Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Он был испуган - его тело поняло это прежде сознания.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-12-07 06:40:24 Безоткатная винтовка Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Такое имеет место быть. Может, не очень распространено. Даже в интернете об этом не так, чтобы много. Но это точно не автоматическая винтовка.
2010-12-07 00:19:58 По главе 26 Анисимов Алексей
Да, и ещё в тексте часто упоминается "безоткатная винтовка". Я слышал про безоткатные орудия (пушки), а насчет винтовок не уверен. Сомневаюсь в точности данного определения. Может, имелась в виду автоматическая винтовка?
2010-12-06 23:51:57 Глава 26 Анисимов Алексей

- стр.3 - Возможно, даже в больше, чем вам хотелось бы.

- стр.4 - Часовые на уличных углах - уличные углы? Может имеются в виду перекрестки?

- стр. 5 - эту болезнь иногда называют удушкой - слово "удушка" звучит весьма подозрительно

- стр. 6 - тащит экземпляры экстренного выпуска в Рэкс-Кроссингу

- стр.9 - устройство задержки по времени - может, просто "задержки времени"

- стр.13 - превратился в пар вместе со (всяким) и (разным) абсолютно - имхо, лучше оставить что-нибудь одно

- стр. 17 - Я принимаю на командование на себя

- стр.19 -, с блестящими от пота и с перекошенными от ужаса лицами,

- поднялся на шесть рядов, шагая по спинкам сидений, прямо-таки. Как цирковой артист - предложение разорвано на два

- между рядами сидениями - рядами сидений

- стр. 20 - что стрелки в пультовой стрелки приборов, замеряющих уровень шума в студии,

- «ГУДАНИ, ЕСЛИ ЛЮБИШЬ ИИСУСА» - гудани?

2010-12-06 18:28:28 CAPTAIN TRIPS - 17 Jedi
Сами принять решение не могут

it's a command decision = это решение командования.


Они могли претендовать на уникальность, как Арнетт, – возможно, могли – но упустили свой шанс.

Они могли претендовать на уникальность, как Арнетт, – возможно, – но упустили свой шанс.


Пропущено:

“What is important—”
“Say again, Blue Base One,” the voice said anxiously. “We did not copy.”


2010-12-05 18:37:50 Глава 24 Roland
Здесь ему нравилось гораздо больше, чем в первой тюрьме.

It sure wasn't much like Brownsville had been.

почему не назван Brownsville?

Здесь стояла тишина, нарушаемая только гулкими шагами охранников (Ллойд шагал в мягких тапочках) и астматическое придыхание астматическим придыханием, доносившегося доносившимся по правую руку Ллойда.

- Эти Этим ребятам, адвокат, надо писать сценарии для телика.

- В глазах закона это значения не имеет значения, - ответил Девинс. - Раз ты был там, стало быть, ты это сделал.

- Заткнушься Заткнёшься, Сильвестр? - полюбопытствовал Девинс присущим ему мягким, напористым голосом, и Ллойд заткнулся.

Внезапно он представил себе, как птичка Твити разбирается с котом Сильвестра Сильвестром.

Возможно, эти мысли отразились на его лице, потому что Девинс теперь выглядел куда как довольным гораздо более довольным.

Но сначала я напомню тебе о том, который что ты, без сомнения, изучал в девятом классе: Конституция Соединенных Штатов запрещает жестокие и необычные способы наказания.

Я смогу растянуть это эту неделю… возможно… но на самую малость.

Я подам апелляцию, но по новым правилась правилам, Выездной суд должен разобраться с ней в течение семи дней, или дело будет закрыто.

так как Выездной суд рассматривает лишь крохотный процент от общего числа процессам процессов по убийствам первой степени.

В некоторых случаях присяжные оправдывали явных убийц только потому, что не хотели, чтобы не пачкать руки такой свежей кровью, - он взял один лист из стопки.

Ты сказал мне и полиции, что ты… эээ… - из стопки бумаг он взял несколько листков, сцепленных стэплером степлером, просмотрел их.

Ллойд по-прежнему лежал на земле, подтянув колени к груди, держась руками за раздувающиеся яйца, а в голове вертелись слова Делвиса Девинса: «Это жестокий мир, Ллойд, это жестокий мир».
2010-12-05 01:33:20 пальцы penelope
Роланд, у британцев он безымянный. у американцев - средний.
2010-12-05 00:55:21 5-я рассылка (Глава 16) Dandelo
Стр. 2
Он опустил стекло и выкинул все дерьмо, что оставалось, включая три полные стакана с молочным коктейлем.
powered down the window, and threw out all the leftover crap, including the three milkshakes neither of them had touched.
включая три молочных коктейля, ни к одному из которых не притронулись

Стр. 5
(а уровень понимания Тычка, наверное, характеризовался термином «мягкий фокус»*, используемым киношниками)
*Мягкий фокус – нечеткое изображение

“soft focus”
Пожалуй, изображение все же «нерезкое».

Стр. 10
В магазине пахло лежалой лакрицей, и солнцем, и табаком, и старостью.
Что-то не смотрятся эти «и».

Стр. 12
Когда он говорил, челюсть двигалась у всех на виду.
Когда он говорил, было видно, как двигается его челюсть.

Стр. 22
Ник знал, что многие шерифы в пограничных южных штатах в подобной ситуации устроили бы ему шесть месяцев принудительных работ, на ферме или строительстве дорог.
Последняя запятая лишняя.

Стр. 25
- Не следовало мне поддаться на ее уговоры. Я бы не поддался, если бы не чувствовал себя так скверно. Грудь заложена, и я весь горю. Еще и слабость.
“I never should have let her talk me into this,” he said. “Wouldn't have done, either, if I didn't feel so punk. My chest's all clogged up and I'm as hot as a fire sale two days before Christmas. Weak, too.”
В груди у меня все забито, и я столь же горяч как распродажа за два дня до Рождества ???

Стр. 35
принесла ужин на накрытой тарелке
в накрытой тарелке
2010-12-04 21:48:33 Fingers Roland
Fingers. Названия пальцев по-английски.
О частях тела разговор уже был. А знаете ли вы, как называются все пальцы на руке?

Во-первых, на руке не пять fingers, а только четыре. Потому что большой палец по-английски никогда не называют finger. Его имя - thumb. Так уж сложилось. Кстати, про неловкого, неуклюжего человека англичане говорят, что у него все пальцы - большие (что-то вроде нашего "обе руки - левые"): his fingers are all thumbs.

Указательный палец - forefinger. Впрочем, американцы называют его еще index finger, что переводится вполне соответственно нашему названию.

Средний палец - long finger. Логично, черт возьми)))

У безымянного пальца очень поэтическое название - ring finger, палец для кольца. Этимология, полагаю, очевидна. Впрочем, есть еще одно идиоматическое выражение, означающее этот палец - the medical finger. Было у англичан такое поверье, якобы безымянный палец с помощью нерва соединяется сразу с сердцем, так что человек, потрогав этим пальцем лекарство, мог узнать, полезно ли оно. Не буду критиковать здесь эту историю с медицинской точки зрения, как легенда она вполне красива, по-моему.

Ну, а мизинец тоже называется вполне логично - little finger.

Автор: Yolka на 23:24
2010-12-04 21:30:51 хм... Roland
а с минутным перерывом нахожу:

palm of the hand - ладонь
back of the hand - тыльная сторона
finger - палец
thumb - большой палец
index finger - указательный палец
forefinger - указательный палец
second finger - средний палец
middle finger - средний палец
third finger - безымянный палец
ring finger - безымянный палец
fourth finger - мизинец
little finger - мизинец
fifth finger - мизинец
2010-12-04 21:19:01 пальцы Roland
большой палец — (руки) thumb; (ноги) big toe
указательный палец — forefinger, index (finger)
средний палец — middle finger, third finger
безымянный палец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring-finger
2010-12-04 21:09:44 Глава 23 Roland
В этот день после ужина он двинулся дальше, направляясь на юг по этому прекрасному двухполосному шоссе, проложенной проложенному через забытые Богом пустынные края, наблюдая, обоняя и слушая, как климат становится более засушливым, уничтожая все, за исключением полыни да перекати-поля, глядя, как горы начинают вылезать из земли, словно спины динозавров.

На мгновение повисала мертвая тишины тишина,

Брейдентон служил одним из кондукторов этой подпольной железнодорожной системе системы, по которой перемещались беглецы.

«Метеорологи/Weathrrmen» - левацкая студенческая организация, созданная в 1969 г. и активно действовавшая в 1970-х гг.

«Метеорологи/Weathermen» - левацкая студенческая организация, созданная в 1969 г. и активно действовавшая в 1970-х гг.

Иногда ему казалось, что он тогда он и родился.

В начале семидесятых он познакомился с человеком, которого звали Дональд Дефриз и предложил ему взять кличку Синкю.

cinq(ue) (sɪŋk) n
пятёрка, пять очко́в (в картах, домино, игральных костях)

думается Синк, а не Синкю.

Он закрыл глаза, чуть вскинув разгоряченное лицо к темному небу, которое уже готовилась готовилось к встрече с зарей.
2010-12-04 20:05:45 Извинения Jed
Прошу простить за долгое отсутствие!!Теперь я снова в бою и берусь за перевод!Прошу не сбрасывать меня со счетов по возможности, конечно:)
2010-12-04 07:40:21 Пакетик/Чек Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Прокурор указал, что на слэнге чек - это пакетик с наркотиком, то есть, прозвище Чек для торговца наркотиками уместное. Разумеется, замена прошла по всему тексту.
2010-12-04 07:14:36 Озеро Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Это озеро в Луизиане, так что названия идут от французского. Надо отметить, что озеро это фигурирует в сериале Дина Кунца про Франкенштейна. Хотя никакой связи тут нет, как иной раз бывает (скажем, сюжетно Франкенштейн-4,5,6 очень напоминают "Под Куполом"). "Противостояние" появилось раньше, а Кунцу понадобилось удобное место, чтобы вывозить трупы из Нового Орлеана.
2010-12-04 03:43:12 Глава 20 Дмитрий Витер
Но Четвертого я рассчитываю тебя увидеть
Но четвертого я рассчитываю тебя увидеть
2010-12-04 03:32:28 Глава 19 Дмитрий Витер
Но все выглядело, как и прежде, и это удивляло, потому что кое-что действительно поменялось. На выходе из подземки исчез газетный киоск, который стоял там прежде.
(два раза слово «прежде»)

- Взяла день, мама?
- Взяла больничный, мама?

- Ты где? Никто тебя не видит.
- Ты где? Тебя все потеряли.

в «Джейнс» свободных столиков не бывает.
в «Джейнс» свободных столиков не бывает никогда.

Дьюи Чек до него не добрался».
(раньше он был Дьюи Пакетиком, кажется)
2010-12-04 01:55:40 Оффтоп Анисимов Алексей
И ещё - насчет озера Поншартрен. В книге "Коробка в форме сердца" Джо Хилла (который сын Стивена Кинга) его перевели как "Понтчартрэйн".
Просто вспомнилось :) Не знаю, почему.
2010-12-04 01:45:34 Глава 25 Анисимов Алексей
- стр. 20 - повернулся, а потом и подошел - лишнее и

- стр. 22 - потом беженцев - поток беженцев

- подвести к стулу у стола - как-то не очень звучит

- стр. 23 -На ее щекам покатились слезы - по её щекам

- Увидел в окне скособоченную табличку - покосившуюся?

- стр. 24 - никого ни у бильярдного стола, ни у видеоигр - под видеоиграми имеются в виду игральные автоматы, насколько я понимаю?

- безголовый пацан накачал чуть ли не до точки разрыва - "точка разрыва" скорее похожа на математический термин

- стр. 25 - Он взялся за мясистые бицепсы - точно мясистые?

- когда двадцать третье июня уже сменилось двадцать четвертым, то есть днем вчерашним. - вчерашним? Чую какое-то несоответствие.

- стр. 27 -выглядели дома и (в) его сумбурных снах

- Маленькому, но не настолько маленькому, чтобы он не мог на нем ехать. - мне кажется, здесь можно обойтись без второго "маленькому"

- Конечно, выглядел бы смешным, - "он выглядел бы смешным "
или "это выглядело бы смешно" ?

- не слишком трепетно относиться к рессорам своего автомобиля - не уверен насчет рессор, может заменить на подвеску?

- пребывало в непрерывном движении, меняя и меняя свою форму. - постоянно меняя свою форму

- водопропускной трубой - водопроводной?

- подростка с ученическим водительским удостоверением - а к нашим реалиям такое определение подходит? В России вроде ученических прав не бывает.

- стр. 29 -Джейн Бейкер глубоко спала. - крепко спала?

- Билли Уорнер (был) уже мертв

- стр. 32 - транслировали на Эй-би-си только старые(,) программы, - лишняя запятая

- стр. 33 - на переднем крыльце доме (дома) Бейкеров

- Но это его это не обнадеживало






2010-12-04 00:07:13 Глава 18 Дмитрий Витер
Винсент Хоган и Билли Уорнер сидели в двух банках для сардин слева
Vincent Hogan and Billy Warner were in the two Saltine-box cells on Nick’s left.
(все-таки они сидели в камерах, а не в банках :-) )
Винсент Хоган и Билли Уорнер сидели в двух тесных, как банки для сардин, камерах слева

Майк Чайлдрес занимал одну из двух справа …
позвал Чайлдресс
(Чайлдресс в тексте то с одной «с», то с двумя)

предсказуемо называли Большой Плохой Джон
(неужто Кинг имел в виду «плохой»?)

Всегда заряженный и на предохранителе
(Always locked up and always loaded)
Всегда заряженный и всегда на предохранителе

Винс работал на строгальном станке, подавал в него нестроганые доски
Винс работал на строгальном станке, подавал в него необработанные доски

Он не постоянный житель нашего города.
Он не живет в нашем городе!

Самое худшее заключалось не в другом:
Самое худшее заключалось в другом:

в огромном белом классе жертв
vast white class of victims
(не понятно в контексте, что за белый класс. Насколько я понимаю, речь идет о большинстве, например, см. здесь http://chnm.gmu.edu/hardhats/nwwhitemajority.html : «America's vast white middle class majority»)
в огромном среднестатистическом классе жертв существовал свой подкласс: жертвы жертв

«НИКОЛАС ЭНДРОС
ПОШЕЛ В ЖОПУ»
(сомнительная фраза получается. Может, хоть точку поставить после «Эндрос»? :-))


Тогда я убежал.
Тогда я сбежал.

Парень, ты практически лишился левой сиськи,
(????!!!)
В оригинале, конечно, tit, но все равно звучит смешно :)

Буфера, что надо.
Буфера что надо.

Даже у такого старого козла, как я, все встает, когда я на них смотрю.
Даже у такого старого козла, как я, встает, когда я на них смотрю.
2010-12-03 13:54:36 2 Виктор Вебер Jedi
Ну я уже понял, ОК! 8)
2010-12-03 11:32:34 Межштатные преступники Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Конечно, они федеральные, просто рассылка ушла раньше. И Сардоникуса я восстановил. На этот пропуск мне указывали.
2010-12-03 10:55:23 CAPTAIN TRIPS - 16 Jedi
Пропущено:

Up 81 to US 80, the turnpike, until Poke and Lloyd began to feel nervous.


Междуштатные преступники.

Ну вроде их уже на федеральных заменили. :)


Чтобы они начали писать шоколадом?), одарив официантку безликой, но веселой улыбкой, после которой она не могла прийти в себя ни один час.

Чтобы они начали писать шоколадом?), одарив официантку безликой, но веселой улыбкой, после которой она не могла прийти в себя не один час.


Выходи, Горбатый, мы знаем, что ты здесь.

Canarsie=Горбатый? Горбатый - неудачно. Ассоциации сразу определенные, а их тут быть не должно. Нужно чем-то заменить.


Он выполнял мелкие поручения группы людей и итальянскими и сицилийскими фамилиями.

Он выполнял мелкие поручения группы людей с итальянскими и сицилийскими фамилиями.


В штате у них не состоял, но время от времени они пользовались его услугами.

George was strictly part-time help.

Лучше "штат" убрать. "Услугами Джорджа пользовались не всегда". Как-то так. "Штат" в этом контексте не звучит.


Этих сицилийцев на мякине не проведешь».

Этих сицилийцев не проведешь».

На мякине?


На следующий день Тычок и Ллойд пошли на встречу с Красавчиком Джорджем – кротким детиной ростом в шесть футов, с головой-прыщиком на практически несуществующей шее между широченными плечами. Волнистые светлые волосы придавали ему сходство со знаменитым рестлером .

"Кроткого детину" предлагаю заменить.


Великий вечер наступил. Тычок и Ллойд доехали на автобусе до угла улицы, на которой жил Джорджа, а ступив на дорожку, ведущую к крыльцу, надели горнолыжные маски.

Великий вечер наступил. Тычок и Ллойд доехали на автобусе до угла улицы, на которой жил Джордж, а ступив на дорожку, ведущую к крыльцу, надели горнолыжные маски.


Дверь в дом Джорджа они нашли запертой, но как Джордж и обещал, не на все замки.

Дверь в дом Джорджа оказалась закрытой, но как Джордж и обещал, не плотно.


- Ты же сам хотел, чтобы все выглядело взаправду, - указал Ллойд.

- Ты же сам хотел, чтобы все выглядело по-настоящему, - указал Ллойд.


Пропущено:

He let George's arm drop.


В конце концов, Тычок высказался в том смысле, что это, должно быть, совпадение.

В конце концов, Тычок сказал, что это, должно быть, совпадение.


Если бы они слушали радио «Конни», а не магнитофонные кассеты, то знали бы, что полицейские Аризоны и Нью-Мексико координируют свои усилия в величайшей за последние сорок лет охоте на людей, и все стоят на ушах из-за двух мелких преступников, которые и не представили себе, стали зачинщиками такого вот переполоха.

Если бы они слушали радио «Конни», а не магнитофонные кассеты, то знали бы, что полицейские Аризоны и Нью-Мексико координируют свои усилия в величайшей за последние сорок лет облаве, и все стоят на ушах из-за двух мелких преступников, которые и не представили себе, стали зачинщиками такого вот переполоха.

"Охота на людей" - это ужасно. ;D


В середине центрального прохода женщина с утомленным лицом и жесткими черными волосами пыталась выбрать один из двух соуса для спагетти.

В середине центрального прохода женщина с утомленным лицом и жесткими черными волосами пыталась выбрать один из двух соусов для спагетти.


Мужчина в ковбойском костюме продолжал оберачиваться.

Мужчина в ковбойском костюме продолжал оборачиваться.


He advanced on the cowboy, a rural Dr. Sardonicus. He put one foot on the cowboy's butt like a hunter posing for a picture with the bear which would soon be decorating the wall of his den, and prepared to empty the . 357 into his head.

Придвинулся на шаг, поставил ногу на задницу ковбоя, как охотник, позирующий для фотографии с убитым медведем, которой предстояло украсить стену его кабинета, и изготовился к тому, чтобы всадить всю обойму в голову трупа.

А доктора Сардоникуса намеренно убрали, как явный американизм? Просто интересно. 8)
2010-12-03 09:38:19 Третий палец penelope
Откуда такие странные идеи? Третий палец - не безымянный, а средний. Тот, которым птичку показывают. В чем легко убедиться, погуглив third finger.
2010-12-03 06:49:26 Пальцы Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Спасибо, что обратили внимание на третий палец. У американцев на руке четыре пальца и большой отдельно, то есть, их третий палец - наш безымянный.
2010-12-03 00:37:47 Глава 23,24 Анисимов Алексей
стр. 2 - Его глаза едва не сходили с ума - точно глаза?

стр.3 - Он являл собой тромб, ищущий сосуд - "являл" звучит не очень, может "представлял"

стр. 5 - В 1968 году (его) арестовали за участие

- Брейдентон представлял собой один конец одного канала - один, одного - режущий слух повтор

- что (именно) он тогда он и родился -

- стр. 8 - испытывает те же чувства при мировой премьере -может быть, на мировой премьере

- стр. 10 - На третьем пальце левой руки - может лучше "на среднем пальце

- штат может вершить быстро правосудие - быстро вершить или быстрое правосудие, непонятно.

- стр. 13 - Начинаешь усекать, Сильвестр? - наверное, просекать, если уж на то пошло. Или с усекновением это такая шутка ? :)

- стр. 15 крохотный процент от общего числа процессам - числа процессов

- стэплером - степлером

- стр. 19 - вертелись слова Делвиса - Девинса


случайная рецензия
Да, однозначно поддреживаю, что рассказ замечательный и действительно порой хочется уехать куда-нибудь, как главная героиня и её приятель. Однако, жаль, что не даётся разъяснений мистичности таинственнных мест, населяющих короткую дорогу Миссис Тодд. Не знаю, но хотелось бы получить хоть какие-то объяснения или подсказки, а так получается, что читатель должен догадываться сам. В сотальном - всё прекрасно, но... это не мой любимый рассказ у Кинга.
Юрий Лой
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика