Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

цитата
The past. Pictures in an album. Old stories told in rooms that perhaps seemed too hot for them – they were not old; there was no arthritis in their joints; their blood had not thinned. The past was runners to be gripped and hefted and later let go. After all, if the human body was an envelope to hold the human soul – God’s letters to the universe – as most churches taught, then the American Eternal coffin was an envelope to hold the human body…
Stephen King. "Pet Sematary"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-12-25 13:44:52 Глава 44 Cassandra Ramones
- Причем не каком-то одном месте всех этих миров, а везде, потому что он был этими мирами.
- Причем не в каком-то одном месте всех этих миров, а повсюду, потому что он был этими мирами.

- Галактики вращались над его головой, будто длинные петли бумаги, и судьба методом тыка нажимала на них, превращая в макрокосмические магнитофонные записи пианиста, который сыграет все, от регтайма до панихиды.
- произвольно

- О-да, он…
- О да

- Какие-то мгновение холмы оставались на прежнем месте, но появлялись все новые трещины, открывающиеся и закрывающиеся, как голодные рты, и в какой-то момент оползни двинулись на город.
- мгновения

- «Радуга, радуга, радуга», - думал Джек, и гадал, заставит он себя выпустить из рук этот удивительный шар.
- заставит ли он себя когда-нибудь

- Если это экспресс «Сибрук-Айленд», я готов купить годовой проездной. Конечно, при условии, что нам удастся покинуть его.
- Конечно, при условии, что нам удастся выбраться отсюда.

- И верил в это, пока не увидел своего сына, безусловно. Ослабевшего, безусловно, больного, но очень даже живого, который вышел из черного отеля, обняв Джека за шею и привалившись головой к его плечу.
- И верил в это, пока не увидел своего сына, безусловно, ослабевшего, безусловно, больного, но очень даже живого, который вышел из черного отеля, обнимая Джека за шею и привалившись головой к его плечу.

- Слоут принялся пританцовывать перед Гарденером, корчил жуткие гримасы, большие пальцы вновь ткнулись в уши, остальные пальцы мотались у головы вперед-назад, лишившийся кончика язык высовывался изо рта, совсем на новогодних вечеринках со свистом раскручиваются «тещины языки».
- совсем как на
И далее пропущена фраза: "He looked like a murderous child - hilarious, and at the same time awful."
- Он выглядел как кровожадное дитя - веселым и в то же время отвратительным.
2012-12-25 13:23:14 Манжет/манжета Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Цитата из Википедии: Манжета (манжет, часто во мн. ч. — манжеты) — деталь одежды для оформления конечной части рукавов или брючин (штанин).
Конечно, может и врут. Мне всегда казалось, что манжеты на брючинах имеют место быть ;D.
2012-12-25 13:15:54 Глава 43 Cassandra Ramones
- Оно ушло быстро, как уходит сон при пробуждении… но само чувство он никогда не забыл, распирающее ощущение радости, полученной и пережитой, а не обещанной, а потом отнятой, это чувство чистой, и светлой, и сладкой любви, экстаз от еще одного пришествия белизны.
- забывал

- Невелика потеря, дети, можете сказать аминь.
- "аминь"

- Почему-то склонялся к мысли, что Слоут, который никому ничего не сказав, покинул школу четырьмя днями раньше, и с тех пор о нем никто не слышал, нынче совсем не в шоколаде.
- Почему-то склонялся к мысли, что Слоут, который, никому ничего не сказав, покинул школу четырьмя днями раньше, и с тех пор о нем никто не слышал, нынче совсем не в шоколаде.

- Мелодия, которую выводили колокола, не входила в список мелодий, заложенных в программном обеспечении компьютера, который обеспечивал колокольный звон, в чем позднее с неохотой признался комендант кампуса.
- Мелодия, которую выводили колокола, не входила в список мелодий, заложенных в программном обеспечении компьютера, который отвечал за колокольный звон, в чем позднее с неохотой признался комендант кампуса.

- Можете вы сказать мне аллилуйя?
- "аллилуйя"
2012-12-25 13:04:42 Глава 44 Gracilis
ив бесконечном числе других миров
и в бесконечном числе других миров

Если в миру, отстоящим от Земли на пятьдесят тысяч других миров
Если в миру, отстоящем от Земли на пятьдесят тысяч других миров

ТЕ, КТО НЕ ПРИДУТ, УТРУТ В РУДНЫХ ЯМАХ
ТЕ, КТО НЕ ПРИДУТ, УМРУТ В РУДНЫХ ЯМАХ

после землетрясения в Лос-Анджелесе, случившемся в 1964 году
после землетрясения в Лос-Анджелесе, случившегося в 1964 году

Она все еще продолжается, - невозмутимо ответил выживший.
Оно все еще продолжается, - невозмутимо ответил выживший.

сбросил «уэтерби» с плеча на песок.
сбросил «уэзерби» с плеча на песок.

несколько Волков с выпученными от ужаса и сверкающими дьявольской яростью глаза
несколько Волков с выпученными от ужаса и сверкающими дьявольской яростью глазами

Одержда превратилась в лохмотья
Одежда превратилась в лохмотья

как вольфрамовые нити в лампам накаливания
как вольфрамовые нити в лампах накаливания

дотащился до середины лестницы, Замер, тяжело дыша
дотащился до середины лестницы, замер, тяжело дыша

регистрационная стойка и красного дерева
регистрационная стойка из красного дерева

все искорежено и не своем месте
все искорежено и не на своем месте

закричал, слабым, захлебывающим, тоскливым криком
закричал, слабым, захлебывающимся, тоскливым криком

прошептал он, стараясь не смотреть червей, выползавших из плоти Ричарда.
прошептал он, стараясь не смотреть на червей, выползавших из плоти Ричарда.

символами, непрерывно вращающимися: волком, и вороной, и перекошенная звезда.
символами, непрерывно вращающимися: волком, и вороной, и перекошенной звездой.

ситуация, разумеется, но. Что более важно, он сам.
ситуация, разумеется, но, что более важно, он сам.

пока не увидел своего сына, безусловно. Ослабевшего, безусловно, больного,
пока не увидел своего сына, безусловно, ослабевшего, безусловно, больного,

лишившийся кончика язык высовывался изо рта, совсем на новогодних вечеринках со свистом раскручиваются «тещины языки».
(?.. После этого еще пропущено одно предложение)

Он повернулся к черному отелю. Поднял «уитерби», приставил к плечу
Он повернулся к черному отелю, поднял «уэзерби», приставил к плечу
(здесь и далее "уитерби")

Стейт-Эмпайр-Билдинг высотой в несколько этажей.
Эмпайр-Стейт-Билдинг высотой в несколько этажей.
2012-12-25 12:54:46 4 - 45 - 3 Ватсон
стр. 6

и под манжетой Джек заметил коричневый же нейлоновый носок
and just below the pulled-back cuff Jack caught a blurred glimpse of a perfectly proper brown nylon sock
манжеты только на рукавах, разве нет? на брюках – отвороты
и под вздернутым отворотом Джек мельком заметил чисто коричневый нейлоновый носок

стр. 8

азиатские кули
упростить до «чернорабочих»?

стр. 10

ключеподобную
похожую на ключ

стр. 11

отрывать от Слоута
отрывать взгляд от Слоута

превратилась в длинную стеклянную трубку
скорее, полосу
2012-12-25 12:16:51 Глава 43.11 Gracilis
И не засыпал в течение последующих двадцати семи секунд
И не засыпал в течение последующих семидесяти девяти секунд
2012-12-25 12:13:58 4 - 45 - 2 Ватсон
стр. 5

- Подумай о микробах, которые ты можешь подцепить, - посоветовал он Моргану
Ричарду, наверное? в ответ на «поползу по грязи»
2012-12-25 12:05:02 4 - 45 - 1 Ватсон
стр. 2

как на песок, так и на него самого
не нашел такого в оригинале

стеклянный пузырь
безделушка

стр. 4

что-то пролезло
dripping pad of flesh insinuate itself
не «что-то», а кровоточащий кусок плоти

прикоснулся Талисманом к коже Гарденера
touched the Talisman's grooved warm skin against Gardener's own skin
коснулся теплой рифленой поверхностью Талисмана кожи Гарденера

скатываясь с черепа
слезая
Отредактировано: Ватсон, 2012-12-25 12:06:12
2012-12-25 11:41:38 Глава 43 Gracilis
По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже. Пошли на второй круг.
По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже, пошли на второй круг.

и ей очень даже нравиться оставаться в чулках во время траха
и ей очень даже нравится оставаться в чулках во время траха

В директорском кабинете мистер Даффи
В директорском кабинете мистер Дафри

А когда звон смолк, мистер Даффи обнаружил
А когда звон смолк, мистер Дафри обнаружил

Только что мистер Даффи бегал по ковру на всех четырех
Только что мистер Дафри бегал по ковру на всех четырех

к вскрытому пакету с начос, кукурузных чипсов, покрытых сыром
к вскрытому пакету с начос, кукурузными чипсами, покрытыми сыром

с валяного мяса «Биг Джерк»,
с вяленого мяса «Биг Джерк»,

его вдруг охватило неодолимая, всепоглощающая жажда приключений
его вдруг охватила неодолимая, всепоглощающая жажда приключений

Джек Сойер в этот момент прикасался к Талисману в двух тысячах миль западнее
Джек Сойер в этот момент прикасался к Талисману в двух тысячах милях западнее
2012-12-25 00:19:30 thanks Roland
Большое спасибо всем участникам проекта!
Надеюсь на скорую встречу в следующем проекте.
Всех с наступающими праздниками!
Долгих дней и приятных ночей! ;)
2012-12-25 00:13:11 Глава 46 Roland
1

- Зачем? С какой стати?
- Зачем? Ради чего?

2

- Надо немного отйти отойти от этого места

3

Сложенные в неком порядке камни – ничего больше.
некоем ?

4

Огромность дерева вызвало вызвала лишь легкое удивление.

И понял, что гигантское дерево их его задерживает.

5

(которая вдвое уступала своему долинскому дереву-великану двойнику).

Он не смог поехать на ежегодное празднование победы битвы при Беннингтоне, и в письме послал тост:
// лишняя запятая

7

Тревога перешла в дикий ужас, когда Джек увидел, что мысок саперного сапога аккуратно срезан и из дыры торчат длинные, волосатые пальцы.
судя по Википедии и, например, по этому
(http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=34410)
обсуждению, это "мотоциклетные сапоги".
саперные - не очень


Увидел, что одна из защелок старого гитарного чехла сломана. Отщелкнул вторую.
He unsnapped the other three
Отщелкнул остальные три.

8

- Слоут мог как-то заблокировать телефоны
Sloat played some tricks with the phones
Слоут мог что-то нахимичить с телефонами
2012-12-24 22:14:16 гл.45 гор
1. he had never seen the exterior of the castle the hotel became in the Territories, but he suddenly knew that through the great front doors a tongue was coiling out for him . . . and that Osmond was going to drive him and Richard back toward it.

Ранее он не видел снаружи замка, в который превратился (превращался) отель в Долинах, но внезапно точно знал (осознал), что из парадных дверей высовывается ждущий его язык… и Осмонд собирается загнать их с Ричардом к этому языку.


The complicated tendrils of his whip came slithering off his shoulder.

Хвосты его кнута (Многожилковый кнут) сползли с плеча.


The intricacies of the whip slid over the ground, as responsive to Osmond’s minute movements of hand and wrist as is a racehorse to the hand of the jockey.

Хвосты (ремешки) кнута скользили по земле, реагируя на движения кисти (и запястья?) Осмонда, как лошадь в забеге реагирует (покорствует руке)на руку жокея.


and raised the coiling whip above his shoulder.

и вскинул кнут со свернувшимися кольцами хвостами над плечом.

и вскинул свернувшийся в кольцо кнут над головой.



2. “Think of the germs you might pick up.” He hesitated a moment longer, then held the Talisman reluctantly out to Richard.


- Подумай о микробах, которые ты можешь подцепить(, - посоветовал он Моргану?). После короткого колебания с неохотой протянул Талисман Ричарду.


3. “You bast—” he began, but it had been a mistake to look away.

- Ты мерза… - начал он, но не следовало ему отрывать (взгляд, глаз) от Слоута.

4. It bent its head forward. Tapped on the glass as deliberately as Poe’s raven.

Чайка наклонила голову вперед. Постучала клювом по стеклу, как ворон По.

Чайка наклонила голову вперед. Постучала по стеклу вполне осознанно, как ворон Эдгара По.

5. “Hoo-hoo, Jacky!”

- Хо-хо, Джеки!

- Ку-ку, Джеки!


The gestures had a jerky, eccentric syncopation.

Жесты его каким-то странным образом синхронизировались.

Его жесты стали дергаными, нервическими.


“Throw it at me, why don’t you?

Брось его мне (в меня), почему нет?


And there was Morgan of Orris, big as life and twice as ugly.

И. конечно же, не удивился, перед собой Моргана из Орриса.

И увидел Моргана из Орриса, реального, как в жизни, и вдвойне мерзкого.


“SEE YOU!” Jack shouted again. “Should we go around one more time, Bloat?”

– ВИЖУ ТЕБЯ! – повторил Джек. – Хочешь сделать (сделаем) еще один круг (прыжок(в Америку)), Блоут?









Отредактировано: гор, 2012-12-24 22:19:29
2012-12-24 21:37:38 Глава 46 Хель
Джек излечил их, но так и не смог вспомнить ..

Спиди, пошатываясь, подошел по тающему снегу ..

.. выглядел в два раза больше («более»?) уставшим ..

Он подошел к смерти, (лишняя зпт) как никто близко…

.. так охарактеризовал Джек свое состояние.

- Надо немного отойти от этого места ..

Прежде всего, (лишняя зпт) Джек обратил внимание на черный замок ..

Но… мистер Паркус… вы не не… не…

Ты и твой друг сейчас хорошенько выспитесь ..

Времени это много не уйдет ..
--> «Времени на это много не уйдет» или «Времени это много не займет»

.. который кочует с места на место ..

Перевалите через эти низкие холмы ..

Войдите (лучше «Войдете») в город. Найдете заправочную станцию «Мобил» ..

Напоминало левиафана в лесу высоких деревьев, идеальным примером изобилия Долин.
--> «..деревьев – идеальный пример изобилия Долин».

Огромность дерева вызвала лишь легкое удивление.

.. уступали тем, что окружали их в долинском лесу ..

И тут реальность двадцатого столетия двадцатого столетия обрушилась на него ..

.. смотрели («глядели»? иначе повтор) не на секвойи, посмотреть которые они приехали ..

сноска 5: Он не смог поехать на ежегодное празднование победы в битве при Беннингтоне, (лишняя зпт) и в письме послал тост ..

.. фразу, которую Джек раз или два услышал от Лили ..

Сжимая в руках темный, теперь ни на что не годный, (лишняя зпт) стеклянный шар ..

.. сверкнула и исчезла яркая искра.

Или в их ритуалы они не входили?
2012-12-24 21:24:41 Глава 45 Хель
.. Пойнт-Венути впервые за многие десятилетия превратился в руины ..

За спиной Джека отель «Эджинкорт» издал жуткий звук ..

.. чего требовали и тело, и здравомыслие.

Изуродованное лицо преподобного зависло в считанных дюймах от его лица («от лица Джека»?).

Можешь ты сказать мне аллилуйя?»

.. наваливаясь телом («всем весом»?) на правую руку Гарденера.

Полсекунды, (лучше тире) и блестящий череп торчал ..

.. поползу по грязи, которую оставил ..

- Подумай о микробах, которые ты можешь подцепить, - посоветовал он Моргану («другу»/«Ричарду»).

.. свалилось, (лишняя зпт) как снег на голову.

Песок рядом с тем местом, где лежал Спиди (зпт) густо усеивали ..

.. прокатился три фута по чуть наклонному пляжу (зпт) прежде чем остановился ..

- Да, мой мальчик, выглядишь ты не так, (лишняя зпт) чтобы хорошо ..

- Ах, (лишняя зпт) ты, ублюдок!

.. ты боишься подойти и взять его.

Джек по-прежнему ощущал мощное гудение ..

.. не следовало ему отрывать взгляда от Слоута.

Тот полыхнул белым лучом.

сноска 2: Берген, Эдгар Джон Берген/ Bergen, Edgar John (1903-78) -, (лишняя зпт) американский актёр и радиоведущий, получивший наибольшую популярность как чревовещатель своей куклы Чарли МакКарти («Маккарти» вроде нужно).

.. словно почувствовав это, Талисман выбросил луч ..

Где нет никого, кроме Моргана из Орриса ..

Потому что сын Моргана из Орриса ..

И, конечно же, не удивился, увидев перед собой Моргана из Орриса.

.. когда тот прыгнет обратно в Америку.

Левую ногу он подтаскивал за собой ..

.. какими методами пользуется его противник.

На расстоянии корпуса автомобиля ..

Где («Откуда-то») свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек ..

.. Ричард Ллевеллин Слоут вовсе не мертв, и более раннее (или «первое»? «предыдущее»?) предположение ошибочно. Макушку головы (опустить? макушка вроде в другом месте не бывает)) по тем же ощущениям срезало как ножом.

.. ты никогда не решишься уничтожить его этой своей штуковиной.

.. бросил Джек в заполненную снегом тьму этого дня ..

.. Андерса (зпт) говорящего: «Все будет хорошо ..

.. и Ните Бледсоу, с которой брать бы пример Лили Кавано ..

В ушах – внутренних ушах, которые в голове (зпт) – звучал ..
2012-12-24 18:41:49 Глава 42 Gracilis
«Ты допустил ошибку», - произнес голос-привидение
«Вы допустили ошибку», - произнес голос-привидение

мужчину, на самом деле так и оставшимся мальчиком-переростком
мужчину, на самом деле так и оставшегося мальчиком-переростком

из-за персонажа, который сыграл Хатчинс
из-за персонажа, которого сыграл Хатчинс

Именно Ханчинс большими шагами шел
Именно Хатчинс большими шагами шел

Уилл Ханчинс не был одним из величайших актеров
Уилл Хатчинс не был одним из величайших актеров

И пусть он боялся, в его широких шагах к месту решающего поединка, не чувствовалось колебаний
И пусть он боялся, в его широких шагах к месту решающего поединка не чувствовалось колебаний

снял шлем, отрыв еще одно древнее, бледное лицо
снял шлем, открыв еще одно древнее, бледное лицо

думала о том, что сразу принять все большие коричневые таблетки
думала о том, чтобы сразу принять все большие коричневые таблетки

в внутри все болело
и внутри все болело

Булава разминалась с кожей его груди менее чем на дюйм
Булава разминулась с кожей его груди менее чем на дюйм

когда Джек справился с последним из пять рыцарей-хранителей.
когда Джек справился с последним из пяти рыцарей-хранителей.

ненависть к Паркусу, раскопавшего их прежние делишки
ненависть к Паркусу, раскопавшему их прежние делишки

что только он и мог заполучить талисман.
что только он и мог заполучить Талисман.

Послушай, Гарт, - говорил он спокойно.
Послушай, Гард, - говорил он спокойно.

решимость вела его, никуда она не делать и теперь
решимость вела его, никуда она не делась и теперь

Он посмотрел на оснащенный оптическим прицелом карабин «уэтерби»,
Он посмотрел на оснащенный оптическим прицелом карабин «уэзерби»,

когда Джек Соейр вогнал горячую монету
когда Джек Сойер вогнал горячую монету

не причиняющими особого ущерба здоровья малыми эпилептическими припадками
не причиняющими особого ущерба здоровью малыми эпилептическими припадками

Втряхнулось и заревело
Встряхнулось и заревело

Хрустальный шар диаметром фута в три, с короной. Которая сияла так ярка, что не представлялось возможным определить. Какой она высоты
Хрустальный шар диаметром фута в три, с короной, которая сияла так ярко, что не представлялось возможным определить какой она высоты.

Плавно закругляющиеся сини и виднелись на поверхности Талисмана
Плавно закругляющиеся линии виднелись на поверхности Талисмана

после того. как друзья обретались и терялись вновь
после того, как друзья обретались и терялись вновь

Джек охватило всесокрушающее чувство
Джека охватило всесокрушающее чувство
2012-12-24 11:16:53 4 - 44 - 11 Ватсон
стр. 26

И там я его подловлю».
дальше пропущено:
'EEEEEEEEEEEEEEEE — ' Gardener shrieked, his killer knife held out before him as he ran.
2012-12-24 11:08:35 4 - 44 - 9 Ватсон
стр. 24

Схватил Гарденера за жилетку.
бронежилет же на нем, нет? ИМХО, совершенно разные вещи

прокричал Морган в лицо Гарденеру.
дальше пропущено:
Blood from his severed tongue flew in a fine spray.

со свистом раскручиваются «тещины языки».
дальше пропущено:
He looked like a murderous child — hilarious, and at the same time awful.

Поднял «уитерби»
ранее было «уэзерби»

стр. 25

- Он покойник, - прошептал Гарденер и начал плавно надавливать на спусковой крючок «уитерби».
после этого – начало 10 подглавки
2012-12-24 06:48:29 Texas Instruments Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
В Этом месте не понял. Вроде бы еще в каком-то более раннем проекте определились с "Тексас инструментс".
2012-12-24 00:34:59 Квест и прочее. Алексей Анисимов
Уважаемый Виктор Анатольевич, насчёт квеста я бы поспорил - слово может и ёмкое, но для моего уха каким-то чужеродным кажется. Хотя с распространением фэнтезийной литературы и компьютерных игр встречается часто. Тут скорее всего дело вкуса, ничего не поделаешь :)

Про спиритическую доску соглашусь, для читателей так наверно понятнее будет. Иначе пришлось бы сноску давать.
И насчёт Texas Instruments посмотрите, пожалуйста.
2012-12-24 00:21:47 Глава 43 (начало). Алексей Анисимов

- стр. 3 - Судья Фэрчайлд, который отправил Джека и Волка в «Лучезарный дом», уже не был судьей, и ему предстояло отправиться в тюрьму после завершения судебного процесса по его последней апелляции (Judge Fairchild, who had sent Jack and Wolf to the Sunlight Home, was no longer a judge of any kind, and as soon as his final appeals ran out, he would be going to jail) - после того, как будет рассмотрена его последняя апелляция - надо бы уточнить, но по апелляциям судебные процессы вроде не проводятся, апелляция подаётся после того, как судебный процесс уже прошёл.

- В исходе этого процесса, похоже, не было сомнений даже у него самого (There no longer seemed any question that jail was where he would fetch up, and that he would do hard time there) - и опять-таки, насчёт процесса ничего не говорится.

- стр. 4 - Смоуки Апдайк сидел в кабинке своего бара, просматривал счета и суммировал расходы на калькуляторе «Тексас инструментс», как и в тот день, когда Джек встретился с ним - я уже об этом писал, но повторюсь. Я, работая с электронными компонентами, ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь называл компанию именно Тексас Инструментс, исключительно Техас (ведь она именно в этом штате находится). Или здесь какие-то иные соображения ? Хотелось бы этот момент уточнить.

- стр. 6 - Впервые в жизни почувствовал, что, возможно, сумеет выдержать мамочкину любовь (For the first time in his life he felt that he might survive his mother's love) - сумеет пережить мамочкину любовь - выдержать - слишком слабо сказано, по мне так 8)
2012-12-23 23:23:17 Глава 41 Gracilis
Кто теперь стадо? – раздался в голосе голос Волка
Кто теперь стадо? – раздался в голове голос Волка

Они сказывались вниз на бронзовые ручки дверей
Они скатывались вниз на бронзовые ручки дверей

Тебе всегда должен толкать кто-то или что-то, Джек-о?
Тебя всегда должен толкать кто-то или что-то, Джек-о?

Джек точно не сказать не мог
Джек точно сказать не мог

Голос паука донесся до нее с конца лопасти
Голос паука донесся до него с конца лопасти

Ты тревожишься из-за оружия, и пластичной взрывчатки
Ты тревожишься из-за оружия, и пластиковой взрывчатки

кулак с двумя тупыми двухдюймовыми зубцами на месте костяшек прибил синее небо двери
кулак с двумя тупыми двухдюймовыми зубцами на месте костяшек пробил синее небо двери

железную цепь, каждое звено которой длиной не уступала предплечью Джека
железную цепь, каждое звено которой длиной не уступало предплечью Джека

Теперь Джек могла различить в тенях бара
Теперь Джек мог различить в тенях бара

отупляющий холод внезапно сменился распирающий разум триумфом
отупляющий холод внезапно сменился распирающим разум триумфом

словно ожидал, что рыцарский с той же скоростью поднимется вновь.
словно ожидал, что рыцарский доспех с той же скоростью поднимется вновь.

На поверхность появилось множество перекрещивающихся трещин.
На поверхности появилось множество перекрещивающихся трещин.
2012-12-23 22:24:36 Глава 45 Roland
1

И окружало его безумие разрушения.
Валерий Ледовской, написал : "К: окружали".
Изначально всё было верно...


Какой смысл мальчику приобретать стеклянный пузырь, если при этом он теряет целый мир?
a glass bauble
стеклянная безделушка или игрушка

- ДЖЕК! – вскричал закричал за спиной Ричард.

Ричард подскочил, и пнул Гарденера в лодыжку
// лишняя запятая

Джек подскочил и прикоснулся Талисманом к коже Гарденера.
Jack rushed in and touched the Talisman’s grooved warm skin against Gardener’s own skin.
Джек подскочил и прикоснулся рифленой теплой поверхностью Талисмана к коже Гарденера.

2

- Подумай о микробах, которые ты можешь подцепить, - посоветовал он Моргану. После короткого колебания с неохотой протянул Талисман Ричарду.
“Think of the germs you might pick up.” He hesitated a moment longer, then held the Talisman reluctantly out to Richard.
- Подумай о микробах, которые ты можешь подцепить. - После короткого колебания с неохотой протянул Талисман Ричарду.

3

сшибить его с ног вполне по силам толстому гипертонику Моргану Слоуту, притаившемуся за скалой и ждущего ждущему, когда же сверхсамоуверенный подросток

5

Что скажешь, Джек? Давай!
Брось шар и выиграй куклу Кьюпи!
// убрать переход на новый абзац из прямой речи

- Шо такова, Джеки?
- Чо как, Джеки?
имхо, лучше

«Магия в тебе», - говорил Спиди. Где же она, где, где?
пропущено:
“You shut up about my mom!”
- И трахал часто, - с самодовольной веселостью добавил Слоут.

Берген, Эдгар Джон Берген/ Bergen, Edgar John (1903-78) -, американский актёр и радиоведущий, получивший наибольшую популярность как чревовещатель своей куклы Чарли МакКарти.

Джейсон один ушел… и я от природы одиночка!
или
Джейсона нет… и я от природы одиночка!
Jason’s gone . . . and I’m single natured!

Моргана из Морриса и мертвого или умирающего человека. которого звать Паркус… Ричарда тоже там нет. Потому что сын Моргана из Морриса, Раштон
Моргана из Орриса и мертвого или умирающего человека, которого звать Паркус… Ричарда тоже там нет. Потому что сын Моргана из Орриса, Раштон

В первые мгновения тот и не понял, что Джек разгадал их трюк: продолжал хромать по кругу, чтобы оказаться за спиной Джека, когда тот сам он прыгнет обратно в Америку.
иначе получается, что прыгнет Джек...

6

Где свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек, которые вели на главную трибуну стадиона школы Тэйера.
Где-то

Потом он услышал голос отца, и вспомнил все.
// лишняя запятая

Сдавайся.
пропущено:
The point of the key in his father’s hand slowly moved across and down, and it, like his father’s greedy needful face, pointed straight at him.
- Сначала я разнесу Ричарда в клочья

И, разумеется, я окажу такую же услугу паразиту, который лежит рядом с ним.
pest - язва / бич / паразит / мор / вредитель / вредное насекомое / надоедливый человек
назойливой букашке, которая лежит рядом с ним.
Отредактировано: Roland, 2012-12-23 22:35:54
2012-12-23 17:05:36 Рассылка 26 (заключительная) Валерий Ледовской
Всем доброго дня!

стр. 1

И окружало его безумие разрушения.
К: окружали

Под ярким солнечным светом Пойнт-Венути впервые за многие десятилетия превратился руины: рухнувшие здания, разорванные трубы, вздыбившиеся тротуары,
К: в руины

стр. 2

Джека тянуло туда, тянуло с той же силой, к какой ранее тянул его к себе Талисман.
К: с какой

стр. 3

«Ничтожество, - прошептал Гарденер. – Можешь ты сказать мне аллилуйя? – он попытался опустить ниже элегантный смертоносный нож, но Джеку удавалось сдерживать его руку.
К: После выделения нужна закрывающая кавычка.

стр. 5

Будь уверен, поползу по грязи, который оставил после себя этот парень.
К: которую

Не урони это шар, Ричард.
К: этот

стр. 10

Во второй руке, вытянутой в сторону Джека, Слоут держал ключеподобную вещицу, которая только что стрельнула молнией, возившейся в песок рядом с Джеком.
К: вонзившейся

Теперь, когда Талисман перед тобой, ты боитесь подойти и взять его.
К: боишься

Так называла его мать, и он не желал слышать это прозвище, слетающим с мокрых губ Слоута.
К: Лишняя запятая

стр. 11

Джек по-прежнему ощущая мощное гудение, идущее из глубин покрытого меридианами и параллелями стеклянного шара.
К: ощущал

- Ты мерза… - начал он, но не следовало ему отрывать от Слоута.
К: отрывать взгляд

стр. 12

Холодный воздух врывался в пробитую ей дыру.
К: ею

стр. 14

Так полыхнул белым лучом.
К: Тот

Прямо-таки Эдгар Берген .
К: Сноска 2 – лишняя запятая после тире.

стр. 15

Ответ пришел откровением… и словно. Почувствовав это. Талисман выбросил луч ослепительного белого света, который разрезал снежную пелену, как прожектор локомотива.
К: и, словно почувствовав это, Талисман

Где нет никого, кроме Моргана из Морриса и мертвого или умирающего человека. которого звать Паркус…
К: человека, которого

стр. 16

И. конечно же, не удивился, перед собой Моргана из Орриса.
К: И, конечно
+
увидев перед собой

Левою ногу он подтаскивал за собой, и Джек видел оставленные ею следы, которые образовывали замкнутый круг.
К: Левую

стр. 17

Джек уже понял, как ими методами пользуется его противник.
К: какими

На расстояние корпуса автомобиля лицо Слоута зависло перед ним, со знакомыми глубокими морщинами на лбу, с раскрытым окровавленным ртом.
К: расстоянии

Джек заметил черную струйку крови, льющейся из левой ноздри несообразно маленького носа.
К: льющуюся

Где свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек, которые вели на главную трибуну стадиона школы Тэйера.
К: Что (?)

оба эти ощущения свидетельствовали, что Ричард Ллевеллин Слоут вовсе не мертв, и более ранее предположение ошибочно.
К: раннее

стр. 18

Я никогда не отдам тебе Талисман, а ты никогда не решишься уничтожить этой своей штуковиной.
К: уничтожить его

стр. 19

- Больше никаких убийств, - бросил Джек в заполненную снегом тьма этого дня на калифорнийском пляже.
К: тьму

Джерри Бледсоу, которого он убил, и Ните Бледсоу, с который брать бы пример Лили Кавано…
К: которой

стр. 21

Джек излечил их, но так и смог вспомнить, как это произошло или какие-нибудь подробности:
К: не смог

стр. 23

И голова жутко разболелась, вероятно, отреагировала на чудовищное напряжение финальной схватки: шоковое похмелье, так охарактеризовал Джек свое состояние,
К: Вместо запятой нужна точка.

стр. 24

Ты и свой друг сейчас хорошенько выспитесь, но сначала нам надо поговорить.
К: твой

Времени это много не уйдет, поэтому я хочу, что ты постарался и оторвал подбородок от груди, хотя бы на время.
К: «на это не уйдёт» или «много не займёт»
+
чтобы

стр. 25

Там я всего лишь человек, который кочует с места на места, где-то работает, где-то перебирает струны.
К: с места на место

Перевалите через эти низкие холма, а за ними – равнина, будете идти в свое удовольствие.
К: холмы

Найдете заправочную станцию «Мобил рядом со светофором.
К: «Мобил»

стр. 27

Мягко шелестящие кроны заметно опустились, стволы деревьев по толщине уступали тех, что окружали их в долинском лесу, куда направил их Паркус.
К: тем

И тут реальность двадцатого столетия двадцатого столетия обрушилась на него:
К: повтор

стр. 31

в глубинах Талисмана появилась, сверкнула и исчезла ярка искра.
К: яркая

стр. 32

а большинство мужчин – котелки, и щеголяли усами а-ля Ролли Фигерс .
К: Фингерс

Благодарю организаторов за возможность поучаствовать в этом проекте. Надеюсь, нас ждут и новые :)
2012-12-23 15:25:43 Организационное Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Поскольку проект подходит к концу (итоги будут подведены уже после новогодних каникул, а пока площадка работает) прошу всех участников, получивших последнюю рассылку, прислать мне имя, фамилию и название города проживания, чтобы я мог внести эти данные в рукопись перед тем, как отдавать в редакцию.
Победителей проекта объявим в январе, по окончанию работы над черновыми материалами.
2012-12-22 07:53:00 Квест Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
По-моему, слово хорошее, очень емкое - поход за конкретным предметом. На русском одним словом не выразишь. На весь роман используется второй раз. Это нормально.
случайная рецензия
Потрсный роман. А есть 2ая часть?
Ержан
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика