Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
В темноте город принадлежит вам и вы принадлежите городу, и вместе с ним вы спите, как мертвец. Здесь нет жизни, а только медленное умирание дней, и потому, когда на город падает зло, его приход кажется предопределенным, усыпляющим и даже приятным. Как будто город знал о приближении зла и о том, какую форму оно примет.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-10-18 15:08:02 AUTHOR'S NOTE Jedi
Let's go! 8)

Но больше всего я благодарю Билла Томпсона и Бетти Прашкер, благодаря которым книга получилась в лучшем виде.

Но больше всего я благодарю Билла Томпсона и Бетти Прэшкер, благодаря которым книга получилась в лучшем виде.

2010-10-17 21:47:23 Глава 1 Cobold
"в последней главе книги «Пляска смерти», путаном, но дружелюбном обзоре литературного направления «ужастики», опубликованной в 1982 году" -- предлагаю либо "путаном, но бружелюбном обзоре литератрного направления «ужастики»" обособить тире, либо "...обзоре..., опубликованном в 1982 году".

"глядя на свою крошку, спавшю под розовым одеялом" - время поменял на прошедшее.

"Звук ее плача испугал Салли еще сильнее, Она ассоциировала плач..."

"Эта, наружная часть базы, использовалась для хранения военной техники" - вроде как нужна запятая. Кажется.

Первая глава, "93 чуть севернее Арнетта" почему-то выделено курсивом.

"Деньги всего лишь бумага, ты знаешь" - американский шаблон. Более по-русски было бы "Деньги всего лишь бумага, знаешь ли".

"...Стью вспоминал о том, как кровоточили поначалу его руки от бесконечных тачек с внутренностями и шкурами. Он пытался спрятать свои руки от матери, но она все увидела, не прошло и недели после того, как он начал работать в Брейнтри." - повторяются "руки", и "не прошло и недели..." выбивается чуток.

"Отчасти молчаливость Стью вызывалась тем, что у него никогда не было ни друзей, ни времени, чтобы их найти (ни времени на их поиски)"

"...прославился как куотербек..." - чаще фиксируется "квотербек".

"Но заболела его мать, и не могла продолжать работу." - перестроить предложение, может, стоит?

"Автомобили по шоссе 93 нынче проезжали редко, именно по этой причине у Хэпа накапливались неоплаченные счета, но сейчас к автозаправочной станции приближалась машина, Стью это видел"
"Автомобили по шоссе 93 нынче проезжали редко, и именно по этой причине у Хэпа скапливались неоплаченные счета, но сейчас к автозаправочной станции приближалась машина - Стью видел её".

"Находилась она еще в четверти мили, и..." - "в чертверти мили от них", или как-то так.

"И, допустим, федеральные власти..."

"«Шеви» подпрыгнул... и сшил колонку..." - "сшил" или "сшиб"?

Когда Стью и Вик заглядывают в машину и видят тела Салли и Лавон, это описано как "Оба умерли". "Оба мертвы" больше подходит.

"Густая слизь, которая ранее текла ихз ноздрей обоих,...", а ещё лучше - "которая ранее текла из их ноздрей,"

"...и попросил Карлосуа выключить сирену..."
2010-10-17 21:29:01 Hello Seeker
Всем привет!

Интересно, переплюнет ли этот проект "Оно" в плане активности... Бум надеяться. :)
2010-10-17 19:54:30 Глава 1-2 Jed
be too upset by my "monstrous impertinence," to quote Dorothy Sayers, who indulged freely in the same sort of thing.

из-за моей «чудовищной наглости», цитирую Дороти Сейерс, которая и сама свободно пользовалась этим приемом. Порядок немного поменяла.

mutating every two years or so

мутации вируса этой болезни каждые два года или около того

manuscript.
Most

рукопись. Но больше пропущен абзац

while your wallet is still safely in your pocket

когда бумажник еще в кармане - пока бумажник еще спокойно лежит в Вашем кармане

right here and right now

здесь и прямо сейчас - вроде бы так звучит клише в русском языке

из космоса это эту хреновину

that when they were good and fat, she was going to eat them

съест их после того, как откормит

добавляют повествованиию яркости

история без этих завораживающих подробностей. Они превращают скучное повествование в историю, которая завораживает и ужасает читателей более сотни лет. повторяется несколько раз историю и завораживает, может на синонимы заменить?

я стараюсь делать, как можно реже нужна ли запятая?

я постоянно получают

Клинтона Иствуда

They all sound good, just as Bruce Springsteen

Они все вроде бы подходят, как а из Брюса Спрингстина

в седьмом примечании опечатка в названии группы и неясно, что с названием первого сингла

A louder mutter: leeme lone.

Бормотание громче, типа: «…отстань». меняпокое?

he should be on shift
Может лучше не ведь это его смена, а он должен быть на смене

his parents had perished in a housefire

Чарли погибли при в пожаре их своего дома
2010-10-17 18:31:48 приветствие Roland88
Приветствую всех!

Очередное эпохальное произведение Мастера.

Предвкушаю :)

Комментировать начну во вторник-среду. Пока аврал с работой разгребаю :(

P.S.: говорю почти стихами (с натяжкой) :)
2010-10-17 17:58:57 Разное Виктор Вебер
Приветствую всех участников проекта. Тяжело, конечно, третий подряд большущий роман. Зато интересный.
Если глаз за что-то зацепился, конечно же, об этом лучше написать. Чем легче будет читаться этот не самый простой для чтения текст, тем лучше.
2010-10-17 17:33:39 оффтоп Jed
Дмитрий Витер
Спасибо за песни!!!
Уже помогает:))
2010-10-17 17:23:46 (без темы) Cobold
Участвуя в подобном проекте впервые, считаю важным спросить: если предложение просто не очень легко читается, если его следует сделать более литературно гладким, это следует упомянуть в комментариях?
2010-10-17 16:53:28 Песни из "The Stand" Дмитрий Витер
Приветствую всех участников перевода. Предвкушаю перевод - The Stand - моя любимая книга у Кинга.

Для создания подходящего настроения на перевод, выкладываю для вас песни, которые Кинг использовал в The Stand в качестве эпиграфов. Самая известная из них, на мой взгляд, Stand by me - так, кстати, позже назвали фильм-экранизацию повести "The Body". А песня "Don't fear the Reaper" - идет под титры в экранизации The Stand.

Песни: http://narod.ru/disk/24653049000/The%20Stand.zip.html
2010-10-17 16:30:12 (без темы) Cobold
Приступим же :)
"не слишком огорчатся из-за моей, цитирую Дороти Сейерс, «чудовищной наглости», которая и сама свободно пользовалась этим приемом."
"не слишком огорчатся из-за моей, цитирую Дороти Сейерс (которая и сама свободно пользовалась этим приемом), «чудовищной наглости»."

"Когда меня спрашивают: «Как вы пишиете?» "

", но вспомните Великую Китайскую Стену, и вы все поймете"

Дальше пока не читал.
2010-10-17 15:48:03 Новый перевод романа "Противостояние" Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над новым переводом романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand) объявляется открытым!

Обращаю Ваше внимание на условия участия в проекте!

случайная рецензия
От последних страниц становится действительно жутко и в душе прям леденящий холод ощущается.
Очень сильное произведение, которое заставляет иной раз задуматься - а правильно ли мы расставляем наши жизненные приоритеты.
Много философских рассуждений и непередаваемая атмосфера раннего Кинга
Malcolm
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика