Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Неблагодарное дитя хуже ядовитой змеи...
Стивен Кинг. "Сияние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-23 03:44:56 Рассылка №1 (Глава 3) Мартен
Именно ты рассказал ему о «Красотке Лайзе»

Именно ты рассказал ему о «Красотке Лизе»

Вообще-то, имя Lisa произносится как "Лиса" (ударение на первый слог), а Лайза — это другое имя (Liza). Но понятно, что в печатном виде имя Лиса будет ассоциироваться с Патрикеевной, поэтому лучше его избежать. Но если уж заменять, так все-таки на Лизу. Тем более, что сочетание английской транкрипции имени "Лайза" и французской транскрипции фамилии "Кабо" (английская транскрипция — Кэбот) выглядит крайне неудачно.
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 03:46:36
2014-06-23 03:33:17 Рассылка №1 (Глава 2) Мартен
Я думал начать с Эллен Данвудл

Я думал начать с Эллен Данвуди

В оригинале Ellen Dunwoodie.
2014-06-23 03:32:07 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен

Цитата (Мартен, 2014-06-23 02:57:00)

Ты боишься, что я не оплачу счет и повешу его на Элен?

Ты боишься, что я не оплачу счет и повешу его на Хелен?

Английское имя Helen в современной традиции на русский язык транскрибируется как Хелен, а Элен — транкрипция исключительно французского имени. Ср. Хелен Миррен, Хелен Хант и Хелен Хэйс (знаменитые актрисы), Хелен Филдинг (известная писательница, автор "Дневника Бриджет Джонс") и др.
И еще один аргумент сюда же: в оригинале фигурирует также имя Эллен (Ellen), которое отличается от Хелен (Helen), так что во избежание ненужной путаницы особенно важно правильно транскриировать имя Хелен.
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 03:32:18
2014-06-23 03:27:37 Рассылка №1 (Глава 2) Мартен
А между Тиннок-Виллидж (на самом деле городе приличных размеров) и Лосиным островом...

А между Тиннок-Виллиджем (на самом деле городе приличных размеров) и Лосиным островом...
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 03:27:52
2014-06-23 03:23:47 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен
Винс наставил на нее палец, словно ствол револьвера.
 - В яблочко.


В данном случае момент непринципиальный, но здесь вполне можно оставить оригинальное "Бинго!". Благодаря западным фильмам и игровым телешоу, у нас уже все знают, что это значит.
2014-06-23 03:20:55 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен
Он нацарапает: «Ленч, Серая чайка...

Он нацарапает: «Ланч, Серая чайка...

Следует избавляться от советской транскрипции английского слова lunch. Сейчас все уже знают, что оно произносится ланч, а ленч — это то самое "произношение согласно последней инструкции ВЦСПС". Слово ланч давно внесено в русские орфографические словари.
2014-06-23 03:04:28 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен
Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда: чтобы все объяснить.

Вот почему он ходит вокруг да около — чтобы объяснить.

Go around Robin Hood's barn — это английский фразеологизм, который переводится на русский язык как "ходить вокруг да около", "ходить кругами", "идти обходным путём", "идти окольными путями", etc.
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 03:09:05
2014-06-23 02:57:00 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен
Ты боишься, что я не оплачу счет и повешу его на Элен?

Ты боишься, что я не оплачу счет и повешу его на Хелен?

Английское имя Helen в современной традиции на русский язык транскрибируется как Хелен, а Элен — транкрипция исключительно французского имени. Ср. Хелен Миррен, Хелен Хант и Хелен Хэйс (знаменитые актрисы), Хелен Филдинг (известная писательница, автор "Дневника Бриджет Джонс") и др.
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 02:57:11
2014-06-23 02:52:26 Рассылка №1 (Глава 1) Мартен
Едва очеркист «Глоуб» отбыл, Винс Тигью перегнулся через стол...

Едва очеркист «Глоуб» отбыл, Винс Тиг перегнулся через стол...

Английская фамилия Teague произносится и транскрибирутся на русский язык как Тиг, а не Тигью. Самый яркий и уместный пример — Льюис Тиг, режиссер фильмов "Кошачий глаз" (1982) и "Куджо" (1983), снятых по произведениям Стивена Кинга. Ср. также Джефф Тиг, Дэвид Тиг и Маркиз Тиг (братья-баскетболисты), Колин Тиг (режиссер), Маршал Р. Тиг (актер) и др.
2014-06-23 01:29:08 Рассылка 1 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

Что ж, приступаем к блиц-проекту :)

стр. 2

и он твердо намеревался попасть в их число, - вся жизнь казалось едва ли длиннее одного летнего дня.
К: казалась

стр. 4

Она не хочет уезжать с острова и сводит концы с концами – едва, - работая официанткой в «Серой чайке», потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима.
К: потому что

Ссылка 2
Использованное в оригинале слово «fair» имеет много значений, в том числе «справедлив» и «ясно».
К: "справедливый" и "ясный"

стр. 6

то есть, на тридцать пять долларов больше, чем следовало, даже с учетов двадцати процентов чаевых.
К: с учетом

Он снисходительно смотрел на нее.
К: посмотрел

Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани, и оглядела сначала внутренний дворик, где они сидели
К: лучше вставить "она": и она оглядела...

стр. 7

А что еще лучше, это городской тип заплатил за наш ленч, но ушел отсюда несолоно хлебавши.
К: этот

стр. 8

- Немного жирка тебе не помешают, Винс.
К: не помешает

- Ага. – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.
К: Пропущено тире - переход на косвенную речь.

стр. 10

Но и в дни, когда остров окутывал туман, материк исчезал и лишь печальный рев маяка набирал силу и замолкал, словно голос какого-то древнего зверя… Она задавалась тем же вопросом.
К: сложное предложение, составные части не однородные, поэтому перед "и" нужна запятая.
+
"она" после многоточия с маленькой буквы. Ибо продолжение мысли "Но и в дни, когда..." И в оригинале там продолжение предложения.

стр. 11

Кто-нибудь знает, какая организация получает прибыль от Ежегодного праздника окончания лета на ферме Жернера с катанием на возу с сеном, пикником, танцами и выступлениями Литл-Джонны Джей и «Стро-Хилл бойз».
К: Вопросительный знак.

стр. 12

Не скажу, что газета встала на ноги только благодаря ним – хотя некоторые именно так в свое время и говорили,
К: им

Еще с мгновение выражения их лиц не менялось, но, поскольку Стефани Маккэнн продолжала переводить взгляд с одного на другого,
К: либо "выражения не менялись", либо "выражение не менялось".

стр. 13

Тайна «Красотки Лайзы» почти наверняка связана с не стеснявшими пускать в ход оружие бутлегерами, которые возили из Канады спиртное
К: не стеснявшимися

стр. 14

Я уверен, что это портлендсая «Санди телеграм» опубликовала большую статью о мормонах, которые поселились во Фрипорте и попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн.
К: портлендская

Не говоря о уфологических сайтах.
К: Лучше: об

Но, благодаря им мы вкусно поели, так?
К: Лишняя запятая.

стр. 15

Дейв поднялся, пересек ярко освещенную половину длинной комнаты (в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной, которой не пользовались уже семь лет),
К: стояла большая стародавняя офсетная машина

Мужчины сели по обе стороны от нее, и, пусть Стефани этого не знала, в обоих в головах мелькнула одна и та же мысль:
К: лишнее "в"

стр. 16

«Глоуб» намеревалась напечатать цикл из восьми статей (может, и десяти, по словах Хэнретти, если ему удастся собрать достаточно подходящих историй)
К: по словам

стр. 17

Она не знала, столько Береговых огней видели люди, но не сомневалась, что они все воспринимались, как один феномен.
К: сколько

стр. 18

Тех, кто действительно любили свою работу.
К: любил

Взять, к примеру, «Красотку Лайзу», которую выбросило на сказы острова Капля к югу от Бухты Дингла в двадцать шестом…
К: скалы

стр. 20

Также быстро, Стеффи.
К: Так же

стр. 21

один отравитель, один набор таинственных огней, одна рыбацкая шхуна, дерйфующая практически без команды.
К: дрейфующая

Все равно, что поезд, выезжающий из камина или груда лошадиных голов, которые ты однажды утром обнаруживаешь на своей подъездной дорожке.
К: Нужна запятая справа от выделения.

стр. 27

По словам Джонни, чем ближе он подходил к мужчине, лежащему на песке – только лежал он коленями вверх, словно сидел в невидимой инвалидной коляске, - тем крепла его уверенность, что закрытые глаза раскроются, и мужчина попытается его схватить.
К: Лучше добавить слово "больше": тем больше крепла его уверенность.

ему принадлежал магазин «Уэстерн авто», в помещение которого дамы из церковного комитета теперь устраивают благотворительные базары.
К: помещении

стр. 29

На острове отношения, скорее соседские, чем деловые.
К: Нужна запятая и справа.
2014-06-23 01:03:33 Длинные фразы Валерий Ледовской

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-22 21:04:37)

Дорогой Антон!
А чего нам стесняться длинных фраз? Некоторые по странице писали, и ничего. Если во фразе все понятно, одно следует за другим, размер значения не имеет.

Соглашусь с Виктором Анатольевичем. Я против разбиения длинных предложений на несколько, особенно в таком произведении. Оно (произведение) располагает к таким длинным предложениям. Длина предложений - это часть творческого замысла. Они показывают темп повествования. Посмотрите, как в кульминациях у многих авторов предложения сокращаются. Потому что нет времени на размышления. Не ломайте темп. Данная повесть - она в сильно философски-размышляющем стиле, она должна быть такой.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2014-06-23 01:03:50
2014-06-22 23:17:21 Рассылка 1. Глава 1 - 3 DyingDaylight
Глава 1

стр 1.

И на что это похоже? - А на что это похоже?

стр 2.

Все зависит от механизма, который достается тебе по лотерейному билету, вот что говорил (говаривал?) по этому поводу Винс.

владелец этой замечательной едальни - странное слово о_0 (закусочной, столовой?)

И что нравится старикам, вроде нас? - А что нравится старикам вроде нас?

стр 3.

Он не носил делового пиджака или приталенного - Он не носил ни делового пиджака, ни спортивного

Стоял август, и Стефани полагала - Стоял август, и Стефани казалось / считала (она была там и чувствовала, а с "полагала" - как будто логически догадывалась)

занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника». - секретарь «Еженедельника» на неполный рабочий день

Почти все столики заняты - Почти все столики были заняты

Насколько я понимаю, мы не женаты - Насколько я помню, мы не женаты

стр 4.

муж, который сбежал, бросив ее. - муж, который от нее сбежал

и сводит концы с концами – едва - и едва сводит концы с концами

красотке, чьего имени не знала, просто кивнула. - как будто местоимения не хватает? (красотке, чьего имени она не знала,
просто кивнула. - красотке, чьего имени не знала, она просто кивнула.)

стр 5.

На прошлой неделе Джуд свалился из шалаша на дереве - На прошлой неделе Джуд вывалился (?) из шалаша (домика?) на дереве

Чек я принесу - Я принесу чек - ударение на слове чек, хотя мне кажется, что фраза - просто предлог чтобы уйти

со стесанными задниками - со стертыми задниками

стр 7.

Ларчик открывался гораздо проще. - не слишком русифицированно? Все оказалось гораздо проще, например

стр 8.

- Ага. – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. Ну и парочку вы себе выбрали, мисси. - - Ага. – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. - Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.

По главе
"патио" и "внутренний дворик" это по сути одно и то же место, может и называть его одинаково? По мне, так "патио" звучит слишком на испанский манер

-------------------------
Глава 2.

стр 9.

потрясающий вид побережья штата Мэн - потрясающий вид на побережье штата Мэн

К запаху этому, как узнала на собственном опыте Стефани, привыкаешь, а потом происходило удивительное: - К запаху этому, как узнала на собственном опыте Стефани, привыкаешь, а потом происходит удивительное:

А между Тиннок-Виллидж (на самом деле городе приличных размеров) - А между Тиннок-Виллидж (который на самом деле был городом приличных размеров)

на самую синюю воду, увиденную Стефани в своей жизни. - на самую синюю воду, какую Стефани доводилось видеть ?

В такие дни она задавалась вопросом, как вернется на Средний Запад, сможет ли. - сможет ли она вернуться на Средний Запад

стр 11.

в викторианские времена - в викторианскую эпоху

Когда прибыла на Лосиный остров и в «Еженедельник» в июне - Когда она прибыла в июне на Лосиный остров и в Еженедельник»

усложняло поиски нужной бумаги. - усложняло поиски нужных документов / вещей ?

и только одно ругательное, - и только одно из них ругательное,

Как зовут эту даму: Данвудл или Данвуди?
стр 10.
Я думал начать с Эллен Данвудл, которая сшибла пожарный гидрант на Прибрежной аллее
vs
стр 12.
если твой вопрос позволит оттянуть встречу с миссис Данвуди и пожарным гидрантом

стр 12.

Еще с мгновение выражения их лиц не менялось - Еще с мгновение выражения их лиц не менялись

классная мымра - занудная училка


---------------------------------------
глава 3

стр 13.

не злилась, не находила повода для веселья - не злилась, но и не находила повода для веселья

с не стеснявшими пускать в ход оружие бутлегерами - с не стеснявшимися пускать в ход оружие бутлегерами

стр 15.

(в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной, которой не пользовались уже семь лет) - несогласованное словосочетание (более темную занимала большая, стародавняя офсетная печатная машина, которой не пользовались уже семь лет)
2014-06-22 22:58:50 (без темы) Dante
1. по ходу разговора – в ходе разговора
2. изгнать изумление из голоса – скрыть изумление в голосе
3. и он твердо намеревался попасть в их число – а он твёрдо намеревался попасть в их число
4. этой замечательной едальни – этого замечательного заведения (этой замечательной забегаловки)
5. вкруг амбара Робин Гуда – вокруг амбара Робин Гуда
6. Потому что это учеба – потому что это наставление
7. Вы готовы учить только тех, кто хочет учиться. – Вы готовы наставлять только тех, кто хочет, чтобы их наставляли.
8. делового пиджака или приталенного – делового или приталенного пиджака
9. занятая неполный рабочий день – работающая неполный день
10. если она едва успевает поворачиваться – если она едва успевает крутиться
11.Это слово ты никак не можешь найти? - Это слово ты никак не можешь подыскать?
12. муж, который сбежал, бросив ее – муж, который сбежал от неё
13. потому лето здесь чуть более жирное – потому что лето здесь чуть более жирное
14. из шалаша на дереве – из хижины на дереве
15. Быстро очухались – быстро опомнились
16. и если она нас отчитала, так мы того заслуживали –
и если она нас отчитала, значит мы это заслужили.
17. мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки» - мы находимся, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»
2014-06-22 22:36:59 Рассыкла 1 Петр
Стр. 2
Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара
вокруг или вкруговую

Стр. 3
«Набивная струна»
Предлагаю для "stuffed string" - "набивной шнурок"

Стр. 5
в толстых корректирующих колготках
вроде они называются "стягивающими"

Стр. 8
Немного жирка тебе не помешают, Винс
не помешает или переформулировать "Пару лишних унций жирка тебе не помешают"

Стр. 10
«ТВОРЧЕСКИЕ ПОДЕЛКИ»
Думаю Art'n'things - скорее "Художественные изделия"

Стр. 14
что он действительно шокирован
Здесь лучше "взволнован"

в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной,
стояла большой, устаревший офсетный печатный станок

Стр. 23
если бы не зубы вне дуги,
Без медицинской энциклопедии не понять, предлагаю "если бы не передние зубы как у кролика"
2014-06-22 22:19:27 Глава 2-3 Gracilis
Я думал начать с Эллен Данвудл
Данвуди

Еще с мгновение выражения их лиц не менялось
менялись

(в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной, которой не пользовались уже семь лет),
(в более темной стояла большая, стародавняя офсетная печатная машина, которой не пользовались уже семь лет),

Школа продолжается? – спросила она
(ранее в схожей фразе фигурировала "учеба")

Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Дважды просить ее не пришлось.
(глупо звучит после того, как уже дважды попросили)
Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Так она и поступила.
2014-06-22 21:40:09 Глава 2 Antony
Один нюанс, свойственный работе в «Островном еженедельнике», нравился Стефани больше всего, нюанс, завораживающий ее и после трех месяцев стажировки, которые она провела – по большей части – за написанием рекламных объявлений: в солнечный день стоило отойти шесть шагов от стола, и перед тобой открывался потрясающий вид побережья штата Мэн.
Во-первых, длинная фраза - предлагаю перед вторым нюансом точку поставить. Во-вторых, не совсем смысл верный - вид на побережье связан не столько с работой в газете, сколько с расположением помещения, потому предлагаю так: Один нюанс, свойственный исключительно «Островному еженедельнику»

между Тиннок-Виллидж (на самом деле городе приличных размеров)
как насчет избавиться от сноски с пояснением "виллидж" и написать деревня Тиннок? 8)

на самую синюю воду, увиденную Стефани в своей жизни.
странная степень синевы воды (не о прозрачности ли речь?), ну да ладно, я насчет деепричастия ;)
какую только Стефани видела в жизни

она сидела на террасе с раскрытым линованным блокнотом
это отсылка к "Мр. Мердедес" и Ходжесу? ;D

Она в немалой степени напоминала любую из полудюжины других, написанных ранее
убрать других

с неприкрытой любовью.
с нескрываемой

отметил Винс, дожидаясь завершения загрузки компьютера.
убрать завершения - просто дожидаясь загрузки

увеличившееся пространство усложняло поиски нужной бумаги. Вот и теперь она перебирала их...
в первой фразе - нужных бумаг, потому что затем идет их перебирание

классная мымра
можно подумать, что оценивается крутость мымры - она классная, предлагаю мымра-классуха
2014-06-22 21:35:20 Рассылка 1 / Глава 2 Kapatoha
1) Один нюанс, свойственный работе в «Островном еженедельнике», нравился Стефани больше всего, нюанс, завораживающий ее и после трех месяцев стажировки, которые она провела – по большей части – за написанием рекламных объявлений
Один нюанс, который свойственный работе в «Островном еженедельнике», нравился Стефани больше всего, он завораживал ее уже после трех месяцев стажировки, которые она провела, по большей части, за написанием рекламных объявлений..

2) ..а потом происходило удивительное: после того, как нос перестал замечать запах, последний вновь напоминал о себе, снова и снова, пока ты в него не влюблялся.
..а потом происходило странное: после того, как нос переставал ощущать запах, последний вновь напоминал о себе, пока ты в него не влюблялся снова и снова.

3) В солнечные дни (как этот в конце августа) каждый дом, и причал, и рыбацкое судно со стороны Тиннока прорисовывались ясно и четко.
В солнечные дни (как и этот в конце августа) каждый дом, причал, и рыбацкое судно со стороны Тиннока прорисовывались ясно и отчетливо.

4) В такие дни она задавалась вопросом, как вернется на Средний Запад, сможет ли.
В такие дни она задавалась вопросом, сможет ли она вернутся на Средний Запад.
Отредактировано: Kapatoha, 2014-06-22 21:39:50
2014-06-22 21:04:37 Фраза из более, чем семидесяти слов! Виктор Вебер
Дорогой Антон!
А чего нам стесняться длинных фраз? Некоторые по странице писали, и ничего. Если во фразе все понятно, одно следует за другим, размер значения не имеет.
2014-06-22 20:32:41 Глава 1 sogra
...прикинул, что успевает – если поторопится – на паром, отплывающий на материк в половине второго, поблагодарил за время, которое они ему уделили, положил на скатерть две купюры, придавил солонкой, чтобы их не унес порыв дующего с моря ветра,
и поспешил вниз по каменным ступеням: от внутреннего дворика «Серой чайки» к Бухтовой улице и маленькому городку.

На паром, на материк.
Не совсем представляю себе топографию, Бухтовая улица отдельно, городок - отдельно? Т.к. рассылку читаю не сразу всю, а по мере работы. Попробую поменять (на всякий случай). Вариант:


...прикинул, что успеет – если поторопится – к парому, отплывающему на материк в половине второго, поблагодарил за уделенное ему время, положил на скатерть две купюры, придавил солонкой, чтобы порыв морского ветра не унес их, и поспешил вниз по каменным ступеням: из внутреннего дворика «Серой чайки» к Бухтовой улице маленького городка.


...перегнулся через стол...

Слишком далеко перегнулся :)

...нагнулся к столу...


...и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения...

...и с чувством глубокого удовлетворения на лице...


- Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн, зная, как нравилось Винсу шокировать – по его терминологии – «ее юные косточки» (как это нравилось, если на то пошло, обоим старикам), но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса.

Получается, что из терминологии - "шокировать", а не про юные косточки. Вариант:

- Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн, зная, что Винсу нравилось - по его терминологии - шокировать "ее юные косточки" (это нравилось, если на то пошло, обоим старикам); но в тот момент просто не могла скрыть изумления в голосе.


- И на что это похоже?

- А на что это похоже?


...удовлетворенности на лице Винса прибавилось.
довольства, удовольствия?


...ловко подхватил пластиковый слюнявчик для лобстеров очеркиста, когда особенно сильный порыв соленого ветра попытался его унести.

Получается, не слюнявчик очеркиста, а лобстеры очеркиста ;) Можно здесь убрать слова "для лобстеров", тем более в сноске они все равно останутся и все будет понятно.

...ловко подхватил пластиковый слюнявчик очеркиста, когда особенно сильный порыв соленого ветра попытался его унести.


...пальцы выглядели гротескно, но силы и скорости руке вполне хватило.

...пальцы выглядели гротескно (гротесково, чудно, уродливо), но силы и скорости в руке хватало.


Винс также утверждал, что даже для тех, кто перешагнул вековой рубеж – и он твердо намеревался попасть в их число, - вся жизнь казалось едва ли длиннее одного летнего дня.

Еще Винс утверждал, что даже тем, кто перешагнул вековой рубеж – а он твердо собирался попасть в их число, - жизнь казалась едва ли длиннее летнего дня.


- Нет… кто такая Элен?

- Нет… Элен - это кто?


...полноватой женщины...
пухлой, располневшей, дородной?


Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда...

Потому он и выбрал...

Я подозреваю, что "вкруг" - не опечатка; слово очень к месту рядом со старинным героем и его (или не его ;) )амбаром.


Он не носил делового пиджака или приталенного...

Странное противопоставление... К тому же, обычно деловым называют костюм, а не пиджак. Вариант:

– Он не носил пиджаков - ни классических, ни спортивных, - отдавая предпочтение старому зеленому свитеру.


«Набивная струна»

Что значит "набивная"?




2014-06-22 20:19:39 Глава 1 Antony
Как только очеркисту из «Бостон глоуб» стало понятно, что из этих двух стариков, составлявших штат «Островного еженедельника», ничего интересного не выжмешь, он посмотрел на часы, прикинул, что успевает – если поторопится – на паром, отплывающий на материк в половине второго, поблагодарил за время, которое они ему уделили, положил на скатерть две купюры, придавил солонкой, чтобы их не унес порыв дующего с моря ветра, и поспешил вниз по каменным ступеням: от внутреннего дворика «Серой чайки» к Бухтовой улице и маленькому городку.
Фраза из более, чем семидесяти слов! :o Хотя бы пополам поделить ее, а то слишком перегружена - предлагаю сделать это точкой между второго и поблагодарил :)

Что же касается молодой женщины
девушки

как нравилось Винсу шокировать
удивлять или поражать

не могла изгнать изумление из голоса
не могла скрыть изумление в голосе

Дэвид Боуи
герой назван по имени и фамилии известного музыканта - пожалуй, стоит сделать сноску - не каждый читатель это заметит ::)

он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда
не понял, была ли это отсылка к книге Пола Андерсона "Амбар Робин Гуда" (Robin Hood's Barn), но информацию оставлю - авось кто сообразит ???

И как можно ожидать, что каждая официантка уследит за всеми своими клиентами, если она едва успевает поворачиваться, разнося подносы с только что сваренными лобстерами и моллюсками…
или знак вопроса или вместо как можно - нельзя

рассчитанной на четыре месяца программы стажировки
четырехмесячной программы стажировки

Неужели ты не можешь рассказывать ей, о чем тебе хочется, не отчитывая меня?
Неужели ты не можешь вести свои россказни без нравоучений в мой адрес (мою сторону)?

у Элен трое детей от шести до двенадцати лет и муж, который сбежал, бросив ее.
нельзя говорить, что наравне с детьми у нее есть муж, если его нет ;)
муж Элен сбежал и бросил ее с тремя спиногрызами - от шести до двенадцати лет

лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима.
лето здесь чуть жирнее тощей зимы.

- Уйдем через минутку, - ответил Винс, - но принеси чек, когда тебе будет удобно, Элен.
непонятно, как она может принести чек, когда ей угодно, если они уйдут через минуту? ???
если тебе не тяжело - думаю, так

Быстро очухались
одумались

один сваренный на пару лобстер
сомневаюсь, что его варили два повара по очереди, а значит, один вареный лобстер на двоих клиентов (едоков)

положу сорок долларов из оставленных этим парнем Элен в карман
положу в карман Элен сорок долларов из оставленных этим парнем

- Мне нравится, как деньги ходят кругами, словно одежда в сушилке.
может, и есть другие сушилки, но по запросу поисковик выдает всяческие конструкции, на которые одежду можно только развесить, потому предполагаю, что кругами одежда ходит в стиралке 8)

Элен прибыла мгновением позже.
подошла

- Вы точно не хотите десерт? – спросила она.
звучит, как будто она переспросила, но ведь раньше ничего о десерте не говорилось
- Не желаете ли десерт?

И отбыла.
снова это прибыла-отбыла, будто речь о корабле или поезде :-/
И отошла.
2014-06-22 19:03:13 Глава 1 Gracilis
и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения
отразившимся

вся жизнь казалось едва ли длиннее одного летнего дня.
казалась

Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда
вокруг

«Справедливо», заканчивалось у него на «а», совсем как «ага», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
("ayuh" до этого переведено как "Да-а". Предлагаю этот вариант и оставить)
«Справедливо» заканчивалось у него на «а-а», совсем как «да-а»

Да, справедливо. – Согласилась Стефани
Да, справедливо, – согласилась Стефани

потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима
потому что

Мужчины могут смеяться, - услало, язвительно улыбаясь, поделилась она со Стефани
устало

наш очеркист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»,
находимся

даже с учетов двадцати процентов чаевых
учетом

Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани, и оглядела сначала внутренний дворик,
Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани, она огляделась: сначала внутренний дворик,

А что еще лучше, это городской тип заплатил за наш ленч
этот

Если не ошибаюсь, он упомянул Мадавоску.
Мадаваску

Немного жирка тебе не помешают, Винс.
помешает
2014-06-22 18:57:56 Рассылка 1 Kapatoha
Всем привет! ;))


Дейв Боуи выглядел ровесником Винса Тигью, но на самом деле родился двадцатью пятью годами позже.
Дейв Боуи выглядел как ровесник Винса Тигью, хотя на самом деле он родился на четверть века позже.

Винс мотнул головой в сторону полноватой женщины лет сорока, собиравшей грязные тарелки со столика в другом конце патио.
Винс мотнул головой в сторону полноватой женщины, которой было около сорока, собиравшей грязные тарелки со столика на другом конце патио.

..владелец этой замечательной едальни, и его отца, если тебе интересно...
..владелец этой замечательной столовой, и его отца, если тебе интересно...

Положи ролл, Дэвид Боуи, нельзя тебе больше толстеть.
Положи ролл, Дэвид Боуи, тебе больше нельзя поправляться.
2014-06-22 16:14:34 Перевод повести Стивена Кинга The Colorado Kid Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом повести Стивена Кинга The Colorado Kid объявляется открытым!
случайная рецензия
ммда... или я не поняла в чём там смысл или смысла там нет...
Карина
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика