Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Для любви не нужно слов, и более того, слова могут убить любовь. Вот точно также, если, незаметно
приблизившись к оленю, шепнуть ему на ухо, чтобы он не боялся, что никто его не обидит,то зверь в одно
мгновение исчезнет в лесной чаще.Так что слова-это зло, а любовь-совсем не то, что воспевают все эти безмозглые поэты.
Стивен Кинг. "Труп"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-03 09:58:50 сквозная/связующая debuduk

Цитата (karlos, 2014-07-03 08:29:12)

Когда нет сквозной линии.
Когда нет связующей нити.

Именно, нет сквозной линии.
Именно, нет связующей нити.
все вроде понятно со сквозной, то предложение со связующей мне больше по душе. Как-то более привычно что ли. Не цепляется взгляд
2014-07-03 09:58:31 (без темы) Antony

Цитата (karlos, 2014-07-03 08:44:50)

Цитата (Antony, 2014-07-02 22:05:27)

Парень из Колорадо стал далеким прошлым.
предложу облагородить - уже порос травой или был затянут паутиной
первое - слегка цинично
так через всю повесть идет цинизм старичков, потому вполне себе ложится в канву такая фразочка ;)
2014-07-03 09:54:25 Джон Доу debuduk

Цитата (karlos, 2014-07-03 08:40:23)

Цитата (RoofDancer, 2014-07-03 00:04:04)

- превратил Джона Доу с пляжа Хэммока
Не думаю, что все знают, кто такой «Джон Доу».
- превратил неопознанный труп с пляжа Хэммока

я полагаю, как раз напротив, вполне устоявшееся определение - часто используется как в книгах, так и кинематографии. Используется гораздо чаще, чем имя женщины-снайпера (снова забыл ее фамилию :)), которую часто упоминает Кинг.
На мой взгляд чита Доу встречается чуть ли не в каждом сериале и каждой второй книге, где речь как-то касается смерти. Менять уж точно не нужно, если только сноску делать, и то считаю оно того не стоит
2014-07-03 08:44:50 (без темы) karlos

Цитата (Antony, 2014-07-02 22:05:27)

Парень из Колорадо стал далеким прошлым.
предложу облагородить - уже порос травой или был затянут паутиной
первое - слегка цинично, второе - не так благозвучно. Может лучше так?:
Парень из Колорадо ушел в прошлое.
или
Парень из Колорадо стал историей.
2014-07-03 08:40:23 (без темы) karlos

Цитата (RoofDancer, 2014-07-03 00:04:04)

- превратил Джона Доу с пляжа Хэммока
Не думаю, что все знают, кто такой «Джон Доу».
- превратил неопознанный труп с пляжа Хэммока

я полагаю, как раз напротив, вполне устоявшееся определение - часто используется как в книгах, так и кинематографии. Используется гораздо чаще, чем имя женщины-снайпера (снова забыл ее фамилию :)), которую часто упоминает Кинг.
Отредактировано: karlos, 2014-07-03 08:40:32
2014-07-03 08:29:12 Глава 10 karlos
Оно могло лечь в землю, надетое на палец,
Он мог быть предан земле вместе с кольцом на пальце

у мужчины такого возраста детей могло быть много.
у мужчины его возраста могло быть много детей.

Если можно, давай пока от этого уйдем
Если можно, давай пока оставим это

Просто не хочется терять то место, где остановился.
Просто не хочу терять то место, где остановился.

Когда нет сквозной линии.
Когда нет связующей нити.

Именно, нет сквозной линии.
Именно, нет связующей нити.

а потом показал, что не потерял того места, где остановился.
а затем продолжил с того места, где остановился.

Еще книжица спичек с рекламой купонов
вот тут бы я поставил привычное нам "спичечный коробок"
Еще спичечный коробок с рекламой купонов

а подтверждение тому – серная полоска книжицы спичек,
а подтверждение тому – серная полоска спичечного коробка,

в голосе Стефани не слышалось вопросительных ноток.
отметила Стефани.

- И никаких документов.
- Абсолютно.

- И никаких документов.
- Верно.

прежде чем она успела закрыть рот рукой.
прежде чем успела прикрыть рот ладонью.

В том числе экзотические: его сбросила на пляж Хэммока
В том числе экзотические: что его сбросила на пляж Хэммока

выходные в родительском доме его подруги, в Пенсильвании
выходные в доме родителей его подруги в Пенсильвании

Я склонен думать, что тогда он и думать забыл
Полагаю, что тогда он и думать забыл

они с подругой вечером собирались
он с подругой вечером собирался

его отправили в гостиную
его выпроводили в гостиную

где что стоит.
что где стоит.

вместе в «ТВ-гидом» и зажигалкой Папы Медведя лежала папамедвежья пачка сигарет.
вместе в «ТВ-гидом» Папы Медведя и пепельницей Папы Медведя лежала пачка сигарет Папы Медведя.

Странно, как иной раз все складывается.
Забавно, как иной раз все складывается.

Заставляет задумываться,
Заставляет задуматься,

тем торцом, из которого достают сигареты
той стороной, откуда достают сигареты

Но лежала пачка донышком
Но пачка лежала донышком

Действительно марку, как почтовая,
Марку, вроде почтовой,

наставив на нее пухлый палец, будто пистолет.
наставив на нее, как пистолет, свой пухлый палец.

- И книжица спичек, - задумчиво добавила Стефани.
- И коробка со спичками, - задумчиво добавила Стефани.




Отредактировано: karlos, 2014-07-03 08:35:42
2014-07-03 00:57:31 Ирвин Antony

Цитата (RoofDancer, 2014-07-03 00:04:04)


- А тебя кто спрашивал, Ирвин
Примечание невнятное. Либо расширить – почему пренебрежительное, о ком так говорят – либо заменить на русский аналог. Я так понял, что это слишком положительный парень, такой отличник-комсомолец, в частности, вступается за других.
- А тебя кто спрашивал? Заступник нашелся.
Вариант с этим Ирвином, который отличался храбростью http://otvet.mail.ru/question/38041596
или гуманист Ирвин Шоу http://900igr.net/kartinki/literatura/Irvin-SHou/026-Irvin-SHou-ostanetsja-v-istorii-amerikanskoj-literatury-kak-avtor-knig.html
Отредактировано: Antony, 2014-07-03 00:57:41
2014-07-03 00:04:04 Рассылка 2 (ч. 2) RoofDancer
стр. 7

- даже причина смерти довольно скользкая, если начинаешь копать очень глубоко
- даже с причиной смерти не все ясно, если начинаешь копать глубже

- То есть, он работал с доктором Кэткартом и что-то выяснил
- И он работал с доктором Кэткартом и что-то выяснил

стр. 8

- вместо розового листочка
Никогда не слышал такой фразы.
- вместо расчета

- Бог чуть наклонил мир в тот момент, когда закрутил его
«Закрутил» - что-то спортивное.
- Бог чуть наклонил мир в тот момент, когда начал его вращать

- пародия того наклона… В любом случае, Стеффи
Подтверждаю пропуск абзаца. Книга бумажная.

стр. 9

- человек на одном конце жизни пускает слюни, а на другом несет чушь
Словарь дает drool и dribble как синонимы, одно и тоже делают и старый, и малый. Должно быть масло масляное.
- человек в начале жизни распускает нюни, а в конце – пускает слюни
Или так и дать: старый что малый.

- по другую сторону ленты, которую натянули тупые
Тупые – слишком сильная замена «они».
- по другую сторону ленты, которую они натянули

стр. 10

- ни жаловался, ни пытался объяснить
- ни жаловался, ни оправдывался

- А тебя кто спрашивал, Ирвин
Примечание невнятное. Либо расширить – почему пренебрежительное, о ком так говорят – либо заменить на русский аналог. Я так понял, что это слишком положительный парень, такой отличник-комсомолец, в частности, вступается за других.
- А тебя кто спрашивал? Заступник нашелся.

- Над этим его напарник, по крайней мере, загоготал, а молодому человеку, которому полагалось изучать криминалистику, в это время разъясняли, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный. И стоял он, красный как рак
Не в это время, а вообще – вместо криминалистики этому учили. «По крайней мере» не кстати.
- Его напарник загоготал – единственный оценил юмор, – а молодой человек, которому полагалось изучать криминалистику, а приходилось запоминать, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный, покраснел как рак

- человек не может дожить до моего возраста без того
- человек не может дожить до моих лет, сколько мне было тогда, без того

стр. 11

- государство наличием такой описи доказывает, что эти самые улики, никем не тронутые, попадают в зал суда
Из объяснения Стефани я понял, что это не столько опись, сколько бланк, на котором поочередно подписываются все, через кого проходит пакет с уликами – chain of possesion. Но, может, и опись на нем есть.
- государство с помощью такой описи удостоверяет имена всех лиц, через которые эти самые улики попадают с места преступления в зал суда

- превратил Джона Доу с пляжа Хэммока
Не думаю, что все знают, кто такой «Джон Доу».
- превратил неопознанный труп с пляжа Хэммока

стр. 12

- яхта какого-то богатого «летнего человека» величественно приближалась к гавани
Tooted – гугл находит для яхт гудок, горн.
- на яхте какого-то богатого «летнего человека», входившей в гавань, чванливо протрубил горн
2014-07-02 22:14:06 Глава 7 Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!

стр. 2

Цитата

Определяю по этому окоченении.
окоченению

Цитата

Прошла спокойна
спокойно

стр. 3

Цитата

Когда док поднял руку, вы увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони.
мы

стр. 5

Цитата

Когда закончил (и убедился, что Джордж Уорнос все понял), издатель островной газеты стоял на колени с одной стороны сидящего трупа, а островной констебль – с другой
встал на колени

стр. 6

Цитата

Кэткарт его вытащит, и тогда мы узнаем, то ли это кусок стейка, или кусок свинины, или кусок чего-то еще, но мне кажется, значения это не имеет.
и тогда мы узнаем, что это: кусок стейка, кусок свинины или чего-то еще

2014-07-02 22:05:27 Глава 12-15 Antony
Становится прохладно, а рассказ на этом не заканчивается.
выходит, рассказ не заканчивается на том, что стало холодать :-/
Становится прохладно, а рассказ еще не закончен.

Они по очереди побывали в туалете, упрятанном в нише за офсетной печатной машиной...
по поводу ниши уже было в "Мистере Мерседесе" - это декоративное углубление в стене, используемое для установки статуй, ваз, купелей якобы выполняло роль целого кабинета :o думаю, в такое пространство разве что писсуар влез бы
а здесь в оригинале - альков - слово употребляется преимущественно относительно таких небольших боковых комнат, куда свет проникает не непосредственно извне, а только из других комнат через стеклянные двери или окна. (с) Вики 8)

Она могла отхватить руку, если зазеваешься, и стремилась отхватить, даже если ты ни на мгновение не терял бдительности
make a damn good snatch at it even if you were
станок стремится к чему-то :-/ и смысл я понял немного иначе
...и могла ее хорошенько придавить (повредить), даже если ты ни на мгновение не терял бдительности

Парень из Колорадо стал далеким прошлым.
предложу облагородить - уже порос травой или был затянут паутиной

Эта мысль произвела на нее впечатление
не звучит, обычно под впечатлением от события оказываются, но от мысли... ???
от этой мысли она оторопела

она, выйдя из телескопического трапа
:o
спустившись по трапу

зато я забываю купить хлеб, который собирался принести домой
зато по пути домой я забываю купить хлеб

«Вид с горы»
Mountain Outlook
"Вид (Взгляд) с горного пика"

- Иногда любящие глаза не видят то, чего не хотят
- Любовь бывает слепа

- Молодая, но циничная!
- Такая юная, а уже циничная!

Я знаю это душой
сердцем чувствую или менее женственное нутром чую

«Убежище Эрнандо»
hernando’s hideaway
можно сноску дать http://en.wikipedia.org/wiki/Hernando%27s_Hideaway

Джордж Рэнкин или Джордж Фрэнкин
в оригинале - Франклин

седые волосы, которые и так торчали во все стороны
fluff of white hair
больше похоже на пух седых полос

он уже стоял за кульманом
drawing board
я аж полез в гугл - редкое ведь словцо ???
чертежная доска или мольберт - может, так?

они должны более прицельно поговорить об этом за ланчем
более детально (конкретно)

дверцы кабины сомкнулись
дверцы лифта сомкнулись

Я только накину пиджак, и мы вместе пойдем за угол
...вместе (с тобой) пройдемся (сходим) до угла (а лучше - за кофе, ведь смысл именно в нем, а не в походе за угол дома)
2014-07-02 20:44:35 (без темы) Roland

Цитата (debuduk, 2014-07-02 18:04:28)

Цитата (Roland, 2014-07-01 23:50:58)

Цитата (Antony, 2014-07-01 23:04:31)

[Вложенные цитаты удалены]
подходит расчетный счет http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%…%87%D1%91%D1%82

Расчетный счет - больше специфически банковский термин.
Кстати, в Вики в скобках приведен тот самый "текущий счет", который присутствует в переводе у Виктора Анатольевича.

Расчётный счёт (теку́щий счёт, счёт до востребования, чековый счет) — учётная запись, используемая банком или иным расчётным учреждением для учёта денежных операций клиентов.
Ну так текущий счет он и есть. у нас на работе такая же вещь была с обедами в местной столовой.

Слово "текущий" не у меня одного вызвало недоумение. Но раз есть такой спец. термин "текущий счет", тогда всё нормально.
2014-07-02 18:04:28 runs a tab debuduk

Цитата (Roland, 2014-07-01 23:50:58)

Цитата (Antony, 2014-07-01 23:04:31)

Цитата (Roland, 2014-07-01 22:53:06)

Когда Элен принесет чек, я в нем распишусь, потому что у «Еженедельника» здесь текущий счет.

because the Islander runs a tab here

run a tab - to accumulate charges on a bill at a bar or tavern
http://idioms.thefreedictionary.com/run+a+tab
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110423201635AA7bz8S

Какой официальный по-русски термин - не нашел. Но по смыслу это "накопительный счет". Т.е. расходы сотрудников газеты пишутся на счет газеты, накапливаются там, скажем, за месяц, а только потом обналичиваются. Т.е. газетчикам не надо каждый раз платить наличными.
подходит расчетный счет http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%…%87%D1%91%D1%82

Расчетный счет - больше специфически банковский термин.
Кстати, в Вики в скобках приведен тот самый "текущий счет", который присутствует в переводе у Виктора Анатольевича.

Расчётный счёт (теку́щий счёт, счёт до востребования, чековый счет) — учётная запись, используемая банком или иным расчётным учреждением для учёта денежных операций клиентов.
Ну так текущий счет он и есть. у нас на работе такая же вещь была с обедами в местной столовой.
2014-07-02 00:51:06 Рассылка 2 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- такие уж люди
В таком виде выходит, что он исключительно про Джонни и Нэнси говорит, мол, любопытные были.
- так уж устроены люди

Стр. 2

- семейный врач
- терапевт

Стр. 3

- Для мужчины это возраст расцвета
Совсем не то. Заковыристая фраза, я даже не знаю, как лучше к ней подступиться. Анонимный – без имени – без отличительных черт? Вот такое значение, как мне кажется, подходит: ADJ-GRADED (disapproval) If you describe a place as anonymous, you dislike it because it has no unusual or interesting features and seems unwelcoming. Только вместо места по отношению к отрезку времени употреблено. Серый, блеклый, неуютный, посредственный
- Пора заурядности в человеческой жизни
- Самые непримечательные годы мужчины
- Выхолощенный этап в жизни мужчины

- Этот мусорный бак и все другие установлены далеко от линии прилива, и, как может увидеть любой недоумок, дождя прошлой ночью не было
Недоумок может догадаться про баки.
- Этот мусорный бак и все другие, как может догадаться любой недоумок, установлены далеко от линии прилива, и дождя прошлой ночью не было

- Песок сухой, как кость
Не слышал такой фразеологизм на русском.
- Песок сухой, как в пустыне

- он очень взволнован, как волнуются люди, которые оказались в совершенно необычной для себя ситуации и приходят к какому-то выводу, исходя из своих профессиональных знаний
Ничего нет о профессиональных знаниях, the likes – в смысле маленькие люди, которые не расследуют преступлений, не сталкиваются с необъяснимым
- у него горят глаза, как у человека, решившего загадку, за которую людям вроде него в обычной жизни и браться не пристало

Стр. 4

- Добавьте к этому песок на ладони
- Добавьте к этому жир и песок на ладони

- я ничего об этом не знаю
Не так.
- я не уверен, стоит ли это делать
- а оно нам надо?

- но его удовлетворение оживило этого говнюка
Как будто говнюк - про их мертвеца.
- но удовлетворение любопытства вернуло его к жизни чертовски счастливым

стр. 6

- По правде говоря, я чертовски хорошо – извини, Стефф, – знал, что увидел, но не хотел показывать, что соображаю лучше, чем он
«Знал, что увидел» – знал, что именно это было? Соображаю – не совсем удачно, Джоржд ведь просто не разглядел
- Черта с два я думал – извини, Стефф, – я это знал наверняка, но не хотел показывать, что в чем-то лучше него

- И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке
У нас версия с негритятами больше известна.
- И подавился, как тот негритенок в детской песенке
2014-07-01 23:50:58 (без темы) Roland

Цитата (Antony, 2014-07-01 23:04:31)

Цитата (Roland, 2014-07-01 22:53:06)

Когда Элен принесет чек, я в нем распишусь, потому что у «Еженедельника» здесь текущий счет.

because the Islander runs a tab here

run a tab - to accumulate charges on a bill at a bar or tavern
http://idioms.thefreedictionary.com/run+a+tab
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110423201635AA7bz8S

Какой официальный по-русски термин - не нашел. Но по смыслу это "накопительный счет". Т.е. расходы сотрудников газеты пишутся на счет газеты, накапливаются там, скажем, за месяц, а только потом обналичиваются. Т.е. газетчикам не надо каждый раз платить наличными.
подходит расчетный счет http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%…%87%D1%91%D1%82

Расчетный счет - больше специфически банковский термин.
Кстати, в Вики в скобках приведен тот самый "текущий счет", который присутствует в переводе у Виктора Анатольевича.

Расчётный счёт (теку́щий счёт, счёт до востребования, чековый счет) — учётная запись, используемая банком или иным расчётным учреждением для учёта денежных операций клиентов.
2014-07-01 23:44:32 Глава 2 Roland
она сидела на террасе с раскрытым линованным блокнотом на коленях и незаконченной колонкой «ТВОРЧЕСКИЕ ПОДЕЛКИ»
для названия колонки лучше "Искусство и Произведения" / "Искусство и Произведения искусства" / "Творчество и Произведения"
2014-07-01 23:43:45 Глава 11 Antony
не напоминающая почтовую
не похожа на почтовую

в департаменте хранения улик
Evidence Storage and filing
в официальных названиях и документах слово "улика" не фигурирует в наших краях
в Архиве вещественных доказательств - думаю, так

Разговаривал с ним, насколько возможно, дипломатично, Стефф
в оригинале - Стефани

- Они протупили, не стесняйся так и сказать
не такое уж и жесткое словцо... они просрали улику или продолбали вещдок

- Когда ждешь, время тянется медленно
A watched pot never boils
интересная вариация, разве что немного подправлю -
когда сидишь сложа руки, время тянется медленно ::)

они попросили заранее сообщить, если нам удастся продвинуться в опознании Парня из Колорадо.
как можно сообщить заранее то, чего еще нет? ???
they’d appreciate knowing ‘in advance of publication’ if we got anywhere in identifying the Colorado Kid
сообщить прежде, чем эта новость появится в газете

прекрасная сквозная линия
непонятно мне это
beautiful through line
может, синоним нашей красной нити произведения? ???

Винс кивнул в ответ, сияя, как медный таз
хм... это ведь медным тазом все накрывается, а сиять - как новая копейка ;)
2014-07-01 23:04:31 run a tab Antony

Цитата (Roland, 2014-07-01 22:53:06)

Когда Элен принесет чек, я в нем распишусь, потому что у «Еженедельника» здесь текущий счет.

because the Islander runs a tab here

run a tab - to accumulate charges on a bill at a bar or tavern
http://idioms.thefreedictionary.com/run+a+tab
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110423201635AA7bz8S

Какой официальный по-русски термин - не нашел. Но по смыслу это "накопительный счет". Т.е. расходы сотрудников газеты пишутся на счет газеты, накапливаются там, скажем, за месяц, а только потом обналичиваются. Т.е. газетчикам не надо каждый раз платить наличными.
подходит расчетный счет http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%…%87%D1%91%D1%82
2014-07-01 22:53:06 Рассылка 1 Roland
Когда Элен принесет чек, я в нем распишусь, потому что у «Еженедельника» здесь текущий счет.

because the Islander runs a tab here

run a tab - to accumulate charges on a bill at a bar or tavern
http://idioms.thefreedictionary.com/run+a+tab
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110423201635AA7bz8S

Какой официальный по-русски термин - не нашел. Но по смыслу это "накопительный счет". Т.е. расходы сотрудников газеты пишутся на счет газеты, накапливаются там, скажем, за месяц, а только потом обналичиваются. Т.е. газетчикам не надо каждый раз платить наличными.

- Мы с Дейвом – те же Джек Спрэт с женой, - весело воскликнул Винс.
За сноску огромный респект, Виктор Анатольевич. Просто класс!
2014-07-01 22:30:15 Глава 10 Antony
Я склонен думать, что тогда он и думать забыл о Лосином острове
думать-думать :(
Я склонен думать, что тогда он уже позабыл о Лосином острове

его отправили в гостиную, сославшись на его незнание, где что стоит.
плохой оборот
...объяснив это тем, что он не знает, что к чему в этом доме.

Видите ли, Стеффи
Видишь ли

марки чернильные, какие тебе иногда ставят на руку. если ты приходишь на танцы в маленьком городке
чернильные марки - что-то непонятное ??? в клубах отметки, которые ставят, называются не марки, а печати :)

наставив на нее пухлый палец, будто пистолет
пистолетиком наставив на нее пухлый палец
2014-07-01 20:59:47 Рассылка 2 Хель
Общее замечание. Даже не знаю, по переводу или по оригиналу. Но в рассказе старичков то "сказал", то "говорит" - т.е. прошедшее и настоящее время скачут туда-сюда. Не знаю, может, в инглише такое и приемлемо, но на русском смотрится отвратно, я бы везде наст.вр. употребила..

.. подразумеваю Дейва и себя, то есть, (лишняя зпт) «Островной еженедельник» ..

дока Робинсона
--> то с большой, то с маленькой буквы по тексту; я бы с большой всюду писала, а-ля прозвище

.. к тому месту, где мертвец сидел (я бы поменяла местами), привалившись спиной ..

Он мертв, (лишняя зпт) как минимум четыре часа ..

Он твердый, как доска.
--> странное сравнение какое-то.. Может, «Тело деревянное»?

.. он мертв с двух часов утра (лучше «ночи»).

Прошла спокойно, как под церковным колоколом.

.. думаю (зпт) только для того, чтобы что-то сказать ..
--> иначе смысл забавный)

И тут док увидел нечто, заинтересовавшее его.
--> «И тут дока кое-что заинтересовало»?

.. при росте в пять футов и десять дюймов или около того ..
--> «при росте около пяти футов и десяти дюймов»?

.. мы увидели, что песок прилип ..

Это правильно («Ты прав»?), но почему он прилип? – задает док встречный вопрос. – Этот мусорный бак и все другие (просто «Мусорные баки»?) установлены далеко от линии прилива, и, как может увидеть любой недоумок, («дураку понятно»?) дождя прошлой ночью не было. Песок сухой, как кость. (на русский чаще встречается перевод «сухой как спичка»..)

.. издатель островной газеты стоял на коленях ..

.. сошлись на чем-то болтающемся ..

.. говорит он после того (зпт) как дыхание восстановилось и вернулась способность говорить. – Обе (опустить?) ноги затекли от колен вниз («ниже колен»?).

Людей постарше, которые так относятся к молодежи, которая хочет учиться…
--> два придаточных подряд. Лучше либо «людей постарше, так относящихся к молодежи, которая хочет учиться», либо «людей постарше, которые так относятся к молодежи, желающей учиться».

Если бы его приписали к двум хорошим детективам ..

.. в другой штат, также принимающий выпускников на стажировку ..

.. но эти два тупицы ..

.. Кэткарт, медицинский эксперт (зпт) осматривал тело ..

Дивейн молчал, не жаловался, не пытался объяснить ..

Ты это (можно опустить) понял?

.. сунул ее обратно в соответствующий карман на лицевой стороне пакета для улик (опустить? и так ведь понятно, что такое «обратно»).

.. сахарный сироп, - что уже завтра они смогут ..

.. существо в ее разуме, (лишняя зпт) подсовывало ..

- Нет, конечно же, нет, - согласился Винс ..

Винс взял с поручня ("с перил"?) стакан колы.

.. пользовались мои жены – да благословит Господь их обеих ..

.. поскольку двое тупых («тупиц»?) из Огасты ..

.. я уехал, чтобы успеть на паром ..

.. когда наш человек умер, (лишняя зпт) и все процессы остановились.

.. даже на скромном уровне ..

.. когда в таких заведениях миллион людей, (лишняя зпт) и все хотят ..

- Большинство людей так думают (зпт) и, наверное, результат от этого есть.

.. истории – это мое дело.

.. умершего на пляже Лосиного острова.

.. о пропавшем отце, или дяде, или брате.

- Ага, есть такое, немного, - согласился Винс.

Пришел ноябрь, тело оставалось неопознанным и невостребованным, поэтому они решили его похоронить.
--> кто они? «..было решено его похоронить»

.. подарил им по галстуку или чему-то такому ..

.. заглянул с пакет с улыбками уликами ..

.. остался бы Джоном Доу ..

.. ставят на руку (зпт) если ты приходишь ..

.. откуда бы он ни приехал в этот штат.

- Один раз.

- Короче (зпт) я прогулялся ..

.. акцизная марка действительно чернильная ..

.. парочка тупых детективов по-прежнему работала ..

.. приказали ему не соваться в пакет с уликами.

.. также указав, что это не криминальный вопрос.

А вдруг я что-то сделал не ага так?
--> но вообще прикольно звучит "не ага" (=

.. чтобы добыть разрешение ..

Он также выразил надежду ..

Не говоря уже у о куске стейка ..

.. фотоснимке, опубликованном в «Камере» (зпт) в значительной ..

Я видел несколько его работ, (лишняя зпт) и могу сказать ..

.. также известный, (лишняя зпт) как Парень из Колорадо: Джеймсом Коганом, сорока двух лет от роду, из Нидерленда ..

.. половину пакета молока со сливками ..

.. кто ест, а не постится, когда крысы гложут нервы.
--> «.. когда кошки скребут на душе»?

.. она поставила сумку на пол ..

сноска 5: .. стихотворения «Второе пришествие/The Second Coming»., опубликованного ..

Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна (зпт) теперь, (лишняя зпт) казалась ей ..

.. одной из больших местных автомобильных компаний ..

агентство «Вид с горы»
--> навевает ассоциации с выражением «хрен с горы», уж извините) Да и просто как-то несолидно звучит, имхо. Может, использовать что-то вроде «Вид с вершины» хотя бы?

Более того, чувство было взаимным: Джиму нравилось работать на компанию.
--> прямо про любофь) Просто «Да и Джиму нравилось работать на компанию»?

.. на другой стороне пролива ..

- Что ж, есть такое, но логика в ее словах есть («присутствует», чтоб без повтора) ..

.. ему нравилась работа ..

.. что Джим достиг верхнего предела своих способностей, (лишняя зпт) и относился ..

.. знают своим возможности ..

- Арла Коган, как и все мы, отталкивалась от этого.

.. яичным салатом (зпт) поскольку поесть ..

Вез ее туда, чтобы она могла ..

.. рекламным объявлением для «Кинг Суперс»7.
- Для?..
- Это сеть супермаркетов, дорогая, - пояснил Дейв.
--> а нужна ли сноска, если в диалоге есть пояснение, что это супермаркеты? Я бы лишь перефразировала в «- Это сеть супермаркетов в Колорадо, дорогая».

- Мы можем только гадать, – пожал плечами Винс.

.. располагались бок о бок, (лишняя зпт) и действительно буквально за углом ..

.. палец едва не касался правой руки щеки.

- Два, - ответил Дейв.
2014-07-01 19:50:49 (без темы) Roland

Цитата (Roland, 2014-07-01 00:09:33)

«Справедливо», заканчивалось у него на «а», совсем как «ага», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
тут ключевым является отсылка к янки, нельзя сказать, что некое "ага" имеено у янки значит "да". Вариант:
«Справедливо», заканчивалось у него на «ва-а», совсем как «яа-а», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
Ну или как еще это "ayuh" передать, кроме "яа-а"? Может, кто получше найдет.

«Не сдавайся, Стеффи, все придет само». И точно, пришло.
можно бы постараться идти за автором и соблюдать эти окогнчания, где это возможно. Поэтому вариант с чем-то вроде "я-а", сравнительно легко тиражируемый...
«Не сдавайся, Стеффи, все само образуется-а». И так и вышло.

С одной стороны, "яа-а" смущает, но и игнорировать отсылку к слэнгу янки...
У кого какие мысли?

Всё. Самому это "яа-а" режет глаз. Снимаю вопрос.
2014-07-01 19:31:41 Глава 9 Antony
Два человека погибли в многоквартирном доме, при пожаре, который, собственно, и привел в наше захолустье О’Шэнни и Моррисона, и начал он с этих покойников.
будто покойники - О'Шэнни и Моррисон :-/
В многоквартирном доме, при пожаре, который, собственно, и привел в наше захолустье О'Шэнни и Моррисона, погибли двое - с них (этих покойников) он и начал.

Не потому, что они умерли первыми, но их рассматривали жертвами убийства
Не потому, что они умерли раньше, а потому, что могли быть (стать) жертвами убийства

Я присутствовал при вскрытии, когда до него дошли руки, потому что в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом, а им хотелось получить «фото спящего».
непонятно кому - им? ???
Когда вскрытие все-таки было произведено, я присутствовал на нем, потому что в те дни для наших краев считался почти профессиональным фотографом, и мог сделать "фото спящего".

- И получается?
- Нет, - ответил Винс, но добавил: - Может, с ребенком. Или ты смотришь быстро, закрыв один глаз.

пока не посмотрел оригинал, совсем другой смысл закладывал - будто нормальное "спящее фото" можно сделать только с трупа ребенка, а на самом деле - только ребенок не сможет отличить на фото мертвого от спящего.
Ну, только если (разве что) посмотрит ребенок. Или если взглянуть мельком и одним глазом.

В данном случае снимок следовало сделать до вскрытия...
В этот раз...

Винс взял с поручня стакан колы
...с перил...

Никакой пользы, конечно, не принесло, во всяком случае, не позволило найти людей, которые знали покойного, и со временем мы выяснили, что на то была веская причина.
Didn’t do any good, of course, not as far as scarin up people who knew him, at least, and we eventually found out there was a perfectly good reason for that
тяжелая фраза, но суть я понял иначе - в конце концов, люди, которые знали покойника, все таки нашлись ???

«Я не Шерлок Холмс, док, - говорю я, - но уверен, что вы можете сделать более точную догадку».
все иначе в оригинале - не док делает догадку, а Винс!
‘but I can go you one better than that.’
подтверждением тому и следующие фразы, где доктор спрашивает, а Винс делает вывод

Думаю, он поужинал в «Керлис» или «Джейнс» на набережной или в «Янкос» на Лосином острове».
Jan’s Wharfside over here - с большой буквы Wharfside - логично, что это часть названия заведения, ведь будь это просто пристань, она была бы с маленькой буквы ::)
...в "Пристани (у) Яна" неподалеку отсюда
это подтверждается дальше - в Jan’s Wharfside девушка узнает покойника

и я уловил запах уксуса, как только ты вскрыл его желудок
если дальше действительно окажется, что уксус попал в желудок - так и оставить, но vinegar можно перевести и как кислый - кислый запах тоже вполне логично ложится сюда

его заказ состоял из рыбы с чипсами
fish-and-chips-basket
мне думается, это не два блюда - рыба и чипсы по отдельности, а одно блюдо - рыбная корзинка с чипсами - написано через дефисы, да и чуть дальше по тексту оно снова встречается в таком виде

ей хотелось задать тысячу вопросов, срочных, четко сформулированных
и снова оригинал дает противоположный смысл - thousand questions, all urgent, none fully articulated.
ни один из которых она до конца (полностью) не могла сформулировать

ты на Осенней распродаже
Ladies Auxiliary Autumn Sale
что-то типа Благотворительной осенней распродажи для женщин

набор контейнеров «Тапперуэр»
надо бы малость конкретизировать, что контейнеры пластиковые или для еды (пищевые), а то ведь можно представить и грузовые ::)

«Ожидание и победа».
Work and Win
работай (паши) и побеждай, но если у нас выходил под другим названием - конечно, оставить его

викторианские предки более точно называли «портретом трупа».
альтернативный перевод дает красивое "лики смерти"

кладбище «Морской вид»
Seaview Cemetery
не думаю, что кладбищам дают подобные названия :o
кладбище у моря или кладбище с видом на море

Пришел ноябрь, тело оставалось неопознанным и не востребованным, поэтому они решили его похоронить.
и снова эти непонятные они >:(
...решено было его похоронить

рифмовалось с «порубить»
furry ???

На этот раз не почувствовала телепатического общения стариков, но, вероятно, без этого не обошлось...
двойное отрицание не почувствовала-но, без этого не обошлось, которое тяжело осмыслить и понять :(
На этот раз телепатического общения стариков он не уловила, хотя оно, вероятно, имело место...

Дивейн закончил стажировку у О’Шэнни и Моррисона, которая не доставила ему никакого удовольствия...
Дивейн закончил у О’Шэнни и Моррисона стажировку, которая не доставила ему никакого удовольствия...

но, вероятно, даже подарил им по галстуку ли чему-то такому, отмучившись три месяца, или четыре, или сколько там ему полагалось.
в глазах рябит от допущений - вероятно, или чему-то такому, или четыре месяца, или сколько полагалось :o
может, даже подарил им что-то типа галстука в благодарность за три-четыре месяца своих мучений.

озарение полыхнуло слепящим пламенем.
not in a flash but in a blinding glare
озарение полыхнуло даже не вспышкой, а слепящим пламенем
Отредактировано: Antony, 2014-07-01 19:34:41
2014-07-01 16:01:18 Рассылка 2 Александр Викторов
Джимми Олсен/Jimmy Olson – герой телесериала «Тайны Смоллвиля» (первый сезон – 2001 г.) \\ ну это вот к слову о заведенной на Фантлабе теме «почему переводчик не пользуется Гуглом». Ибо первый запрос дает сноску на Вики, где мы видим, что а) First appearance As Jimmy Olsen: Superman #13 (November/December 1941) б) In Smallville the series incarnation of Jimmy Olsen is first referenced in Season 2 by Chloe Sullivan (Allison Mack), when she refers to a "cute boy" she met in Metropolis that made her forget all about Smallville for the summer. His name is first given in Season 4 when Chloe says that he was her "first time. А шестой сезон завершился как раз в 2005 году.


Кота убило любопытство, вы знаете, но его удовлетворение оживило этого говнюка \\ Ну тут я поржал ))) Вообще, эта пословица звучит как «любопытство сгубило кошку». Ну и опять же, см. альтернативный перевод – «Любопытство сгубило кошку, но она была так довольна, что воскресла.»
UPDATE - верно подсказали про эту фразу в Мерседесе. Там она такая - "Я - тот самый любопытный кот. Ты, знаешь, как говорят… удовольствие привело его обратно"

«поужинал покойный рыбой с салатом и картофелем-фри» и «продавать рыбу с чипсами» \\ картофель фри это НЕ ЧИПСЫ.

ТВ-гид \\ В Мерседесе разобрались с этим Гидом. Виктор, посмотрите, что в итоге там вышло по написанию.

половину пакета молоко со сливками \\ как пройти мимо такой глупой ошибки? Пакета молоКА.

НУ и общий вопрос. В 1980 году можно ли было добраться от Колорадо до Мэна за пять часов?
Отредактировано: Александр Викторов, 2014-07-01 16:14:48
2014-07-01 14:31:21 Глава 7 Sogra
...под «мы» я подразумеваю Дейва и себя, то есть, «Островной еженедельник»...

Запятая после "то есть" не нужна.


Подобные решения газетчикам приходится принимать постоянно, Стеффи – ты начнешь принимать их сама, - и со временем к этому привыкаешь.

Вариант:

Подобные решения, Стеффи, газетчикам приходится принимать постоянно – тебе тоже придется так делать, - и со временем к этому привыкаешь.


Надо только следить за тем, чтобы решения эти никогда не устраивали тебя полностью.

Непонятна мысль. Не полностью, а как - наполовину?


С одной стороны, их разбирало любопытство, такие уж люди, с другой, они радовались, что их отпустили, я в этом не сомневаюсь.

Вариант:

С одной стороны, их разбирало любопытство - таковы уж люди, с другой - они рады были уйти, не сомневаюсь.


...и они направились к тому месту, где мертвец...

...и они направились туда, где мертвец...


«Он мертв, Док?» – спросил Джордж.
 «Будь уверен. Он мертв, как минимум четыре часа, а
может, шесть или больше», - говорит Док.

Здесь опять глаголы в разном времени. "Спросил", "говорит", чуть дальше будет "спрашивает". Надо бы привести времена в соответствие.
"Как минимум" - наречие, не требует постановки знаков препинания, за исключением случаев, когда это наречие стоит в самом конце предложения. Примеры см. http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_325


... Он мертв как минимум четыре часа...


...может, шесть или больше», - говорит Док. (Именно в тот момент я свернул на автомобильную стоянку и припарковал мой «шеви» рядом с «фордом» Джорджа). - Он твердый, как доска.

Лучше сказать "свой "шеви". Целое предложение в скобках. Не нужно здесь скобок, это не ремарка в пьесе. Вариант:

...может, шесть или больше», - говорит Док (именно в тот момент я свернул на автомобильную стоянку и припарковал свой «шеви» рядом с «фордом» Джорджа). - Он твердый, как доска.


«Так ты думаешь, он здесь с?.. С полуночи?»

«Так ты думаешь, он здесь... с полуночи?»


«Насколько мне известно, он может быть здесь со Дня труда...

Неуместный оборот. Ему ничего не известно. Вариант:

«Как я понимаю, он может быть здесь со Дня труда...


Определяю по этому окоченении.

Окоченению. И может быть, можно сказать "по степени окоченения"?


...но это может сказать только эксперт.

...но твердо может сказать только эксперт.


Если ветер дул с моря, возможно, это как-то повлияло на наступление трупного окоченения…

Полагаю, здесь говорится не просто о ветре, а именно о холодном ветре. Нужно бы это уточнить.


Прошла спокойна...
спокойно


По моему скромному мнению, недостаточно, но тут каждый решает сам.

По моему скромному мнению - недостаточно, но тут каждый решает сам.


Но… ага, этот парень был мертв...

Но… Ага, этот парень был мертв...


«Потом, наверное, с минуту, мы стояли, глядя на него, как скорбящие. Минута – очень короткий промежуток времени при некоторых обстоятельствах, но в такой ситуации она может тянуться очень долго. Я помню звук ветра, дующего с востока, еще слабого, но набирающего силу. Когда он дует оттуда, а ты стоишь с материковой стороны, звук этот навевает одиночество…»

Этот абзац не нужно брать в кавычки, это же рассказ Винса, он был без кавычек. Вариант:

Потом, наверное, с минуту, мы стояли над ним, как на похоронах. Минута - весьма короткий промежуток времени при некоторых обстоятельствах, но в такой ситуации она может тянуться бесконечно. Я помню звук восточного ветра, пока слабого, но набирающего силу. Когда ветер - с востока, а ты стоишь с материковой стороны, звук этот навевает одиночество…


- Я знаю, - тихо ответила Стефани. – Словно уханье
совы.
 Они кивнули.

Кивнули оба - Винс и Дейв, но поскольку Дейв по тексту давно не участвовал в разговоре, надо его упомянуть. Вариант:

- Я знаю, - тихо ответила Стефани. – Словно уханье
совы.
 Винс с Дейвом кивнули. (И Винс, и Дейв кивнули.)


Зимой звук менялся, иногда становился ужасным, напоминал стенания скорбящей женщины...

Зимой звук становился ужасным, напоминая стенания скорбящей женщины...


- Наконец – я думаю только для того, чтобы что-то сказать – Джордж спросил дока, сколько, по его мнению, лет этому парню.

Вариант:

- Наконец – я думаю, только для того, чтобы не молчать – Джордж спросил дока, сколько лет, по его мнению, этому парню.


...мне пришло в голову, что это очень плохо для человека, умереть в сорок лет, просто ужасно.

Вариант:

...мне пришло в голову, что это просто ужасно для человека - умереть в сорок лет.


Когда док поднял руку, вы увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони.

Когда док поднял руку, мы увидели, что песок прилип и ко внутренним поверхностям пальцев, и - местами - к ладони.


Этот мусорный бак и все другие установлены далеко от линии прилива, и, как может увидеть любой недоумок, дождя прошлой ночью не было.

Вариант:

Этот мусорный бак и все другие - далеко от линии прилива, и любому недоумку видно, что дождя прошлой ночью тоже не было.


Мы заметили обручальное кольцо, но ни к ладони, ни к пальцам песок не прилип.

Вариант:

Мы заметили обручальное кольцо, но песка ни на ладони, ни на пальцах не было.


«Нет, я не думаю, что он играл в подзорную трубу, - говорит док, и я вдруг осознал, Стеффи, что он очень взволнован, как волнуются люди, которые оказались в совершенно необычной для себя ситуации и приходят к какому-то выводу, исходя из своих профессиональных знаний. Он смотрел на лицо мертвеца (во всяком случае, мне представлялось, что док смотрел на лицо, а на самом деле его интересовало то, что пониже), потом перевел взгляд на свернутые трубкой пальцы. – Я совсем так не думаю».

Большой абзац, начинающийся со слов доктора и заканчивающийся ими, но содержащий внутри слова Винса. Считаю, что правильней будет реплики доктора взять в кавычки по отдельности. Вообще не совсем понятно было, когда рассказывалось о волнении дока в связи с ситуацией и выводами, поэтому внесла некоторые изменения (исходя из того, как лично я это поняла :) ). Вариант:

«Нет, я не думаю, что он играл в подзорную трубу", - говорит док, и я вдруг осознал, Стеффи, что он очень взволнован, как волнуются люди, если в необычной для себя ситуации приходят к какому-то неожиданному выводу, исходя из своих обычных профессиональных знаний. Он смотрел на лицо мертвеца (во всяком случае, мне представлялось, что док смотрел на лицо, а на самом деле его интересовало то, что пониже), потом перевел взгляд на свернутые трубкой пальцы и сказал: "Я совсем так не думаю».


«Тогда что? – спрашивает Джордж...

Неудачно построен вопрос. Вариант:

«Так что тогда? – спрашивает Джордж...

























2014-07-01 13:37:28 Рассылка 2/остаток debuduk
Стр. 26
Отпечатков его пальцев у нее не нашлось – естественно, откуда им взяться у брошенной бедняжки, - но (она) назвала мне фамилию стоматолога, услугами которого они пользовались, и…

- Подождите, подождите, подождите.(лучше: Стоп, стоп, стоп) – Стефани вскинула руку, как коп-регулировщик.

Стр. 28
Он наклонился вперед, смотрел на свои сцепленные, скрюченные артритом руки.
(Он наклонился вперед рассматривая свои сцепленные, скрюченные артритом руки)

Стр. 31
чтобы эта странная история стала еще страньше (страннее)

Стр. 32
Джим Коган уехал на работу в денверское рекламное агентство «Вид с горы» а (в) среду

одной из больших местных автомобильных кампаний (компаний)

Джиму нравилось работать на компанию. (Джиму нравилось на них работать)


На мой вопрос: а что бы это значило (что это значит/означает)

на другой стороны пролива, в Тиммоке. (с другой стороны пролива/на другой стороне пролива)

Стр. 35
одно (одного) из основателей агентства

Стр. 36
переводя взгляд с одно (одного) на другого
случайная рецензия
лёгкое и очень неплохое произведение.возможно,оно и предсказуемое,но это не делает его такой вещью с которой не стоило бы ознакомиться.не согласен с теми кто здесь высказывал мнение будто это "лажа" и т.п. фильм тоже ничего - простенько,но со вкусом.
флойд
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика