Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

цитата
Идея святости, долгострадания - романтическая фантазия. Время первым неожиданно делает отметку на привязанном к кровати пациенте. Он или она начинает мучиться, изнемогать.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-11-18 17:14:13 глава 17 Jed
стр.14

When we last saw Bruce, he was facedown in a bowl of Chunky Sirloin Soup - Когда он видел Брюса в последний раз, тот сидел, уткнувшись лицом в миску супа с кусочками говяжьей вырезки - может оставить в самом тексте название супа на английском, а в примечания внести пояснение?не хочется, чтобы терялся оригинальный текст Мастера из-за неосведомленности читателя пусть и в американской продукции:)

where the situation had changed for the better - на котором как раз отражались изменения к лучшему - где ситуация изменилась к лучшему

тонкие щупальца дыма - в оригинале tendrils то бишь завитки

had transmitted a whunga-whunga-whunga sort of
sound that deepened into a fuller, richer, and more satisfying ronk! ronk! ronk! - начали фиксировать постукивания, напоминавшие далекую барабанная дробь. Дробь эта распадалась на отдельные удары (ронк-ронк-ронк), которые становились все громче и сильнее. - у Мастера это одно предложение и никаких барабанов:)может стоит так? начали передавать звук наподобие вунга-вунга-вунга, который усилился до более плотного, насыщенного и приятного ронк! ронк! ронк!

стр.15
когда за спиной раздался призывно запикал интеркому - я догадалась по оригинальному тексту, что такое интерком:) там он caller :(((

nd was, generally speaking, feeling fine - и, по большому счету, прекрасно себя чувствовал - и, вообще говоря, чувствовал себя прекрасно

стр.16
после тянуло пропущено несколько предложений
"What is important-"
"Say again, Blue Base One," the voice said anxiously. "We did not copy."
2010-11-18 13:07:08 Глава 16 Cobold
Заранее прошу прощения, времени в последние дни очень мало, посему не стану отвлекаться на правки остальных участников, укажу все недочёты, что найду, вне зависимости от того, были они упомянуты ранее или же нет.

"Отражало солнце и заднее стекло, сияло, как прожектор" - что сияло-то, стекло или солнце? Или это лишь состояние?
Отражало солнце и заднее стекло: сияло, как прожектор

"С тех пор, как Тычок и Ллойд убили владельца автомобиля к югу от Ачиты... За последние шесть дней они убили шесть человек, в том числе владельца «Континентала», его жену и путавшуюся под ногами дочку." - неудобные повторы.

"Этой парочке не хватало интеллектуального уровня, чтобы оценить последствия убийства..." - может, поменять на "последствия убийств"? Их много было.

междуштатными преступниками
межштатными преступниками

"Ллойду Хенриду нравилось, звучание этих слов" - категорически без запятой.

"паршивый коппер" - что за коппер? Я такого слова не знаю, знают ли другие читатели?

"она не могла прийти в себя ни не один час"

"«Я уверена, этот человек мог убить меня с той же легкостью, с какой и посмотрел на меня»"
"«Я уверена, этот человек мог убить меня с той же легкостью, с которой посмотрел на меня»"

"Покинув Сильвер-Сити и миновав Клифф, дорога поворачивала на запад..." - дорога не покидает городов, в оригинале: "Past Silver City and roaring through Cliff" - нет согласования времён, думаю, past - не глагол, а существительное.

Сложное для восприятия предложение:
"А когда позади остался Бакхом, они вновь вернулись в забытую Богом страну, (тут вместо запятой лучше двоеточие для упрощения) двухполосное асфальтовое шоссе бежало сквозь полынь и песок, за которыми поднимались круглые и с плоской вершиной холмы круглые холмы с плоской вершиной, (снова двоеточие предпочтительнее) ту самую местность, из которой хотелось уехать и никогда больше не возвращаться."

"Кури, пока есть, что" - без запятой перед "что".

"Между ногами у Ллойда лежал большой мешок из плотного зеленого пластика" - либо "между ногами Ллойда", либо "В ногах у Ллойда". А вообще, в английском языке слово plastic используют в том же смысле, в каком мы используем "полиэтилен". Честное слово, "мешок из плотного зелёного пластика" представляется довольно хрупким и совсем не гибким. Все видели зелёных пластиковых слодатиков? Вот они - "из зелёного плотного пластика", а пакеты всё же делаются из полиэтилена.

"...иначе нас поймают и запихнут в чей-то чей-нибудь багажник..."

"Раньше ты думал, это хорошая идея."
"Раньше ты считал эту идею хорошей"

"...но в большинстве своем их приводили обратно..." - не вполне корректно.
"...но в большинстве случаев их приводили обратно..."

"...известного в узких кругах, как Красавчик Джордж." - без запятой.

"...группы людей и с итальянскими..."

"...на которой жил Джорджа..."

"Конечно, - наконец, ответил Ллойд" - без запятой в ремарке.

"Если некие семена посадить в землю, они почти всегда прорастают." - "некие" обязательно? Вполне читабельно и так:
Если семена посадить в землю, они почти всегда прорастают.

"Выбраться, нах, из Аризоны." - чтой-то мы сокращаем? :)
"Выбраться, на хрен, из Аризоны" - или "на хер", что кому больше по душе.

"Лошадь внимательно изучала их, когда Тычок свернул на стоянку." - несостыковка времён, мне кажется.
"Лошадь внимательно изучала их, когда Тычок сворачивал на стоянку."

Хотел оставить комментарий по поводу "шмайсера", но Вики утверждает, что в русском языке это имя и название пишется именно так. В немецком, тем временем, "ss" читается как "з", то есть, "шмайзер", по сути-то. Но кого это волнует...

"...они оставили отпечатки пальцев в доме Красавчика Джорджа, и в магазине, где замочили..." - выделенная запятая нуждается в очищении удалением.

"все стоят на ушах из-за двух мелких преступников, которые и не представили себе, стали зачинщиками такого вот переполоха. " - что это вообще значит?
"...всё из-за пары мелких преступников, которые и представить себе не могли, что сумели натворить, чтобы заварить такую кашу".

"один из двух соуса"
один из двух соусов

"...он взмахнул руками, и со стеллажей на деревянный пол полетели..." - нужна запятая

"разбивало, как тарелочки для стрельбы" - не нужна запятая.

"Девушка в обтягивающих шортах, изображенная на календаре, получила..."

"В воздухе тяжелый и отвратительный запах пороха." - что он там делал? Висел, находился, распространялся? Не хватает глагола или тире.

"Я покажу тебе как стрелять в меня гребаный мудак!" - запятая перед обращением.
2010-11-18 08:51:18 Суммарная вероятность Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Там нет суммарной вероятности. Рассчитывается вероятность разрушения для каждого узла в отдельности.
2010-11-18 07:44:17 Эпоха консервации Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Я, честно говоря, понимал, что все в доме Госдсмитов для Карлы со смертью Фреда остановилось, отсюда и консервация. Но Вы, конечно, правы. Речь о взрослении Фрэнни.
2010-11-18 07:24:31 Федеральные преступники Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Конечно, так гораздо лучше. Спасибо большое.
2010-11-18 00:23:22 Глава 16-17 Анисимов Алексей
стр. 2 не хватало интеллектуального уровня - может просто "не хватало интеллекта" (или мозгов)

еще раз насчет "междуштатных преступников" - звучит коряво, надо бы уточнить. Может, раз они позже попали под юрисдикцию ФБР, то "федеральные преступники"

стр. 12 - задребезжали принимаемые обратно бутылки - не совсем понятно,, что означает "принимаемые обратно"

- В воздухе (пропущено слово) тяжелый и отвратительный запах пороха.

стр. 22 - крепился помповик - помповое ружьё

стр. 25 - - Не следовало мне поддаться (поддаваться)

- Грудь заложена - ???

стр. 26 - сделала полуреверанс - кажется, с реверансом приставка "полу" не употребляется

стр. 27 приведенный к присяге - принявший присягу

но Руди уехал в Африку, работал (ть) в Корпусе мира.

2010-11-17 22:48:46 Глава 12 Roland
Такая дверь вполне могла привести встретиться Алисе в Стране Чудес Алисы, и какое-то время Фрэнни играла в игру, в тайне даже от отца, представляя себе, что однажды, открыв дверь, увидит за ней совсем не мастерскую Питера Голдсмита.

В мастерской царила темнота, которую разгоняли только лампочка в сорок ватт, свешивающаяся на проводе с потолка, да яркий круг света от настольный лампы, падавший на верстак, за которым работал отец.

т.к. падает не круг, а свет, то:

В мастерской царила темнота, которую разгоняли только лампочка в сорок ватт, свешивающаяся на проводе с потолка, да яркий круг света от настольный лампы, падавшего на верстак, за которым работал отец.


Печь Франклина - экономичная малогабаритная автономная печь для дома, изобретенная Бенджамином Франклином (1706-90) в 1742 году. Б. Франклин больше известен, как отец-основатель Соединенных Штатов. Изображен на купюре в 100 долларов.

во-первых, года лучше писать полностью, но это уже говорили.
во-вторых, про изображение на купюре... Ну не солидно как-то упоминать об этом наряду с фразой типа "отец-основатель Соединенных Штатов".
Лишнее это уточнее. Для описания личности человека непригодно.


Часы передавали из поколение поколения в поколение, тщательно упаковывали и страховали при переездах из одной части страны в другую

Здесь их поставили и здесь они оставались, тикая и тикая, бесстрастно отмеряя отрезки времени эпохи консервации.

Here it had been placed and here it had stayed,
ticking and tocking, marking off segments of time in a dry age.

в каком значении здесь консервация? (может вы, Виктор, и имели в виду то же, что и я).
эпоха консервации - что это? поиск результатов не дал.

dry - это, ведь, "сухой".

предположение:
dry age - речь идет не о "эпохе консервации", а о "сухом" возрасте.

т.е. ведь девушке 21 год (прямо указано выше по тексту) - возраст разрешения на покупку спиртного.
а часы как раз отмеряли своим тиканьем ее "сухой" возраст, до 21 года, короче ее детство.


Отрезки времени эпохи консервации.
От самого раннего детства у Фрэнни осталось воспоминание о том, как она написала на сизо-серый ковер с тускло-розовыми цветами, выдавленными в ворсе.

и здесь как раз подряд упомянуты dry age и детство...

я просто уверен, что это "сухой" возраст. тем более, что далее по тексту как раз описываются случаи из детства, и время это не единожды называется dry age.


именно они там там они говорили о жалобах Фрэнни,

Подошла к каминной доске, как всегда делала, когда на нее обрушивалось обрушивалась беда.

Это тот паренек, Джесси?

Это тот паренек? Джесси?

либо одним предложением, но без запятой.

Посвятила себя умершим членам своей семьи, забыл забыв, что некоторые еще живы.
2010-11-17 20:16:29 Стойка с книгами Виктор Вебер
Уважаемая Нэнси! В тексте обложки упомянуты зря. Но, просто для информации, книги бывают или в переплете (т.е. твердая обложка), или в обложке (т.е. мягкая) Мягкая обложка - уже масло масленное :).
2010-11-17 17:46:25 Рассылка № 5 , страницы с 1 по 12 Nancy_Dru
Стр.2
… за которыми поднимались круглые и с плоской вершиной холмы,
… за которыми поднимались круглые холмы с плоскими вершинами,

… включая три полные стакана с молочным коктейлем.
… включая три полных стакана с молочным коктейлем.

Стр.3
… Если так будем ездить, как мы вообще сможем до Нью-Йорка?
… Если так будем ездить, как мы вообще сможем доехать
до Нью-Йорка?

Стр.5
… Он выполнял мелкие поручения группы людей и итальянскими и сицилийскими фамилиями.
… Он выполнял мелкие поручения группы людей с итальянскими и сицилийскими фамилиями.

Красавчик Джордж – псевдоним знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915-63)
Красавчик Джордж – псевдоним знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915-1963)

Стр.6
… до угла улицы, на которой жил Джорджа,
… до угла улицы, на которой жил Джордж,

… рядом с пластиковым мешком, набитом травкой.
… рядом с пластиковым мешком, набитым травкой.

Стр.9
… а потом рвануть на север и восток по сельским дорогам.
… а потом рвануть на северо-восток по сельским дорогам.

Стр.10
… которые и не представили себе, стали зачинщиками такого вот переполоха.
… которые и не представляя себе, стали зачинщиками такого вот переполоха.

… выбрать один из двух соуса для спагетти.
… выбрать один из двух соусов для спагетти.

… Пара шарообразных стеклянных плафонов разбились вдребезги

… Пара шарообразных стеклянных плафонов разбилась вдребезги

Стр.11
… проделав дырку в женщине, выбиравший соус.
… проделав дырку в женщине, выбиравшей соус.

… Мужчина в ковбойском костюме продолжал оберачиваться.
… Мужчина в ковбойском костюме продолжал оборачиваться.

… Человек в бейсболке «ШЕЛЛ» упал за прилавок так внезапно, что можно было подумать, что у наблюдателя со стороны могло сложиться впечатление, будто он провалился в люк.
… Человек в бейсболке «ШЕЛЛ» упал за прилавок так внезапно, что у наблюдателя со стороны могло сложиться впечатление, будто он провалился в люк.
Либо
… Человек в бейсболке «ШЕЛЛ» упал за прилавок так внезапно, что можно было подумать, будто он провалился в люк.

Стр.12
… Ковбой осел, все еще сжимая в одной руке . 45,
… Ковбой осел, все еще сжимая в одной руке револьвер 45,

… Девушка в обтягивающих шортах, изображенная на календаре получила пулю в бедро восхитительного персикового цвета.
… Девушка в обтягивающих шортах, изображенная на календаре, (запятая) получила пулю в бедро восхитительного персикового цвета.

… Перевернулась стойка с книгами в обложке.
Не ясно в какой обложке книги, толи в мягкой толи в твердой. Желательно уточнить или просто написать…
… Перевернулась стойка с книгами.

… наклонился и нацелил на ковбоя «Магнум».
Наклонился и нацелил на ковбоя «Магнум».
2010-11-17 16:37:23 Рассылка №5 Александр
«жестяная табакерка, наполненная кокаином – сколько его там, они не знали - и шестнадцать фунтов марихуаны» \\ перед первым дефисом запятая

«междуштатными преступниками» \\

«Ллойду Хенриду нравилось, звучание этих слов» \\ без запятой

«Если так будем ездить, как мы вообще сможем до Нью-Йорка» \\ сможем добраться

«прикурил от электрической зажигалки «Конни».» \\ в машине это зовется прикуривателем

«людей и итальянскими и сицилийскими фамилиями» \\ первое «и» заменить на «с»

«Тычок рассеялся его сомнения» \\ рассеял

«на которой жил Джорджа» \\ Джордж

«Хочу, чтобы ты это помнил» \\ понимал

«стучал и сучил ногами» \\ что за «сучил»?

«они оставили отпечатки пальцев в доме Красавчика Джорджа, и в магазине» \\ не нужна запятая

««Апельсиновым крашем»» \\ раз Орандж перевели, то и краш надо. А по хорошему оставить «орандж краш»

«что можно было подумать, что у наблюдателя со стороны могло сложиться впечатление» \\ убрать один из оборотов

«В меня стрельнули» \\ длинно он говорит для получившего пулю человека - "Shot me!" – «подстрелили!»

«Такая жалость! Я того застрелил!» \\ сказал как сопляк. Hell of a note – жалостью тут и не пахнет

«Потеха закончилось» \\ закончилась


«далекую барабанная дробь» \\ БАРАБАННУЮ

«состоящих преимущественно из чернокожих солдат» \\ точка в конце

«Стеффенс посмотрел на него, как на безумца, и что, Старки сам задавался вопросом, в своем ли он уме» \\ «и что» меняем на «да так что»

«ПОДШИПНИКИ 38% ГЛАВНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 16% ОСТАЛЬНЫЕ УЗЛЫ 54%» \\ суммарная вероятность может быть больше 100% ?

«быстрое распространение вируса «Синева», так ловко маскировавшего под обыкновенную простуду» \\ маскировавшегося

«Водитель вновь нажал на тормоз и «понтиак» наконец-то остановился посреди жаркого пустынного дня» \\ через запятую

«Включил заднюю передачу и «понтиак» покатился к «форду»» \\ аналогично

«Он до предела утопил в пол педаль газа» \\ когда фотограф успел-то пересесть на водительское место?

«Мадонна. Заверяла всех, что она материалистка» \\ ссылка на песню будет?

««Форд» обогнул «Понтиак» и на мгновение у фотографа затеплилась надежда» \\ и снова через запятую

«он заскользил по теплому пластику сидения» \\ пластиковое сиденье в понтиаке?? Не верю! Обитое наверняка, хоть и пишут что plastic seat

«Крича, как оглашенный» \\ Screaming at
the sky, - как говорится, додумка переводчика (на всякий случай – как видимо «оглушенный»)
2010-11-17 16:35:46 Ответ на поправку Александр
"Подойдет любое место, при условии, что его не видать из Нью-Йорка вообще, и из этого пропахшего мылом чулана в частности" \\ ну вообще тут как бы одно предложение "не видать из НЙ и чулана". Запятая поставлена видимо для усиления эффекта частности. Но для этого тогда надо вообще вот так - "Подойдет любое место, при условии, что его не видать из Нью-Йорка, вообще, и из этого пропахшего мылом чулана, в частности".

Если я не прав, поправляйте меня, пожалуйста.

"Она ударила Фрэнни по щеке, и ударила сильно" \\ тут мой косяк, как-то я переборщил. Извиняюсь.
2010-11-17 09:38:25 Поправка Александру Cobold
«его не видать из Нью-Йорка вообще, и из этого пропахшего мылом чулана в частности» \\ не_нужна запятая
Это с чего бы?

«Она ударила Фрэнни по щеке, и ударила сильно» \\ без запятой
И это тоже необоснованно совсем.
2010-11-17 06:53:05 Улицы и авеню Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Канонического здесь ничего нет. Исключительно практические факторы. Сто пятьдесят какая-то улица ну очень длинно. Надоест печатать. Тем более, если еще есть Восточная или Западная. А 156-я легко и быстро. Но написать Сорок девятая улица, на мой взгляд, совсем не грех. Авеню же только одиннадцать. Да еще есть Парк-авеню и не только. Поэтому проще Пятая авеню.
2010-11-16 22:24:31 Глава 11 Roland
Двадцать четвертый этаж занимёала занимала японская компания по производству фотоаппаратов.

В компании работали и уроженцы Запада, но большинство составляли японцы, среди которых он, со своими шесть
ю футами и двумя дюймами, смотрелся очень высоким идиотом.

шесть ю - закрался перевод на новую строку.

Он все время забыл, как она имела вывести его на чистую воду, всегда выводила, наверное, продолжала бы выводить до конца жизни.

Он все время забывал, как она умела вывести его на чистую воду, всегда выводила, наверное, продолжала бы выводить до конца жизни.

Не то, чтобы они помогали, мы никогда не получает получаем все, что заказываем, но нам привозят много такого, что я не смогла бы использовать, даже если бы от этого зависела моя жизнь.

Кто-нибудь должен говорить мне, почему?

не нужна тут запятая, и, вообще, не нужна запятая перед почему, когда есть конструкция "говорить ..слово.."

Знаешь, почему ты, по моему разумению на мой взгляд, вернулся домой?

Уважаемый Виктор, очень вы уж любите это "по моему разумению". Но не во всех ведь случаях его употреблять оправдано, больно уж экзотическая конструкция.

То самое слово она написала мелом у него на лбу и заставила его три раза обойти с ней квартал.

либо "с ним", потому что "слово", либо "с надписью квартал".

Ты пришел домой потому, зная, что я должна тебе что-то дать.

нескладное предложение.

Ты пришел домой, зная, что я должна тебе что-то дать.


милая девушка из Бронкса, Ларри, тебе она понравиться понравится, отличное чувство юмора - денег у него почти не осталось.

На Третьей Авеню еще осталось несколько хороших кинотеатров. Только держись подальше от этих гадюшников на Сорок девятой и Бродвее.

кстати, я сколько не натыкался, везьде подобные названия улиц в городах США пишут цифрами:
например,
пересечение Пятой авеню и 49-й улицы.

причем перед авеню прописью, а перед улицей цифрами...
даже по-английски улицы цифрами: East 15th Street,
хотя у Кинга-то как раз Forty-ninth.

может, имеет смысл отследить этот момент, отыскать каноническое написание, если оно есть.


«Недикс» - сеть кафе быстрого обслуживания, возникшая в 1913 г. (по другим источникам, в начале 1920-х). В 1981 г. прекратила существования существование, не выдержав конкуренции, в частности, с «Макдональдсом».

Пошел в «Люкс». И смотрел, как злобный и безумный выходец с того света, именуемый Фредди Крюгер Крюгером, засасывает подростков в пучину их собственных снов, где все они – за исключением героини - погибают.
2010-11-15 17:49:11 Рассылка №4, окончание Александр
«бесформенной серой униформе» \\ немолочное молоко )

«Сеть в машину» \\ сесть

«его не видать из Нью-Йорка вообще, и из этого пропахшего мылом чулана в частности» \\ ненужна запятая

«Я пришел сказать, что извиняюсь! - воскликнул Ларри» \\ просто «крикнул»?

«Он все время забыл» \\ забывал

«мы никогда не получает все» \\ получаем

«или, с тем» \\ ненужна запятая

«дверь вполне могла привести в Стране Чудес Алисы» \\ в страну

«Она ударила Фрэнни по щеке, и ударила сильно» \\ без запятой

«Посвятила себя умершим членам своей семьи, забыл, что некоторые еще живы.» \\ забыла

««Что ж, Карла теперь может жить как хочет, и это никому не повредит, кроме нее самой, а если человек не знает, что вредит себе, что ж, возможно, и не нужно его трогать.» \\ не закрылась кавычка

«Военные чины с невинным видом в течение восьми месяцев отрицали свою причастность к этому происшествию» \\ имхо, в сносках место только сухим цифрам, так что никакого «невинного вида»

«поймать больше муж» \\ мух

«Мистер Салливан будет спать, и проснется в отвратительном настроении» \\ без запятой
2010-11-14 21:31:04 Глава 11 Дмитрий Витер
Сеть в машину и слинять.
Сесть в машину и слинять.

как она имела вывести его на чистую воду
как она умела вывести его на чистую воду

И он снова услышал, как специалистка по гигиене опять безапелляционно чеканит
(«снова», потом «опять»… Слово «опять» можно опустить)


В 1981 г. прекратила существования, не выдержав конкуренции, в частности, с «Макдональдсом».
В 1981 г. прекратила существование, не выдержав конкуренции, в частности, с «Макдональдсом».
2010-11-14 09:40:10 карта заправочных станций Виктор Вебер
Уважаемая Джед!
Речь о том, что на автозаправочных станциях водитель может получить карту дорог.
2010-11-14 07:09:50 Ньюйоркцы Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Меня и самого это удивило, но... нью-йоркский пишется через дефис. а ньюйоркцы слитно.
2010-11-14 02:05:46 Глава 10 Дмитрий Витер
Ларри проснулся с похмельем, не таким уж сильным, ощущением, что маленький дракончик использовал его рот вместо ночного горшка, и чувством, что находится там, где ему быть не следует.
(я бы разделил точкой с запятой, иначе «похмелье» сливается с «ощущением»)
Ларри проснулся с похмельем, не таким уж сильным; ощущением, что маленький дракончик использовал его рот вместо ночного горшка; и чувством, что находится там, где ему быть не следует.

скатертью дорожка этим неделухам
(кому-кому?)

((вначале группа представляла собой трио, без Нила Янга, который присоединился к ним в 1969 г).
(лишняя скобка)

Кто поверит, это твоя мать.
(I just bet it’s your mother – не уверен в этом переводе)

Работает в «Кемикэл-бэнк-билдинг.
Работает в «Кемикэл-бэнк-билдинг».

И постели просто дерьмо!
И в постели просто дерьмо!
2010-11-14 01:27:11 Глава 9 Дмитрий Витер
Ник подумал хорошо подготовленная и заученная речь
Ник подумал: хорошо подготовленная и заученная речь

Что за бред сивой кобылы?
(по смыслу подходит, но, на мой вкус, народные поговорки в иностранном тексте выглядят инородно).

В миле от баре
В миле от бара

Робертс, Гренвилл Орал (
Комментарий недописан

Вся компания в сборе.
В оригинале full commode slopping over for sure. Не уверен, что речь про компанию, тем более, что Ник говорит пока только о блондине.
2010-11-14 00:25:49 Глава 8 Дмитрий Витер
Джеймс, Джесси Вудсон (1847-82) - знаменитый американский преступник 19 в.
(на мой взгляд, век лучше римскими цифрами писать. И годы писать полностью: 1847-1882).
2010-11-14 00:23:31 Глава 8 Дмитрий Витер
(приношу извинения за повторы)

на техасском Шоссе 40,
(а почему Шоссе с большой буквы?)

Сколько многим передали заразу эти сорок
Кому передали заразу эти сорок

кто-то наконец-то изобрел
кто-то наконец изобрел

о грядущем появлении Маленького незнакомца
о грядущем появлении Маленького Незнакомца

на чай доллар, обсиженный смертью.
на чай доллар, кишащий смертью.

свернул «универсал» с багажником на крыше
(так говорят – с багажником на крыше?)

объяснил ньюйоркцу
объяснил нью-йоркцу

подписал смертные приговоры и ньюйоркцу
подписал смертные приговоры и нью-йоркцу

Если бы этот чертов круп дал о себе через четыре или пять дней
Если бы этот чертов круп дал о себе знать через четыре или пять дней

но полудню двадцатого она признала
но к полудню двадцатого она признала

ей приходилось откашливаться, хотя. Конечно, ее кашель не шел ни в какое сравнение с кашлем малыша.
ей приходилось откашливаться, хотя, конечно, ее кашель не шел ни в какое сравнение с кашлем малыша.
2010-11-14 00:04:13 Глава 7 (окончание) Дмитрий Витер
что это важно, скрыть свой страх от этого человека
что важно скрыть свой страх от этого человека

а ребенок – Черил Ходжес
(имя Cheryl предлагаю переводить как Шерил)а ребенок – Шерил Ходжес

Телевизор крякал и потрескивал.
squawk - громкий, пронзительный крик; вопль
Телевизор надрывался и трещал.
2010-11-13 20:22:46 16-18 Jed
стр.9
He was pleasantly stoned - Он был в приятном кайфе, не очень по сравнению с оригиналом звучит Он уже заторчал.

And so, not knowing they had ever left it or that they were now the perpetrators of what the newspapers were calling a TRI-STATE KILL-SPREE, they reentered Arizona. - Итак, не зная ни того, что они ее покидали, ни того, что они теперь те преступники, которых газеты называли УБИЙСТВЕННЫЙ ЗАГУЛ ПО ТРЕМ ШТАТАМ, они снова попали в Аризону.

foggily - вроде как туманно сказал, а не заплетающимся языком

тычок торчком вдруг стал кстати

When I get stoned, I get the munchies. - Когда я под кайфом, я постоянно хочу что-то жевать

не испытывал даже на автостраде - в оригинале это turnpike, это значит главная магистраль

Разжиться деньгами и картой - в оригинале это карта заправочных станций, мне кажется, это весомое значение имеет:)

сельские дороги в пустыне звучит странно, эти дороги по идее второстепенные

Я знаю, о чем ты, трусохвост - не трусохвост, а jellybean, это жилейный боб

стр.10
combination café - это кафе с комбинированным меню, в определенное время подающее определенные блюда

dust-streaked Olds with a horse trailer behind it in the dirt parking lot - запыленный «Олдсмобил» и телегу с лошадью позади него на грязном парковочном месте

stared out - лошадь уставилась на них, а не внимательно изучала

с вставными - со вставными

пятидесяти ярдах - в оригинале feet, Вы немного уменьшили расстояние:)

and it seemed reasonable to assume - и можно было справедливо предположить, что

и все стоят на ушах из-за двух мелких преступников, которые и не представили себе, стали зачинщиками такого вот переполоха. и это все из-за двух мелких преступников, которые и не могли в достаточной степени осознать, что они сделали для подъема такой суматохи

Three aisles of canned goods went up the room toward the
counter - Три прохода со стеллажами, заставленными, главным образом, бакалеей и консервами, консервированными товарами открывали вид на кассовый аппарат

один из двух соусаов

стр.11
продолжал обеорачиваться

после оборачиваться пропущено предложение:
The harsh light falling through the show window and the screen door pricked out bright stars on the dark lenses of his sunglasses
Резкий свет, падавший сквозь смотровое окно и входную дверь, сверкал яркими звездами на темных линзах его солнечных очков.

dropping the .357 and flailing backward - в одном предложении роняя свой «Магнум» и заворачиваясь вниз

the splintery wooden floor - необработанный деревянный пол

Cans flew - консервы взлетели в воздух

Бутылки и стеклянные банки взрывались, расплескивая кетчуп, раскидывая маринованные огурчикицы и оливки

Человек в бейсболке «ШЕЛЛ» упал за прилавок так внезапно, что можно было подумать, что у наблюдателя со стороны могло сложиться впечатление, будто он провалился в люк

стр.12
machinepistol это пистолет-пулемет опять же

на календаре получила - потеряна запятая перед получила

paperbacks with no covers - книги в мягких обложках

В воздухе был тяжелый

like a baleful sapphire - как зловещий сапфир

Когда он говорил, челюсть двигалась у всех на виду с той стороны была видна работа челюсти

He advanced on the cowboy, a rural Dr. Sardonicus - Он придвинулся на шаг, деревенский Доктор Сардоникусhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Sardonicus

и изготовился к тому - приготовился

стр.13
still trying to figure out - все еще пытаясь понять

In the back of the cruiser, Sunny Jim - это не щенок, это Санни Джим, с 1920х так стали называть тех, кто бубнит себе под нос

Потеха закончилоась

the old guy yelled - кричал хозяин магазина старик

I believe he's crazy - я уверен, он рехнулся, а не я вижу
2010-11-13 20:21:36 2 Виктор Алексанлр
Ваш пост "Соул трейн" просто великолепен! Я тремя руками за латиницу. Да, как компромисс сначала в сносках, согласен. Но почему откладывать до следующего перевода? (уже решено, что будем переводить?)))
Начнем с текущего!
случайная рецензия
Книга немного однообразна, но в то же время очень интересна... Хотя лично мне кажется что такой путь физически невозможен!
easpatak
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика