Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
What you love, you must love all the harder because someday it will be gone.
Stephen King. "Black House"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-11-13 18:13:41 16-18 Jed
стр.4
Тюрьма вроде бы как Браунсвилл

some gave it a shot anyway
лучше бы это звучало как Некоторые все равно пробовали, а не Верили ему не все и предпринимали такую попытку

один молодой парень - а что, бывают старые?)

лошадях. Несколькими между словами абзац

отягчающие обстоятельства говорится вроде бы так

после работы. И пустила запятая а не точка

стр.5
группы людей и с итальянскими

И, насколько понял, Тычок - вторая запятая не нужна

and Poke's understanding never got much beyond what the movie people call "soft focus" - а уровень понимания Тычка, наверное, характеризовался термином «мягкий фокус» , используемым киношниками - что-то совсем не то: а уровень понимания Тычка никогда не был выше того, что киношники называют "мягким фокусом"

Мастер не говорит, что это были именно сицилийцы! он называет их так Sicilian-type people , так может стоит перевести как эти похожие на сицилийцев люди

independent thieves - воры-одиночки, независимые воры, но никак не бандитам, которые действовали независимо от них

Тычок рассеялся

жил Джорджа

ski-masks можно сказать как балаклавы, чтобы сразу стало ясно, потому что могут представиться вратарские маски тоже:)

Дверь в дом Джорджа они нашли запертой - это в оригинале просто как The door was locked, так может не уходить от этого, а просто написать Дверь была закрыта? и про Джорджа там не слова, а то тавтология получается

стр.6
Scotch brand filament tape это электроизоляционная лента фирмы Скотч, они просто разные бывают, для Мастера возможно имеет какой-то потаённый смысл

все выглядело взаправду - сначала Вы использовали слово правдоподобно, так может его и держаться?

Залепил ему рот куском adhesive tape то есть изоленты

For Lloyd, this was a brand-new consideration Вы перевели как Ллойд оказался не готов к такому вопросу мне кажется, что правильнее будет Для Ллойда открылась новая сторона вопроса

когда определенные семена , в смысле что сомнение всегда прорастает, в аграрном смысле это утопия:)

стр.7
That was easier said than done - Это было легче сказать, чем сделать

что-то такое, что он видел - без такое было бы лучше

банку из-под арахисового масла Скиппи

half filled - ну не полную же!наполовину наполненную

В конце концов, Тычок высказался в том смысле, что это, должно быть, совпадение - в конце концов Тычок сказал, что это, скорее всего, было совпадение
2010-11-13 16:28:44 16-18 Jed
стр.1
its Corinthian white paint job
Этот оттенок называется коринфский белый, там их целая куча на самом деле, Мастер для чего-то обратил на это внимание
opera windows in the rear
а это маленькие окошки по бокам, а не сзади
вот ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/Opera_window
пропущено предложение номер два во втором абзаце
Up 81 to US 80, the turnpike, until Poke and Lloyd began to feel
nervous.
По 81 до 80 федеральной, главной магистрали, пока Тычок и Ллойд не начали нервничать
путавшуюся под ногами дочку в оригинале smarmy, не лучше ли перевести как назойливую?
один «Магнум» под патрон калибра .357 а зачем под патрон?лучше просто один "Магнум" калибра .357
еще Шмайссер это пистолет-пулемет, а не автомат, потому что он стреляет не мощными пистолетными патронами, в отличие от автомата:) собственно вот http://en.wikipedia.org/wiki/Submachine_gun
и шесть ружей - из них два помповых обреза, все остальные видимо были стандартного действия:)
стр.2
interstate fugitives это межштатные преступники
Gangbusters на сленге значит либо вполне достойно, либо был такой сериал и радио-передача, либо это те, кого засылали в банды для разоблачения, но мне кажется, это не наша история:)
а коппер это полисмен или полицейский
(«Почему, ради Христа, он купил - лишние кавычки
as soon killed me as looked at me
мог убить меня с той же легкостью, с какой и посмотрел на меня тут разве с легкостью?может с быстротой?
Покинув Сильвер-Сити и миновав Клифф, дорога поворачивала на запад - звучит как будто дорога миновала Клифф, нужно либо написать это от их лица, либо что-то наподобие
После Сильвер-сити и Клиффа, дорога поворачивала
Buckhorn вроде бы Бакхорн или горн, уж как благозвучнее не знаю, но точно не Бакхом
buttes and mesas это холмы и столовые горы, такой геологический термин от испанского mesa стол
made you want to just rare back and puke at it.
хотелось уехать и никогда больше не возвращаться. Вы решили облагородить, да?)))
the three milkshakes neither of them had touched. не уверена, что это принципиально, но коктейли, к которым они так и не притронулись, а у Вас три полные стакана
после закричал Тычок и придавил педаль газа. пропущено предложение The Connie lurched forward, dropped back, lurched forward. Конни накренилась вперед, качнулась назад, дернулась вперед.
Кури, пока есть, что - лишняя запятая между есть и что
лежал большой мешок из плотного зеленого пластика -a large green Hefty bag - мешок Хэвти был:))это целая фирма, можно примечание сделать, хотя это не играет никакой роли:)и он из черного вроде пластика:)
стр.3
a bomber joint это просто самокрутка, правда в слове bomber автоматически содержится информация о том, что она из марихуаны, но я думаю, что начал из марихуаны крутить марихуанную(или как там?) самокрутку будет глупо звучать, просто нужно убрать мега приставку:)
как мы вообще сможем до Нью-Йорка? пропущено слово добраться
Лучи фонарей ползут в оригинале использовано слово crawling , получается уместнее будет ползают, учитывая, что глаголы до этого тоже в настоящем времени использованы.
то чего курим? - то зачем мы ее курим
2010-11-13 15:15:08 CAPTAIN TRIPS - 9 Jedi
Маленькая камера напоминала банку для сардин, поставленную на попа.

Маленькая камера напоминала банку для сардин, поставленную вертикально.


Ник подумал хорошо подготовленная и заученная речь, тщательно отрепетированная и лелеемая, приберегаемая для приезжих и бродяг, которые время от времени занимали эти банки для сардин.

Ник подумал, что это хорошо подготовленная и заученная речь, тщательно отрепетированная и лелеемая, приберегаемая для приезжих и бродяг, которые время от времени занимали эти банки для сардин.


Мысленным взором увидел, как эти парни перекидывают его от одного к другому, словно кроваточащее чучело.

Мысленным взором увидел, как эти парни перекидывают его от одного к другому, словно кровоточащее чучело.
2010-11-13 15:13:38 2 Виктор Вебер Jedi
Да, Виктор, вы правы. Я уже потом тоже понял, что что-то не так в оригинале.
2010-11-13 14:47:28 Сара и Анджела Виктор Вебер
Любопытный, однако, момент. Вроде бы в покер собрались играть у дома у Анджелы. А гостей мужа Анжелы заразила Сара. Увы, и здесь оригинальный текст не вычитан. Можно оставить все, как есть, но тогда возникнут вопросы к переводчику. Специально указывать на эту ошибку смысла нет. Мелочевка. Самый простой вариант - отредактировать текст, поменять Сару на Анжелу. Все равно обе уже больны.
2010-11-13 13:01:31 CAPTAIN TRIPS - 8 Jedi
Дети были на седьмом небе, попав в «Дисней уорлд» в Орландо.

Дети были на седьмом небе, попав в «Дисней Уорлд» в Орландо.


Пропущено:

It sounded to her like the croup.

Она думала, что это круп.



Эту почтенную женщину, миссис Роберт Брэдфорд, в бридж-клубе знала, как Сару Брэдфорд, тогда как муж и близкие подруги звали ее Булочкой.

Эту почтенную женщину, миссис Роберт Брэдфорд, в бридж-клубе знали, как Сару Брэдфорд, тогда как муж и близкие подруги звали ее Булочкой.


Анжела домой не торопилась: в этот вечер пришла очередь Дэвида приглашать друзей на покер, а она не могла заснуть в таком шуме… без снотворного, которое сама себе прописывала, в этот раз – два стакана терновой настойки с содовой.

Анжела домой не торопилась: в этот вечер пришла очередь Дэвида приглашать друзей на покер, а она не могла заснуть в таком шуме… без снотворного, которое сама себе прописывала, в этот раз – два джин-физза.

Я бы и сноску не делал - gin fizz он джин-физз и есть! 8)


А вот это письмо счастье, Капитан Трипс, сработало очень даже хорошо.

А вот это письмо счастья, Капитан Трипс, сработало очень даже хорошо.


Анжела отправилась домой, чтобы заразить мужа, пятерых его приятелей, игравших в покер, и дочь-подростка Саманту.

Сара отправилась домой, чтобы заразить мужа, пятерых его приятелей, игравших в покер, и дочь-подростка Саманту.
2010-11-13 07:46:54 Соул трейн Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
Пока в сносках на английском даются только названия песен. Но, наверное, следует этот перечень расширить. По-хорошему, надо бы давать и группы, и передачи, и названия городов, и фамилии, вообще все.
В этой книге, наверное, не получится, а в дальнейшем стоит подумать. Если кому-то из читателей захочется получить больше информации по какой-то сноске, скажем, по тому что "Соул трейну", зачастую он на русском практически ничего не найдет.
2010-11-12 23:17:24 2-я рассылка (Глава 3) Dandelo
Стр. 4
Норм подошел к плите, чиркнул спичку о полоску шкурки, прибитой к стене, зажег ближнюю конфорку и поставил кофе.
He went over to the stove, scratched a match on the piece of sandpaper nailed to the wall beside it, lit the front gas ring, and put on the coffee.
Шкурки бывают разные. :)
о полоску наждачной бумаги
А наждачка мне не нравится. :P

Стр. 9
Их содержание пугало его.
Их содержимое.
А то прям оглавление какое-то выходит.

Стр. 9
Медленно планировал в предварительно очищенном воздухе, пока не приземлился на плитки пола, наполовину в тени стола, наполовину вне.
It seesawed lazily down through the mechanically purified air and landed on the tile, half in the table's shadow and half out.
Чем не нравится механически очищенный воздух? Вроде, звучит вполне сносно. А то пойди пойми, что там имелось в виду.

Стр. 10
Он оглядел остальные, выключенные мониторы
Тогда уж
Он оглядел остальные, выключенные, мониторы

Стр. 15
что веря в одно, ему ничего не остается как поверить и в другое.
что, веря в одно,

Стр. 17
Мысли вновь поплыли к прошлому, в какой уж раз он принялся
в который уже раз

Стр. 17
«Колумбия рекордс» - самый старый бренд в индустрии звукозаписи, относящийся к 1888г, являлась первой компанией грамзаписи, которая выпустила уже записанные пластинки в противоположность пустым болванкам.
Как-то коряво.
которая выпустила уже записанные пластинки, а не пустые болванки
Или что там имелось в виду?

Стр. 18
«Мягко, как я покидаю тебя*»
* Нежно, как я покидаю тебя/Softly as I leave you» - песня (композитор Антонио де Вита, стихи – Джорджо Калабрезе) впервые прозвучало в исполнении

Песня прозвучала.

Стр. 19
Один из шишек сказал
Надо бы придумать вариант мужского рода.

Стр. 21
«Соул трейн» - варьете-шоу, выходившее в эфир с 1971 по 2006 г.
А почему в этот раз без перевода названия?

Стр. 31
Как-никак Трогательный Момент.
Трогательный Момент, как-никак.
2010-11-12 16:37:37 CAPTAIN TRIPS - 7 Jedi
Тем не менее, она чуть не сбила его с толку.

Тем не менее она чуть не сбила его с толку.


Она обаятельно заулыбнулась.

Она обаятельно заулыбалась.

Хотя, признаться, заулыбнулась - круче! ;D


Пропущено:

“Why won't somebody answer me? Isn't this America?”

- Почему мне никто не отвечает? Разве это не Америка?



Пропущено:

The speaker of his intercom emitted a terrified squawk and there was a stir behind the double glass.

Динамик его интеркома издал пронзительный визг, и за двойным стеклом что-то зашевелилось.



Пропущено:

Two strong orderlies did not appear to take his blood pressure by force. Now that he thought about it, he supposed that even such a small thing as a blood-pressure reading wouldn't be much good if obtained under duress. For the time being they were leaving him to simmer in his own juices.
He got up and turned on the TV and watched it unseeingly.

Двое крупных санитаров не пришли, чтобы силой измерить ему давление. Теперь, когда Стью об этом подумал, он предположил, что даже такая незначительная вещь как измерение давления не будет иметь должного эффекта под принуждением. На некоторое время его оставили вариться в собственном соку.
Он встал и включил телевизор, смотрел сквозь него.
2010-11-12 16:31:55 2 Виктор Вебер Jedi
Еще все впереди! :o
2010-11-12 15:43:42 Офф-топ Виктор Вебер
Добрался до Мусорного Бака. Тот еще фрукт.
2010-11-12 13:45:24 Рассылка №4, частично Александр
«Ларри не знал, что много ли она смыслит в гигиене» \\ «что» убрать

«((вначале группа представляла собой трио, без Нила Янга, который присоединился к ним в 1969 г). Одна из первых супер-групп в истории рока.» \\ Одна скобка лишняя. Плюс – кто решил, что она супер, эта группа. Нету такого термина, нет


«от «Баскин-Роббинса»» \\ «а» на конце не надо, это же торговая марка. Хотя Артемий Лебедев трендует за то, чтобы тм склонять.

«он прошел в ванную, и не для того» \\ не нужная запятая

«(1942-2005, настоящее имя Александра Зак)» \\ (1942-2005), настоящее имя Александра Зак

««Кемикэл-бэнк-билдинг» \\ кавычка не закрылась

«как она кричит вниз с верхней лестничной площадки:
- Никакой ты не хороший парень.» \\ раз кричит, значит восклицательный знак

«И постели просто дерьмо» \\ в постели
2010-11-12 13:37:33 Рассылка №3 Александр
«Какое-то время Фрэнни смотрела на спину отца. Просто любя его» \\ просто любуясь ?

«Автострады 1» \\ третий перевод и третий вариант написания автострады с номером. Надо уже определиться, ядумаю

«Человек, который любит деньги, мерзавец, которого надобно ненавидеть» \\ что-то мне подсказывает, что в предложение следует поставить дефис

«самым древним способом: сгибая спину и натирая стул ягодицами» \\ ОФФТОП – ну извините, не догадался я что значит эта фраза (видимо секс), но тогда почему ягодицы)) (в старом переводе эту фразу обошли стороной)

«Он вздохнул, словно вспоминая, что и он скоро покинет цех, потом лицо его прояснилось, и он начал рассказывать дочери о своей идее» \\ три раза «он». Правда дальше еще хуже

«Он продолжал перескакивать с одного на другое, и его голос звучал приятно и успокаивающе. … Она пришла сюда, …. Он не нагонял на нее скуку. Насколько она знала, …. Он был прирожденным рассказчиком.
Она осознала, что он перестал говорить. ….» \\ сосчитайте сами, сколько раз здесь «он» и «она»

«пожалеет об этом только слишком поздно» \\ слово «только» лишнее

«Он предпочел второе - но на своих условиях» \\ не помню точно, нужна ли запятая

«шум автомобиля с прямоточным глушителем» \\ что за глушитель такой?

«быстро застывающего» \\ в одно слово

«рассматреть» \\ рассмотреть

«Выглядел он теперь совершенно расстроенным неожиданно» \\ порядок слов надо поменять

«Универсал» \\ the station wagon – ну марка не указана, значит без кавычек

«изголовье поднято с тем» \\ с тем умыслом; для того; или вообще убрать «с тем»

««Ты должен любить свою мамочку. У мамочки грипп. Нет, мама, это не грипп.» \\ надо так - «Ты должен любить свою мамочку.» «У мамочки грипп. Нет, мама, это не грипп….»

«В этот момент солнце достаточно глубоко опустилось за горизонт, что сработал активируемый светом» \\ «что» ни с чем не связано - надо поставить «поэтому» или придумать другой вариант

«спокойно ответил Стью, и не пытаясь расстегнуть пуговицу» \\ без запятой

«с прошитой по периметру подошвой» \\ просто «прошитой»

«страхи не беспочвенные.» \\ беспочвенны

«Он догадался, что вывозили тех, кто находился на заправочной станции, …Стью догадался» \\ в трех предложениях два раза «догадался» - нужен синоним

«, там их введут в курс дела (откровенная ложь)» \\ точка в конце

«брал не смазливая стюардесса» \\ брала

«Норм Бруэтт впал в забытье и Лайла начала кричать» \\ через запятую

«Стью догадался» \\ реально раздражает, какой он догадливый

ПС – старый перевод (не тот, что нашли на форуме, известный как ПОЛНЫЙ вариант) блещет пробелами, этой части вообще нет. А главу 8 вообще выкинули

«обсиженный смертью» \\ что такое обсиженный?

«Если бы этот чертов круп дал о себе через четыре или пять дней» \\ дал знать

«хотя. Конечно, ее кашель» \\ в одно предлдожение

«квелого ребенка» \\ какие-то прям незнакомые для меня слова пошли))

«СМИРДИТ» \\ смердит

«Ничего более жалкого, что то, что осталось от зверя» \\ чем то

«Ник подумал хорошо подготовленная и заученная речь» \\ подумал, что это

«Робертс, Гренвилл Орал (» \\ отличная сноска)))всё объясняет
2010-11-12 07:51:17 2 Виктор Вебер Jedi
Отлично, что убираем "денежку". Плата за проезд или дорожная пошлина - не суть важно. 8)
2010-11-12 07:50:20 CAPTAIN TRIPS - 6 Jedi
Питеру Голдсмиту не нравилась система социального обеспечения; он никогда не доверял ей, даже раньше, когда система еще не начала трещать под ударами экономического спада, инфляции и увеличения числа получающих пособие.

Питеру Голдсмиту не нравилась система социального обеспечения; он никогда не доверял ей, даже раньше, когда система еще не начала трещать под ударами экономического спада, инфляции и увеличением числа получающих пособие.

Думаю, лучше "под увеличением", иначе получается что "система еще не начала трещать под ударами увеличения числа получающих пособие". Согласование не то.



Ей нравилось, когда отец разговаривал с ней на такие темы.

Ей нравилось, когда отец так разговаривал.


Фрэн задалась вопросом, а что он думает о бедном Поле Кейроне, своем друге с тех времен, когда Фрэн еще не родилась, но решила не спрашивать.

Фрэн задалась вопросом, думает ли он о бедном Поле Кейроне, своем друге с тех времен, когда Фрэн еще не родилась, но решила не спрашивать.


Если по-простому, без жаргона этой страны, работая, и работая на совесть.

Если по-простому, что-бы чего-то достигнуть, работать, и работать на совесть.

to cut through the country bullshit = вряд ли о жаргоне речь. Скорее это преодоление каких-либо сложностей в жизни. Как-то так.


От взаимоотношений в семье он вернулся к работе, рассказывая ей о том, как один рабочих едва не лишился большого пальца, работая на маленьком прессе, потому что думал о бассейне, тогда как его чертов большой палец оказался под штампом.

От взаимоотношений в семье он вернулся к работе, рассказывая ей о том, как один из рабочих едва не лишился большого пальца, работая на маленьком прессе, потому что думал о бильярдной, тогда как его чертов большой палец оказался под штампом.

pool-hall = помещение для игры в пул или просто бильярдная, но никак не бассейн. 8)


- Я бы не хотел совать нос не в свое дело, но неужели он… или ты… не соблюдали какие-нибудь предосторожности?

- Я бы не хотел спрашивать тебя больше, чем нужно, но неужели он… или ты… не соблюдали какие-нибудь предосторожности?


Но она слушала и слышала воробьев, сверчков, далекое гул самолета высоко в небе, чей-то голос, призывавший Джекки немедленно идти домой, жужжание мощной газонокосилки, шум автомобиля с прямоточным глушителем, ускоряющегося на Автостраде 1.

Но она слушала и слышала воробьев, сверчков, далекий гул самолета высоко в небе, чей-то голос, призывавший Джекки немедленно идти домой, жужжание мощной газонокосилки, шум автомобиля с прямоточным глушителем, ускоряющегося на Автостраде 1.


Прости, что так говорю, наверное, я… негибкий, закостенелый… насчет того, что ты сейчас должна обдумывать, потому что закон предоставляет тебе право это рассматреть эти варианты.

Прости, что так говорю, наверное, я… негибкий, закостенелый… насчет того, что ты сейчас должна обдумывать, потому что закон предоставляет тебе право это рассмотреть эти варианты.


Прямо-таки кирпич в глотке, тот факт, вся истинная логики, похоже, проистекает из иррационального.

Прямо-таки кирпич в глотке, тот факт, вся истинная логика, похоже, проистекает из иррационального.
2010-11-12 07:37:27 Денежка Виктор Вебер
Заглянул в Интернет. Нынче проезд по тому мосту обходится в 4 доллара. Так и называется - плата за проезд. Никакой денежки ;D
2010-11-12 07:24:52 Инструментальная Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Как сейчас, сказать не могу, сменил профессию, но в те годы, когда Фрэнни была маленькой, так называлось отдельное помещение в цеху, где хранился всякий инструмент: сверла, там, резцы, измерительные приборы и много всякого и разного :).
2010-11-12 07:05:13 Третий сын Ноя Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Насчет третьего сына и многого библейского среднестатистический американец точно знает. Библия действительно во многих семьях настольная книга. В России все не так, но мне представляется, что в данном случае ссылка не нужна. Человеку читающему положено знать некоторые основные моменты из Библии. Эпизод с пьяным Ноем и его сыновьями к таковым относится.
2010-11-12 07:05:05 2 Виктор Вебер Jedi
Ну и отлично! :)
2010-11-12 06:51:53 Дьюи, Коламбия Виктор Вебер
Думаю, больше они нам не встретятся, но я их поправил.
2010-11-12 06:40:43 Dewey the Deck Jedi
Может, Дьюи?
2010-11-12 06:34:17 Columbia Records Jedi
КолАмбия она. Давайте ее так называть. 8)
2010-11-12 00:27:53 Главы 10-12 Анисимов Алексей
стр. 7 И вообще, кому до этого дело? - Кому какое дело до этого?

Такси влилось в транспортный поток. - может, лучше "в поток машин", и "влилось" звучит не очень

- Он вошел в кабину (лифта) и поехал

- стр.8 бесформенной серой униформе - выходит повтор (бесформенной, униформе)

голова начала разламываться - раскалываться

- может быть насчет третьего сына Ноя тоже сделать сноску (как раз к вопросу об образованности среднего американца)

стр. 11 Ты пришел домой потому, зная, что

стр. 13 Ты не глуп, Ларри… и (никогда) таковым (таким) не был

- именуемый Фредди Крюгер(ом)


Глава 12

стр. 14 - маленькая дверь, менее пяти футов в высоту, аккуратно спрятавшуюся (спрятавшаяся)

- привести в Стране (у) Чудес

- называл ее «инструментальной» - что это должно значить?

- тысячей ящичков, и каждый из тысячи (них) забит доверху

стр. 17 - и вечно висел над вечным поленом - имхо, одно вечно лучше заменить другим словом

стр. 19 - оскорбленная стародевственная тетка - может просто "старая дева"

- обрушивало(а)сь беда

стр. 20 - наставить тебя на правильный путь - "на путь истинный", в устах одиозной матери Фрэнни так звучит лучше

как течная сука - сука в течке

стр. 21 - Поддержка мне бы не помешала, - мягко ответила Фрэнни. – Деньги… как-нибудь выкручусь. ( А насчет денег
...как-нибудь выкручусь)



2010-11-11 19:08:42 пошлина Roland88
вроде, это и называется дорожной пошлиной.
а чем просто "заплатил пошлину" не нравится?

денежка - и правда, не очень тут смотрится.
2010-11-11 18:13:10 Пошлина Виктор Вебер
Как-то это называется. Может, не пошлина, может, дорожный сбор. Просто у нас платных дорог еще нет, поэтому нет и установившегося понятия. Может, просто оплатил проезд через мост.
случайная рецензия
Согласен с мыслью об общем мире с "Долгой Прогулкой". Только если та происходит в самом начале XXI века, то тут - как бы продолжение далекое...

В целом - жестко и напряженно.
Махмутов Роман
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика