновано отстоять свою точку зрения.
Я обращаюсь в первую очередь к фэнам, которые еще сомневаются участвовать или нет.

Вы, penelope, приняли, по-видимому, удобную позицию - критика и больше ничего.
Если бы Ваши комментарии по существу текста перевода не были бы полны ехидства, может быть Виктор Анатольевич к ним бы прислушивался более внимательно.
А так не обессудьте...

Не хотелось бы ни с кем препираться, а тем более ругаться. Относитесь друг к другу уважительнее.
Так и дело продуктивнее пойдет.

P.S.: несмотря на падения количества комментариев, перевод Противостояния был необходим. Это важнейшее произведение.

Имхо, причины относительной скудности комментариев:
1. третья огромная книга, а соответственно третий длинный проект подряд - участники, которые были во всех трех, элементарно устали. Нужно было месяца 3-4 дополнительного перерыва. Но это только мое личное мнение.
2. а еще главнее мне кажется то, что очень хороший темп комментариев, набранный на ОНО, весь вышел на скучном во многом Куполе.
А на Противостояние элементарно не осталось никакого темпа.

Купол дал такое торможение, от которого участники всех трех проектов, имхо, не оправились.
Анисимов Алексей - большой молодец! Надеюсь на продолжение)))
Но он не участвовал в предыдущих двух.

В любом случае хочется, чтобы работа продолжалась.
Надеюсь, Виктор Анатольевич спокойно относится к такой критике, как у penelope.
Провокации несозидательны. Хорошего от них ничего ждать не приходится. :-X

Жду дальнейших проектов по новинкам от Мастера.
И очень надеюсь, что Издательство и в будущем разрешит хотя бы один-два проекта по старым вещам.
А у Вас, Виктор Анатольевич, надеюсь, не пропадет желание перевести что-то еще из классики Мастера.
Думаю, старые книги с переводом, в котором есть что поправить, еще остались... :P
2011-05-17 18:17:03 ЗМ penelope
Зеленая миля-то чем не угодила? Один из последних (и немногих) нормальных переводов перед наступлением эры рым-болтов и мусорных корзинок для раздельного хранения мусора с километровыми примечаниями.
2011-05-17 12:52:58 Разное Викторов Александр
Из новых проектов я бы предпочел следующие:
(в порядке уменьшения интересности)

1. Full Dark, No Stars
2. Blockade Billy
3. The Colorado Kid
4. Зеленая миля
5. Долгая прогулка
2011-05-17 08:16:13 2 Алексей Викторов Александр
- стр. 62 - Стрелка тахометра начала метаться, вместо того, чтобы смирно стоять около числа 5Х1000 - хм, а разве 5Х1000 - это число ? Или это шестнадцатиричная кодировка ?

Пешеход дэтэктэд. 8)


Тахометр — средство измерения частоты вращения (числа оборотов в единицу времени). Для удобства нанесения значений этой частоты используется сокращение 5 Х(умножить) на 1000 (об\мин).
2011-05-17 06:57:09 Нужные вещи Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Этот роман, оказывается, столько раз переводился. Последний раз АСТ специально делало перевод в 2003 г. Боюсь, больше не дадут.
2011-05-16 23:06:45 Разное. Анисимов Алексей
Да, мне тоже этот роман кажется слегка затянутым. Слишком долгое вступление, а всё действие сжато, как пружина, в последние 100 страниц. То есть роман на любителя. Зато бъет все рекорды по количеству мелочей и всяческих интересностей. Мало где увидишь такое подробное описание конца света! Поэтому и работать было очень даже весело :) Ну и во-вторых, это мой первый раз, когда я по-нормальному учавствую в подобном конкурсе, и полон энтузиазма 8)
А насчет переводов старых книг - хотелось бы видеть в хорошем переводе Needful Things, по мне так очень сильная книга. Одна из моих любимых.
2011-05-16 22:54:27 Глава 65. Анисимов Алексей

- стр. 58 - Она умерла, и он сказал Дейне Джергенс, что она умерла в коме… но так ли? - что она умерла, не выходя из комы - вроде так обычно говорят

- стр. 59 - Судья, с отстреленной головой. (The Judge, with his head blown off.) - тут скорее с "оторванной" (или разорванной в клочья) головой, а не просто отстреленной. Да её вроде и не отстреливали.

- Внезапно он бросил на волков яростный взгляд, и с полдюжины разом приняли грызться друг с другом - полдюжины разом принялись грызться

- в тишине издавая звуки, какие раздаются, если рвется материю - если рвется материя

- стр. 59 - Секунды, и ее нет. - Считанные секунды, и её нет.

- И кто бы все это получил, если бы Надин погибла? Кто, если не его сын? (And who was going to end up with all this, if Nadine died? Who, if not his son?) - имхо, тут скорее " И кому бы пришёл конец, если бы Надин погибла". Иначе не очень понятно, что именно он бы получил.

- Он когда-то служил в морской пехоте? Флэгг думал, что да. Только в тылу разумеется. Скажем в Пэррис-Айленд. (Had he been a Marine once? He thought so. Strictly the Parris Island variety, though.) - откуда взялась фраза про тыл, я не понял. Ясно, что Флэгг проходил подготовку в лагере Пэррис-Айленд, но разве это можно назвать тылом?

- Больше напоминал лук, с которого всякий раз снимали один слой - Больше напоминал луковицу, с которой ... - имхо, так лучше звучит

- только на самом деле снимали атрибуты человечности: логическое мышление, воспоминания, возможно, даже свободную волю… если такое вообще существовало. - даже свободную волю… если таковая (такая) вообще существовала - мне кажется, в последней фразе речь идет именно о свободной воле.

- стр. 62 - Стрелка тахометра начала метаться, вместо того, чтобы смирно стоять около числа 5Х1000 - хм, а разве 5Х1000 - это число ? ;D Или это шестнадцатиричная кодировка ? :D

- стр. 63 - Ты ему больше ничего не должна. Можешь развернуться и пойти назад, если хочется - если хочешь - надо избавляться от пассивного залого (особено там, где он совершенно ни к чему)

- стр. 64 - Она почувствовала запах чего-то горячего и неисправного, вроде бы жженой резины - запах неисправного - это пять, однозначно ;D

- Надин чувствовала себя совсем больной, на грани потери сознания, единственное живое существо последи кошмара залитой солнцем пустыни - посреди кошмара

- мучаясь от жажды, обожженная солнцем, целиком и полностью лишившегося всего, что связывало ее с прошлой жизнью - целиком и полностью лишившаяся всего

- Он сидел на капоте старого седана «шевроле» (он там стоял мгновением раньше? Надин не знала наверняка, но не думала, что стоял), скрестив ноги, его руки лежали на коленях вылинявших джинсов - так всё-таки стоял или сидел? Явная неувязочка выходит. В оригинале слова "стоял" не нашел. Я так понял, там не "он там стоял мгновением раньше". а просто "он там был мгновением раньше".

- стр. 67 - он притянул ее руку к гладкой и линялой промежности своих джинсов, и нам она обнаружила что-то ужасное - и там она обнаружила

- стр. 70 - Вновь появилось ощущение, что всен идет не так, как хочется - что всё идет не так

2011-05-16 20:27:41 Разное Виктор Вебер
Мне показалось, что не увлекает этот роман. Аморфный какой-то. Герои теряются, появляясь вновь чуть ли не через двести страниц. Нету такого драйва, как в "Оно". Вот и отношение участников соответствующее. Все скучали. Кроме Алексея Анисимова. Он столько интересных подробностей раскопал. Но написано-то все здорово. Мастерски, этого не отнять. Хорошо, что полная версия попадет на прилавок.
2011-05-16 13:56:59 Подведение итогов Александр Викторов
Вот для меня и закончился очередной проект перевода. Хочется. естественно, выразить благодарность за предоставленную возможность участия. Да, конечно, это было менее феерично, чем в прошлые разы, - в одном случае я книжку не читал, в другом - никто не читал ;D - но все равно интересно и позанвательно. Да, конечно, степень ответственности, назовем это так, резко уменьшилась, видимо третий подряд проект дал о себе знать, и число комментариев прямо резко упало (Оно: 3400; Купол: 1600; Противостояние: 900), да и тот факт, что в конце было предупреждение об исключение, говорит о многом. Да я и сам догнал-то уже в конце (но, надо отдать себе должное, и перегнал ;) ). С другой стороны, наверняка, каждый октрыл в себе новые "спосбности". Вот и Виктор уже написал, что будет проверять каждую выходящую из ряда вон фразу по интернету. А я вот теперь всегда буду рассылку распечатывать и читать. Очень удобно.
Конечно, немного жаль, что очередной проект заканчивается. Дальше впереди неизвестность. Старые, как уже писали, книги переводить не будут, насчет новых все решает руководство. Естественно, буду участвовать. Только главное, чтобы вовремя оповестили, на почту там или как-то еще.
ПС. лучшим комментатором проекта считаю, естественно, Анисимова Алексея. Ну и Seeker с Roland (который теперь почему-то не 88ой ;) ) поддержали уровень. Хотя, если честно, мне не хватало комментариев от Sondr` ы и penelop` ы..
2011-05-16 13:38:56 Конец конца Викторов Александр
«Лагерь они разбили в пятнадцати километрах западнее Сего и, словно в подтверждении того, о чем они говорили днем, выяснилось» \\ перед «и» запятая

«Глен отдал собаке последнего из своих крекеров – тигра» \\ я думаю, что все таки «последний»

«Фургон стоял на аварийной полосе» \\ думал я думал, что за полоса такая, и придумал - breakdown lane это (в наших терминах) «полоса торможения»

«стояли ящики с банками консервированной ветчины…. Он смог съесть только один ломтик» \\ один ломтик БАНКИ? ;D Надо поправить!

«последние восемь футов прихрамываю» \\ прихрамывая

«и он еда не падал» \\ едва

«его тащило с все нарастающей скоростью» \\ со

«Лицо. под маской грязи побледнело» \\ убрать точку

«правильно решение» \\ правильное

«И ты думаешь, что люди, которые в здравом уме, имеют право решать за себя, что им делать?» \\ контекст подразумевает формулировку либо «И ты не думаешь, что люди, которые в здравом уме, имеют право решать за себя, что им делать?» либо «И ты думаешь, что люди, которые в здравом уме, не имеют право решать за себя, что им делать?»

«мы свалишься» \\ ты

«Втроем они подошли к склону провала и, раз оглянувшись, Глен начал подъем» \\ перед «и» запятая

«Ральф последовал за ним и, когда он присоединился к Глену, Стью в последний раз позвал Ларри» \\ аналогично

«Глен высыпал в трубку остававшийся у него табак, и внезапно задался вопросом» \\ без запятой

«Неси еще. Коджак» \\ запятая

«коротко ответил Ларри, и тут же об этом пожалел» \\ без запятой

«ПОЙМЕШЬ ЛИ ТЫ СВОЕГО ПАРНЯ, БЭБИ» \\ восклицательный знак

«Успел только подумать. Что Стью сказал правду» \\ запятая

«Они будут поджидать нас вниз» \\ внизу

«Основана в 1964 в Лос-Анджелесе» \\ 1964г.

«они выступали на разогреве какой-то супергруппы, названной в честь какого-то города. Бостона или, возможно, Чикаго” \\ сноска будет? И в Чикаго и в Бостоне есть такие группы – «Chicago — американская рок-группа, образованная в 1967 году в Чикаго. Известна как одна из первых рок-групп, широко использовавших духовые инструменты.» или «Boston — американская рок-группа, которая за тридцать лет своего существования выпустила всего пять студийных альбомов.»

«Под верблюдом тянулась надпись витиеватыми, старинными буквами «СУПЕРХАМП».» \\ ну это надпись что-то да прикольное, но обозначает – либо СУПЕРБУГОРКИ (бицепсы типа), либо «6) груб.б) трахаться» :)

«мы должны понимать, что есть кто» \\ кто есть кто

«четвергам мы играем в «бинго» и победитель получает двадцатифунтовую индейку» \\ через запятую

«убей меня массивным мозговым кровотечением.» \\ массивным кровоизлиянием в мозг

«- Хочу посмотреть» \\ с кранной строки

«застрелят пре попытки побега» \\ при

«Когда миновали дверь в конце коридора. К ним присоединились еще пять человек» \\ запятая

«двери открылись, Яркий свет влился в кузов» \\ через точку

«все, как отворачивались» \\ все, как один, отворачивались

««Лос-анджелесcкие финтари/Los Angeles Dodgers»» \\ Лос-Анджелес Доджерс! НИКОГДА не переводите названия команд, максимум оформляйте как «Лос-Анджелес Доджерс/Los Angeles Dodgers», известны как «Лос-анджелесcкие финтари»

«годом эпидемии»» \\ непонятная кавычка

«пособники этих людей ответственны и взрывы вертолетов в Индиан-Спрингсе, и, таким образом, ответственны за гибель Карла Хау» \\ за взрывы

«Я. конечно, мелкая сошка» \\ запятая

«Ллойда, И Ральфа» \\ маленькая «и»

«Те, кто стоял в первом ряду – в том числе побледневшая, как полотно, Дженни Экстрем – отпрянули» \\ после "ряда" запятая

«вся толпа, наэлектролизованная до предела» \\ лишний пробел после запятой

«Это А-бомба» \\ все ли знают, что А-бомба это сокращение от Атомной бомбы? Я вот не знал..

««СТЬЮ РЕДМАН» \\ не закрылась кавычка

«она бурлило» \\ оно

«Он не думал, что кто-нибудь узнает, или захочет узнать.» \\ перед «или» не нужна запятая, мне кажется

«Он вспомнил, как начале шестидесятых годов» \\ в начале

«Коджак завилял хвостом, показывая, сто знает» \\ что

«Хорошо, большой, старый, тупой пес?» \\ как-то грубо звучит калька с английского big old dumb dog..

«Моя тоже сломана. А сильно» \\ И сильно.

«Неделю тому назад, может. Раньше» \\ запятая

«рдные мои» \\ родные

«Том рассказал ему, что взял сковороду из оранжевого грузовика с большой буквой «У» на борту. Стью догадался, что кто-то пытался убежать от супергриппа со всем своим домашним имуществом» \\ грузовик это все таки грузовик, на нем домашнуюю утварь не перевозят – имеется в виду фургон.

«он потряс ими, потом, сжал и разжал пальцы» \\ после «потом» запятая не нужна

«Сосчитай педали на полу. Скажи мне, сколько их, две или три» \\ я вот читал и думал – НАХРЕНА ему механическая коробка передач? С автоматической сел и поехал, и не надо корячится переключать скорости. Единственный у меня вариант, то что, возможно, автомат нельзя завести «с толкача», но тут я не силен. У кого какие варианты?

«а потому «универсалом» воспользоваться не могли. Они двинулись дальше» \\ лишние пробелы

«аккумулятор изготовили в мая этого года» \\ 1) мае 2) текущего года

«Стрелка уровнемера медленно двинулась, оторвавшись от нуля, и показала, что бензина чуть больше четверти бака» \\ напишите просто «стрелка»

«В 1970 г. переднее сидение многих американских автомобилей изготовлялось из расчета на троих человек.» \\ «в семидесятых годах переднее сидение..» - ведь не только в 1970 году так делалось!

«коробки из-под «Макдональдсов» \\ коробки из «Макдональдса»

«Уолдорф-Астирия» \\ Астория

«целый квартал между Сокро девятой и Пятидесятой улицами» \\ Сорок девятой
2011-05-16 07:21:01 Правка Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Думаю, фраза о вершине мира - цитата. Вообще мне теперь ясно (и со следующей книги постараюсь этого правила придерживаться), что любые подобные фразы, несколько выбивающиеся из контекста, а потому не очень понятные, надо проверять по Интернету. А вдруг цитата? У Кинга это, скорее, правило, чем исключение.
Подпрыгнул - прыгнул, это правильно. Тело после выстрела, конечно, подпрыгнуло, но смысл там другой.
Огромное спасибо.
2011-05-15 23:28:29 Главы 63,64. Анисимов Алексей

- стр. 46 - Энджи Хиршфилд исполнилась двадцать семь - исполнилось двадцать семь

- Девушка, лет на десять моложе, в этот день надела обтягивающие джинсовые шорты - Девушка, которая была лет на десять моложе - имхо, иначе непонятно выходит, о какой именно девушке речь идет

- и короткую блузку с отложным воротничком, не оставлявшую абсолютно никакого простора воображению - может, это я один такой необразованный, но почему блузка с отложным воротничком не оставляет простора воображению?

Глава 64.

- стр.48 - Сверху до низу, словно по велению магической силы, теперь же слова возникали с трудом, с корявыми и большими буквами. - буквы были корявыми и большими

- Том Свифт/Tom Swift - главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих и книг для подростков - второе и лишнее

- стр. 50 - На конце жизни ему вновь пришлось вернуться к корявым буквам, какими он писал в самом ее начале - К концу жизни - К концу жизни (или В конце жизни), но уж никак не "на конце"

- Они так остро и напомнили ему о залитой солнечным светом кухне - Они так остро напомнили ему

- Гарольд открыл рот и прохрипел: «Вершина мира, мама». (He opened his mouth and croaked, “Top of the world, Ma.”) - насчет этого предложения нашел интересную ссылку. Такая фраза была в старом гангстерском фильме 1949 года "White Heat" :

The police surround the building and Evans calls on Jarrett to surrender. Jarrett decides to fight it out. When the police fire tear gas into the office, Fallon manages to escape. All of Jarrett's henchmen are shot by the police, or by Jarrett himself when they try to give themselves up (Verna is taken by the police). Jarrett then flees to the top of a gigantic, globe-shaped gas storage tank. When Fallon shoots Jarrett several times with a rifle, Jarrett starts firing into the tank and shouts, "Made it, Ma! Top of the world!" just before it goes up in a massive explosion.
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Heat
Интересно, это очередная отсылка, или мне уже мерещится ;D

- стр. 51 - Он слышал, плеск быстро бегущей воды, доносящейся со дна ущелья. - Он слышал плеск быстро бегущей воды, доносящийся со дна ущелья. - и лишняя запятая после "слышал"

- Если бы не это дерево, он бы летел на самого дна пропасти -он бы летел до самого дна пропасти

- стр. 52 - Воздух, как горящий напильник, рвал горло, что при вдохе, что при выдохе - наверное, горячий, а не горящий

- стр. 56 - как и все хорошие люди, приближающиеся к Судному трону - насчет Судного трона не уверен, может, есть какой-то устоявшийся термин. А то этот звучит не очень хорошо.

- Я мог бы стать кем-то в Боулдере, - тихим голосом произнес он, и это простая, ужасная правда могла бы выбить из него слезу - и эта простая, ужасная правда

- стр. 57 - Подумал об игре, в которую они играли детьми, и другие участники пошучивали над ним, потому что он не решался поучаствовать в ней - и другие участники подшучивали над ним

- Что ж, в конце концов, за все приходится платить».
Он подумал: «Один… два… ТРИ!».
Он нажал на спусковой крючок.
Грохнул выстрел.
Гарольд подпрыгнул.

Well, last time pays for all.
He thought: One... Two... THREE!
He pulled the trigger.
The gun went off.
Harold jumped.

- во-первых, почему подпрыгнул? Просто "прыгнул", прямо как в той игре, в которую Гарольд играл в детстве. И здесь получается второе большое расхождение: last time pays for all - имхо, совсем не "за все приходится платить", а именно "последний раз платит за всё". То есть Гарольд всё-таки совершил прыжок, которого испугался в детстве. А так смысл искажается 8) Во всяком случае, я именно так все понял. Прошу обратить на это особое внимание.

2011-05-12 18:55:53 (без темы) Roland


"Командуй, Сергеич!" ;D
2011-05-12 06:47:26 Демилль Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
И я подумал о том же. Написал "К приему готов, Си-би". Теперь вот поменял на съемку. Сноску как-то уложил в две строки. Если будет время, загляните на сайт Экслера. Там этот отрывок о Демилле укоренили в российскую почву ;D.
2011-05-12 00:25:05 Глава 62. Анисимов Алексей

- стр. 32 - Это политика – ничего больше. Вам пора это обдумать. - Вам пора подумать об этом. (Или "задуматься об этом" ) , но не обдумать.

- Я сожалею, но сейчас ты или скажешь «аминь» и войдешь в эту дверь или я тебя туда затащу. - пропущена запятая после "дверь"

- Ты сможет ему все рассказать, как только попадешь туда… если у тебя найдется достаточно слюны, чтобы говорить - Ты сможешь ему все рассказать

- Она шла навстречу своей встречи, сомнений в этом не осталось. - Она шла навстречу своей смерти

- Я не позволю ему сломать меня - или сломить ?

- Картины занавесили чехлами, свет не горел. - завесили чехлами? Вроде "занавешивать" относится к занавескам и прочему подобному.

- стр. 33 - Отсутствующий человек без лица (A negative man with no face.) - имхо, отсутствующий - в корне неверно. Negative, в данном случае, скорее "Темный человек" (как его уже и называли). В любом случае, отсутствующий звучит плохо.

- Темная, спутанные волосы Рэнди Флэгга обрамляли симпатичное, пышущее здоровьем лицо - Темные, спутанные волосы

- стр. 34 - Тебе послали сюда, чтобы шпионить, дорогая - Тебя послали сюда

- Но… вы… - в голосе вихрем закружились мысли. Инлиан-Спрингс. - Индиан-Спрингс.

- стр. 35 - Великая Западная пустыня! – воскликнул Флэгг. – Большой Облом! Невада! - честно говоря, Большой облом выбивается из этого ряда. Хотя это и чисто субъективно 8)

- Он ее потряс - не очень хорошо звучит. Можно понять буквально.

- Он совсем и не сводил ее ума - Он совсем и не сводил ее с ума

- стр. 36 - Я хотел поговорить с ним, как сегодня говорю с тобой, дорогая, спокойно, здравомысляще, благоразумно. - здравомысляще ? В первый раз вижу такое слово. В виде наречия его не употребляют.

- стр. 37 - Но короткое мгновение маска добродушие слетела с лица Флэгга - На короткое мгновение

- Семь западных штатов, некоторые территории закрашены красном - красным

- стр. 40 - Когда ты здесь, они все исполняют мгновенно - всё-таки буквы ё очень не хватает.

- Ему полагалось уже мчаться по Стрип на моем мотоцикле - по Стрипу

- Теми, что создали путешествующий зоопарк - передвижной зоопарк

- Но теперь может стать даже хуже, но ведь мы этого не хотим, так? - первое но явно лишнее (два в одном предложении - явный перебор)

- стр. 40 - Возвращалась и сила, сила сопротивления. - сила к сопротивлению (или сила сопротивляться), но не сила сопротивления.
Прям сила притяжения получается ;D

- стр. 41 - а когда увидела наклонившееся к ней, светящееся в сумраке его лицо - имхо, слово "его" здесь выглядит неуместным

- стр. 44 - Пальмы, которые начали засыхать в июле и августе, лишенные полива, гнуло из стороны в сторону - мне кажется, здесь порядок слов нарушен - сначала надо бы сказать об отсутствии полива, и только потом - о засыхании.

- стр. 45 - Он словно жаловался, что ему одиноко, и он чувствует себя затерявшимся в пустыни - затерявшимся в пустыне

2011-05-11 23:02:08 Де Милль Анисимов Алексей
Я тут подумал, что сокращение Си-Би напоминает упоминавшееся ранее радио. Как бы тут путаницы не вышло. А насчет сноски в полстраницы - это действительно слишком. Хотя фраза действительно интересная :D
2011-05-11 14:34:49 Начало конца Викторов Александр
«страха перед темным человеком» \\ вношу предложение на обсуждение: предлагаю писать Темного человека с большой буквы «Т»

«Он глотнул воды из фляги, выполз из-под двух наклонным скал» \\ наклонных

«Он зацепился ногой за рельс ограждения, и катился по насыпи до самого дна» \\ без запятой

«Несколько рекламных щитов на краю пустоши, и все» \\ аналогично

«wermamacht» \\ wermacht

«Кто-то, подобные ему, мог найтись в России» \\ могли

«Бросил стакан через низкий парапет веранды и наблюдал как, он поблескивает на солнце» \\ запятую сместить на слово вправо

«Вся базу перевернули вверх дном. Вероятно, Мусорник первое, что попалось под руку: вертолеты в девятом ангаре и автозаправщики в соседнем гаражном ангаре.» \\ 1) всю 2) Мусорник заминировал 3) вертолеты в девятом ангаре и автозаправщики в соседнем

«да и в голове прояснялось Он вскинул глаза» \\ через точку

«Умиротворенность вошла в него, и внезапно он знал, что сумеет найти ответы» \\ осознал

«но она подходила к нему и теперь улыбалась она» \\ но она подходила к нему, теперь улыбаясь

«Они уходят от тебя, уходят от тебя» \\ повтор

«Увидел широкую улыбку облегчения и триумфа на ее лица» \\ лице

«Еще не стемнело, так что идти дальше он не смог.» \\ не мог

«Он дает мне кун-фу» \\ Кунг-фу или гун-фу

«В половине двенадцатого той ночи добрался до Божьего Пальца» \\ без «той»

«луна через две ночи после полнолунья, уже начала уменьшаться»\\ без запятой

«Мусорный Бак вновь жарился живьем на сковороде дьявола – но на этот раз без надежды охладиться в фонтанах Сиболы» \\ вместо дефиса запятая

«Он хотел жить в этом месте и в это время – всю жизнь его служила подготовкой» \\ вся

«вирусы его не привлекали и, пусть в голове у него все спуталось, он полагал» \\ перед «и» запятая

«ВХОД ВОСПРЕЩЕН» \\ общепринято: «Посторонним вход запрещен!»

«дорога подходила и будке охраны» \\ «к»

«- Ты в норме, Ллойд.» \\ вопросительный знак

«Хочешь джина с тоником?» \\ джин-тоника

«талисман одноименно компании» \\ одноименной

«он соберется с духом, и выложит Ллойду все» \\ без запятой

«Стакан пустой?» \\ из логики развития разговора вытекает перестроение фразы в «Пустой стакан?»

«и Ронни Сайкс, И Дженни Энгстрем» \\ «и»

«и я тех пор я с ним» \\ думаю, все ясно

«Ллойд продолжал пить. Отключался где-то в половине десятого вечера» \\ отключился

«исчез полностью и, казалось, огромная глыба скатилась с его плеч.» \\ перед «и» запятая

«и Сего, И Томпсон» \\ «и»

«Он сделает фотографии, плакаты, и отошлет их» \\ не надо запятой перед «и»

«Хороший песик» \\ лишний пробел

«я многие годы слышал выражение «Это паршиво», и как-то не понимал» \\ без запятой

«Парень, что надо, а?» \\ «Парень «что надо», а?» или «Парень-что-надо, а?»

«Сказал, что мы вновь начинать то, что было.» \\ начинаем

«Коржака» \\ Коджака

«о Гарольде - но» \\ лишний пробел после дефиса

«По ощущениям это был Флэгг, Стюарт» \\ это прямая речь

«свободное время проводил на заправочной станции «Тексако» Билл Хэпскомба» \\ Билла

«Часть его привычно жизни» \\ привычной

«Если вы откроете Библию, - ответил Глен, - то увидите» \\ после Глена точка
случайная рецензия
Слон, ОНО - одна из самых страшных киг Стива... и одна из самых лучших.
Корт
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика