Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Определиться с проблемой, и разрешить ее - большая разница.
Стивен Кинг. "Черный дом"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-12-16 04:54:42 11-я рассылка Dandelo
Стр. 7
Если у этого парня есть радио, он уже на канале 19, вызывает копов
Как-то у меня слово «радио» исключительно с приемником ассоциируется, а не с передатчиком. :)
2012-12-15 02:07:53 Глава 41. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Ричард Слоут не умер, но уже потерял сознание, когда Джек поднял его на руки (Richard Sloat wasn't dead, but when Jack picked his old friend up in his arms, he was unconscious) - Ричард Слоут не умер, но когда Джек поднял своего старого друга на руки, он был без сознания

- стр. 3 - Закрашенные окна прибавляли в размерах по мере сокращения расстояния до них, и Джеку казалось, что черный отель разглядывает его со слепым, но пренебрежительным удивлением (The soaped-over windows actually seemed to widen as Jack walked toward the Agincourt) - Закрашенные окна, казалось, прибавляли в размерах по мере того, как Джек приближался к Эджинкорту - по мере сокращения расстояния ужасно звучит, имхо

- стр. 5 - Знал и другое: все Талисманы космоса не предохранят его от них (Just as he knew that all the Talismans in the cosmos could not protect him from those things) - Знал и другое: все Талисманы вселенной не смогут защитить его от них

- стр. 6 - Джек мог не знать наверняка, что шарик обладает магической силой, способной противостоять злу - Джек не мог знать наверняка, обладает ли шарик магической силой, способной противостоять злу
2012-12-15 01:14:31 Глава 40, Интерлюдия V. Алексей Анисимов
- стр. 19 - Толстые сваи, в водорослях и ракушках, стояли четырьмя рядами - стояли в четыре ряда

- стр. 20 - Его следовало как-то подхлестнуть (unless he were somehow galvanized) - подбодрить скорее (или даже оживить).

- Что это было? – спросил Джек, но Ричард мог не отвечать: теперь оба подростка видели похожие на слизняков существа - видели похожих на слизняков существ

- стр. 21 - В темноте лестница выглядела своим призраком, едва различимая в глубоком сумраке (In the darkness it was only the ghost of a ladder, half-visible) - имхо, эта конструкция - лестница выглядела своим призраком - какая-то сомнительная. Призрак лестницы, едва различимый, не иначе :-/

- Все путем, Ричард, - воскликнул Джек ('We're in business, Richie,' Jack said) - Все путем, Ричи, - сказал Джек - воскликнул лучше убрать.

Интерлюдия V.

- стр. 23 - Его бабушка со стороны матери умерла в доме, где Слоут жил мальчиком - или "бабушка по материнской линии"?

- стр. 24 - Еще на второй год учебы в старшей школе Морган поставил себе целью поступить в Йель - Ещё на втором году учёбы - поставил перед собой цель поступить

- стр. 25 - Смеясь, он закружил по комнате все быстрее и быстрее, а скоро из его кулаков начала капать кровь - и скоро из его кулаков

- Думаю, видел я твои новости в бинокль (I saw all your news through my binoculars, I think) - Думаю, я видел все твои новости в бинокль

- Поколоти в дверь еще, Гарденер, пока я с этим определюсь: твое безумство, это хорошо или плохо?» - твоё безумие - или здесь специально устаревший вариант?
2012-12-15 01:07:58 мистер Р/миссис Эс Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-12-14 08:00:39)

C - это от Cancer, но мистер Рак, там не проходит по смыслу. Мне кажется, это редакторская ошибка. А миссис Эс - от Сойер. Лили же у нас Кавано Сойер.
мистер Рак тут, конечно, не ложится.
Посмотрел в старом переводе: там просто про этого мистера не стали писать.
...не верьте этой чепухе. Попробуйте...
Но если оставлять, то нейтральное "Миссис Эс" нормально, соглашусь.
2012-12-14 08:00:39 Миссис Эс/Mr.C Виктор Вебер
C - это от Cancer, но мистер Рак, там не проходит по смыслу. Мне кажется, это редакторская ошибка. А миссис Эс - от Сойер. Лили же у нас Кавано Сойер.
2012-12-14 00:23:40 Глава 40. Алексей Анисимов
- стр. 9 - Черный лимузин, стоявший в колонне других, развернулся и поехал параллельно мужчине в черном костюме (the limousine parked at the foot of Main Street wheeled away from the hotel and began to coast alongside the man in the black suit) - и поехал рядом с мужчиной

- «ПРИХОДИ СЕЙЧАС ПРИХОДИ СЕЙЧАС», - звал Талисман словами, нет, не словами, а материальным воплощением неотложности его зова - звал Талисман словами, которые были не совсем словами, а скорее материальным воплощением - и, может, настойчивости зова, а не неотложности?

- стр. 10 - Вы! Безмозглые! Пусть кто-нибудь пойдет по другой стороне улицы… ('You! Pig-brains) - Свиноголовые ? 8)

- Голос плыл вниз с вершины холма на Главной улице (his crazy voice drifting down from uphill on Main Street) - Его безумный голос

- стр. 12 - Сначала до него добралась бы пуля или он услышал бы выстрел до удара? - Would he feel the bullet first, or would he hear the report before the bullet knocked him down - или он услышал бы выстрел до того, как пуля свалила бы его с ног? - А то что это за удар, не очень понятно.

- стр. 13 - О Спиди не волнуйся - За Спиди не волнуйся.

- стр. 14 - Для Джека еще один элемент мирового пазла встал на место (Another piece of the world locked into place for Jack) - Для Джека ещё один кусочек мира встал на своё место - про пазл здесь не говорится, тем более мировой.

- стр. 17 - Услышал еще один пронзительный свисток (He heard another trilling blast of the whistle) - имхо, свисток - это то, во что свистят. Он не может быть пронзительным.

- Главное – добраться до свай, все остальное по боку - побоку

- Пуля шлепнулась в воду в шести футах левее, подняв фонтанчик брызг - Пуля попала в воду - если бы она шлёпнулась, фонтанчика брызг не было бы.

- Наконец, он скатился с матраса в воду и взялся за его задний торец, чтобы толкаться ногами (so that he could push it even faster by scissoring his legs) - толкаться ногами ???
2012-12-13 22:04:41 гл.42 гор
6. The mace crashed into the stair where he had been standing and splintered the entire riser down into hollow blackness.
Булава врезалась в ступеньку, на которой он стоял, и целиком вышибла подступень, отправив в черную пустоту.
Булава опустилась на то место, где он только что стоял, и в щепы разнесла подступень, оставив черную пустоту.

The mace, tiny splinters of wood and chews of old dank stair-runner still clinging to it, was upraised in the knight’s two armored gloves. The specter’s hot glare fell through the slit in its helmet. It seemed to slice blood from Jack’s upturned face in a horizontal line across the bridge of his nose.
Булава, с маленькими кусочками дерева и клочьями древней прогнившей ковровой дорожки на остриях поднималась все выше в бронированных перчатках рыцаря. Жаркий взгляд фантома вырывался в щель для глаз. Казалось, он разрезал поднятое лицо Джека на горизонтали над переносицей.
Бронированные руки подняли булаву, на шипах которой еще оставались щепки и клочья древней прогнившей дорожки. Горящий взор призрака вырвался из смотровой щели шлема, и, казалось, рассек поднятое лицо Джека пополам горизонтальной кровяной полосой.

A scraping clack of metal as the knight leaned toward him, its cocked helmet somehow a hideous and sarcastic parody of solicitude…
В лязганье металла рыцарь наклонился к нему, его чуть приподнятый шлем являл собой отвратительную и саркастическую пародию на заботливость…
Скрипя железом, склонив шлем набок, рыцарь нагнулся к нему, являя собой отвратительную и полную сарказма пародию на утешение…

7. He was standing behind and slightly to the left of a leaning grove of rocks that jutted out of the sand like black fangs.
Он стоял за и чуть левее сбившихся в кучку скал, которые торчали из песка, как черные зубы.
Он стоял позади и чуть левее нависающего нагромождения скал, торчащих из песка, как черные клыки.


Now Parkus/Parker lay face-down on the beach, his skull covered with festering sores. Blood dribbled listlessly from his ears.
Morgan wanted to believe that Parker was still alive, still suffering, but the last discernible rise and fall of his back had been just after he and Gardener arrived down here at these rocks, some five minutes ago.

И теперь Паркус/Паркер лежал лицом вниз, еще живой, еще страдающий, но последний раз его спина поднялась и опала сразу после того, как он и Гарденер пришли к этим скалам, где-то пятью минутами раньше.

И теперь Паркус/Паркер лежал на берегу лицом вниз, его затылок был покрыт гноящимися язвами, кровь медленно текла из ушей.
Морган надеялся, что Паркер все еще жив, что он все еще страдает, но последний раз его спина поднялась и опустилась минут пять назад, как только он и Гарденер явились сюда.


He had died, purple and strangling, in Sunlight Gardener’s arms.
Он умер, полиловевший и задохнувшийся, на руках Лучезарного Гарденера.
…синея и задыхаясь…?

The two of them began to run up the heaving beach toward the boardwalk.
Вдвоем они направились по берегу к набережной.
Они побежали вверх по пляжу к старой набережной.






2012-12-13 11:42:53 4 - 42 - 9 Ватсон
стр. 31

Иди ко мне, здесь и сейчас!
Come to me now!
«здесь и сейчас» – все же немного из другой оперы

стр. 32

На мгновение замялся… Он замялся
во-первых, повторение, а во-вторых, «замялся» про шар уж совсем не подходит
помедлил, заколебался
2012-12-13 11:32:39 4 - 42 - 8 Ватсон
стр. 29

по паркету бального зала.
после этого пропущено:
He was looking up, his eyes sparkling.

стр. 30

Хрустальный шар диаметром фута в три, с короной. Которая сияла так ярка, что не представлялось возможным определить. Какой она высоты.
It was a crystal globe perhaps three feet in circumference — the corona of its glow was so brilliant it was impossible to tell exactly how big it was.
согласен с уважаемым Роландом насчет размеров, плюс речь здесь про размер не короны, а шара:
Хрустальный шар, пожалуй, футов трех в обхвате – светящийся венец сиял так ярко, что точно понять, насколько шар большой, было невозможно.
2012-12-13 11:18:20 4 - 42 - 7 Ватсон
стр. 25

в холщовой сумке
on a canvas strap
на холщовом/брезентовом ремне

размерами не уступал противотанковой винтовке
almost as big as an anti-aircraft gun
размерами не уступал зенитному орудию

за и чуть левее
позади и чуть левее

стр. 26

И теперь Паркус/Паркер лежал лицом вниз, еще живой, еще страдающий, но последний раз его спина поднялась и опала сразу после того, как он и Гарденер пришли к этим скалам, где-то пятью минутами раньше.
выделенный фрагмент пропущен:
Now Parkus/Parker lay face-down on the beach, his skull covered with festering sores. Blood dribbled listlessly from his ears.
Morgan wanted to believe that Parker
was still alive, still suffering, but the last discernible rise and fall of his back had been just after he and Gardener arrived down here at these rocks, some five minutes ago.


стр. 27

Только теперь Слоута это пугало.
This did not frighten him, however.
Однако, Слоута это не пугало.

вернул рацию в холщовую сумку
повесил рацию на плечо

стр. 28

карабин «уэтерби»
ранее было «уэзерби»

стр. 29

на старую набережную
на старую дощатую набережную
2012-12-13 10:32:13 4 - 42 - 6 Ватсон

стр. 23

Какие-то мгновения он просто стоял, тяжело дыша, потом вновь посмотрел вверх, на пустое железное лицо, высившееся над ним.
For a moment he only stood there, panting, and then he started up the stairs again, staring at the blank iron face above him.
Какие-то мгновения он просто стоял, тяжело дыша, потом вновь двинулся вверх по лестнице, глядя на пустое железное лицо, высившееся над ним.
Отредактировано: Ватсон, 2012-12-13 10:32:51
2012-12-12 15:35:29 Глава 39.5 Gracilis
Белый дымок из выхлопных труб поднимался к серых облакам
Белый дымок из выхлопных труб поднимался к серым облакам

патрулировали забор, прикрывал глаза ладонью
патрулировали забор, прикрывая глаза ладонью

должен каким-то подобраться к черному отелю
должен каким-то образом подобраться к черному отелю

Он помнил шокирующее знакомое лицо
Он помнил шокирующе знакомое лицо

по задворкам, заросших высоким хвощем
по задворкам, заросшим высоким хвощем
2012-12-12 11:25:09 4 - 42 - 5 Ватсон
стр. 20

засохшими язвами.
после этого пропущено:
Jason recognized them.
2012-12-12 11:11:33 4 - 42 - 4 Ватсон
стр. 20

Если и так, ты с ней справишься, правда?»
после этого пропущено:
'If I have to, I will,' Jack muttered aloud.
Jack kicked aside a greave, a helmet, a breastplate. He strode down the middle of the hall, the carpet squelching under his sneakers. He reached the lobby and looked around briefly.


Джек на мгновение застыл, а потом продолжил подъем.
после этого начинается 5 часть главы
2012-12-12 11:07:40 4 - 42 - 3 Ватсон
стр. 19

миссис Эс
Mr. C
мистер? не очень понятно, о чем речь; и С – сокращение от Кавано?
2012-12-12 10:57:12 4 - 42 - 2 Ватсон

Эндрю Дагган из «Патруля с Бурбон-стрит»
дальше пропущено:
(the Evil Cattle-Baron)

танцовщицу с нежными руками и золотым сердцем
с заглавных, как и про шерифа

стр. 17

Джек Элам
Джек Илам

стр. 18

- Иду! – …. – Я готов к встрече с тобой!
это обращение к доспехам, а не к Талисману
- Давайте!...– Я готов к встрече с вами!
2012-12-12 10:35:01 4 - 42 - 1 Ватсон
стр. 16

поправляя сначала один ремень
buckling onзастегивая
2012-12-12 09:42:32 Глава 39.4 Gracilis
Несколько вспышками окна о чем-то предупреждали Джека
Некоторые окна вспыхивали, о чем-то предупреждая Джека

«Здесь там сумрачно, потому все эти миры толпятся здесь
«Здесь так сумрачно, потому что все эти миры толпятся здесь
2012-12-12 09:10:07 Глава 39.3 Gracilis
пожалуй, без надобности: она давно уже переступили черту
пожалуй, без надобности: они давно уже переступили черту

насекомые, напоминающие огромных пчел, сверкающие. Как начищенные туфли.
насекомые, напоминающие огромных пчел, сверкающие, как начищенные туфли.

Джек обнял Ричарда за талию с тот самый момент
Джек обнял Ричарда за талию в тот самый момент

На этот раз Джека не пришлось говорить Ричарду
На этот раз Джеку не пришлось говорить Ричарду
2012-12-11 20:51:03 Глава 42 Хель
.. мужчину, на самом деле так и оставшегося мальчиком-переростком ..

Из всех фильмов матери, (лишняя зпт) Джеку всегда больше всего нравился ..

Клинт Уокер (зпт) который в телесериалах играл персонажа ..

.. из-за персонажа, которого сыграл Хатчинс.

Именно Хатчинс большими шагами шел ..

Уилл Хатчинс не был одним из величайших актеров всех времен ..

.. в его широких шагах к месту решающего поединка, (лишняя зпт) не чувствовалось колебаний ..

Рыцарские доспехи продвигались к нему (лучше «к Джеку») ..

.. где-то одна за другой захлопали двери ..

.. один снял шлем, открыв еще одно ("очередное"?) древнее, бледное лицо ..

Она все чаще думала о том, чтобы сразу принять ..

.. в внутри все болело ..

.. утыканным шипами шаром на конце (зпт) мгновением позже качнулся ..

.. медленно продвигаясь к черному рыцарю (зпт) прыгнул ..

Булава, с маленькими кусочками дерева и клочьями древней прогнившей ковровой дорожки на остриях (зпт) поднималась ..

Булава разминулась с кожей ..

Он стоял за («позади») и чуть левее сбившихся в кучку скал ..

сноска 4: .. Роя Уэзерби (1910-88) (зпт) производит ..

сноска 5: Руарк, Роберт / Ruark, Robert / (1915-65)

.. к Паркусу, раскопавшему их прежние делишки ..

Тот, кто утверждал, что месть не сладка ..

Готов спорить, ты сожалеешь, что тебе пришлось покинуть Индиану ..

Бесшумный («молчаливый»?) свет вновь сверкнул в окнах «Эджинкорта».

.. по окончании каждого разговора рявкал: «Конец связи!»

.. что только он и мог заполучить Талисман.

- Послушай, Гард, - говорил он спокойно.

.. никуда она не делась и теперь.

.. оснащенный оптическим прицелом карабин «уэзерби» ..

В тот самый момент, когда Джек Сойер ..

.. не причиняющими особого ущерба здоровью ..

Они отложат яйца ..

Матрас теперь, (вроде лишняя зпт) что плавающий на воде опавший лист.

Встряхнулось и заревело.

Его лицо купалось в ярком белом сиянии ..

.. с короной, которая сияла так ярко, что не представлялось возможным определить, какой она высоты. Плавно закругляющиеся линии виднелись ..

.. после того. (зпт) как друзья обретались и терялись вновь ..

.. и пусть желание бежать со всех ног отсутствовало, Джека охватило всесокрушающее чувств ..

.. Джейсон ожил, пусть и на какое-то время («пусть лишь на время»?).
2012-12-11 20:42:45 гл.41 гор
1. Who’s the herd now? Wolf asked in his head. Be careful, Jacky! Wolf! Be—
«Кто теперь стадо? – раздался в голосе голос Волка. – Будь осторожен, Джеки. Волк! Будь…»
…в голове…

Stink of sea-salt and old spilled drinks—…
Запах морской соли и разлитых коктейлей –
… пролитых…
Stink of the hotel itself. – Пропущено.

2. The soaped-over windows actually seemed to widen as Jack walked toward the Agincourt, as if the black hotel were now regarding him with blind but contemptuous surprise.
Закрашенные (помутневшие) окна прибавляли в размерах (казалось, становились ШИРЕ) по мере сокращения расстояния до них, и Джеку казалось, что черный отель разглядывает его со слепым, но пренебрежительным (презрительным) удивлением.

For a moment they took form. – Пропущено.

3. “Fushing feef, fushing FEEF!” - пайшифый фиф?.

He kissed Richard’s cheek gently and then started across the dining room toward the closed double doors at the far end.
Нежно (сдержанно) поцеловал Ричарда в щеку и направился к двустворчатой двери в дальнем конце обеденного зала.

4. Jack whirled back the other way, sweat breaking out on his cheeks and forehead, hair beginning to stiffen on the nape of his neck.
Джек развернулся в другую сторону, пот выступил на лбу и щеках, волосы начали подниматься на загривке.
… на голове зашевелились волосы.

Мир заскользил у него перед глазами, заколебался, как предмет, на который смотришь через поток чистой бегущей воды.
Колеблясь, мир поплыл…

Два мира, разделенные мембраной не толще шелкового женского чулка теперь начали накладываться друг на друга.
… не толще чулочного шелка…

(Jason swung toward)
toward that opening door
(that rising drop-gate)
his hand plunging into
(the poke)
the pocket
(he wore on the belt of his jerkin)
of his jeans and closing around the guitar-pick Speedy had given him so long ago.
(and closing around the shark’s tooth)

(Джейсон развернулся к)
этой открывающейся двери,
(к этим поднимающимся опускным воротам)
его рука нырнула
(сунулась)? (в мешочек)
в карман
(камзола)? (на ремне кафтана)
джинсов, и пальцы сомкнулись на медиаторе (сжали медиатор), который давным-давно дал ему Спиди.
(и пальцы сомкнулись на акульем зубе(схватили акулий зуб)).

6. and the gate began to rise.
Ворота пришли в движение. - … начали подниматься (важно).

7. The mailed fist was withdrawn from the door, leaving a splintered hole that changed the mural …
Бронированный кулак исчез, оставив зазубренную дыру в стекле,.. - … в двери…

Then the spiked fist tore through again. It twisted first one way and then the other, widening the hole, then withdrew.
И вновь появился кулак с зубцами, крутанулся в одну сторону, в другую, расширяя дыру, исчез. - …крутнулся…



11. It did not spray shrapnel everywhere, but simply fell apart—Jack thought if he had seen it in a movie instead of as he saw it now, huddled in a lower hallway of this stinking hotel (with blood trickling into his armpits –пропущено), he would have laughed.
Не разлетелся шрапнелью, а просто развалился: Джек подумал, что рассмеялся бы, увидев такое в кино, а не в коридоре этого вонючего отеля, где сейчас стоял, (с плечами, залитыми кровью и) вжимаясь в стену.

Metal rained down on the mouldy carpet for two seconds, and then there was only a pile of something that looked like scrap-heap leftovers.
Металл дождем падал на заплесневелый ковер пару секунд, а потом все застыло грудой объедков.
Пару секунд металлические предметы сыпались на заплесневелый ковер и образовали кучу ненужного хлама.

The ivory, formerly the color of fresh cream, had yellowed noticeably.
Слоновая кость, ранее цвета свежего крема, теперь заметно пожелтела.
… ранее абсолютно белая (цвета свежих сливок),…













2012-12-11 20:30:05 Глава 41 Хель
Кто теперь стадо? – раздался в голове голос Волка.

Они скатывались вниз на бронзовые ручки ..

Ручки начинали светиться ..

Тебя всегда должен толкать кто-то или что-то, Джек-о?

.. но, (лишняя зпт) тем не менее, (лишняя зпт) он их чувствовал…

Голос паука донесся до него с конца лопасти ..

- …я позабочусь о нем, ты (зпт) пайшивый вой…»

Джек мог не знать («не мог знать») наверняка ..

.. склонился над Ричардом, пытаясь игнорировать запах болезни – так похожий на запах этого места (зпт) – и прошептал ..

Два мира, разделенные мембраной не толще шелкового женского чулка (зпт) теперь начали ..

.. осознавал, что его джейсоновская ипостась накладывается на джекову, (лишняя зпт) и возникает некое третье существо ..

.. каждое звено которой длиной не уступало предплечью Джека.

Теперь Джек могла различить в тенях ..

Скорее, (лишняя зпт) умер бы, но не побежал ..

Выглядели они, (лишняя зпт) как кавычки.

.. прожившего на этом свете, (лишняя зпт) как минимум, (лишняя зпт) триста лет.

Осколки кости, (лишняя зпт) как кусочки разбитой скорлупы торчали ..

Тупые зубцы бронированных перчаток вонзились в руки («в плоть» просто? а то «руки» будут повторяться).

.. понял, что все это реально, (лишняя зпт) и через секунду-другую эта нежить убьет его.

.. сменился распирающим разум триумфом.

.. шлем, так похожий на голову птицы (зпт) упал ..

.. словно ожидал, что рыцарский (может, опустить?) доспех с той же скоростью поднимется вновь.

На поверхности появилось множество перекрещивающихся (пересекающихся?) трещин.

.. Джек остался один, с тем, (лишняя зпт) чтобы пасть или победить.
2012-12-11 17:55:18 4 - 41 - 11 Ватсон
стр. 15

Знак Моргана – но черты не его
Morgan's sign — but these were not Morgan's creatures
Знак Моргана – но эти твари не его

множество перекрещивающихся трещин.
после этого пропущено:
The suits of armor clanked steadily toward him. One slowly drew a long sword which ended in a cruel-looking double point.

«Странник Джек. Старина Странник Джек…»
после этого пропущено:
'Speedy, I can't!' he screamed. Tears cut through the dirt on his face. The suits of armor approached with all the inevitability of steel auto parts on an assembly line. He heard an Arctic wind whistling inside their cold black spaces.
— you be here in California to bring her back.
2012-12-11 17:25:36 4 - 41 - 7 Ватсон
стр. 12

один – на левую прогнувшуюся створку, другой – на правую прогнувшуюся створку
ненужное повторение
один – на левую прогнувшуюся створку, другой – на правую
2012-12-11 13:23:55 4 - 41 - 4 Ватсон
стр. 8

Лязг металла.
clank – ИМХО, нужно передать звук
клац / бряк / лязг

опускные ворота
мне казалось, такие ворота, наоборот, называют подъемными
случайная рецензия
Понравилось. Не согласен с предыдущими отрицательными рецензиями и поддерживаю мысль, что настоящий ценителей творчества Кинга здесь мало... Понятно. что рассказ ранний и не задевает ТАК сильно, как все последующие его творения, но уже здесь ощущается атмосферность, невероятно живые персонажи, мастерство слова, а страшилки я просто не замечаю
Юрий Лой
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика