Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
...Что касается Бога, то, по-моему разумению, он умер в 1969 году где-то во вьетнамских джунглях. Джимми Хендрикс как раз исполнял "Лиловый туман" на армейском радиоканале...
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-24 20:54:19 Глава 33.11 Gracilis
редиску, которую другой человек вытащил на своем огороде в полумили от тебя
редиску, которую другой человек вытащил на своем огороде в полумиле от тебя
2012-11-24 20:38:50 Глава 33.9 Gracilis
Благодарю исключительно удачному географическому расположению
Благодаря исключительно удачному географическому расположению

Джек знал, абсолютно знал,
Джек знал, абсолютно точно знал,
2012-11-24 20:27:02 Глава 33.8 Gracilis
почувствовав, что его давление на его неустойчивую психику ослабевает
почувствовав, что давление на его неустойчивую психику ослабевает

гусеницы посыпались из бурого пятна на потолке, извиваюсь, приземлялись на волосы и плечи
гусеницы посыпались из бурого пятна на потолке, извиваясь, приземлялись на волосы и плечи
2012-11-24 20:15:15 Глава 33.6 Gracilis
одна линза при ударе треснула. А Ричард наступил на очки, превратив линзы в порошок.
одна линза при ударе треснула. А затем Ричард наступил на очки, превратив линзы в порошок.
2012-11-24 18:57:18 Глава 33.3 Gracilis
а он не начинает рыдать в объятьях своего другу Джека Сойера.
а он не начинает рыдать в объятьях своего друга Джека Сойера.
2012-11-24 18:49:54 Глава 33.2 Gracilis
его отец вошел в гараж… и двумя часа позже появился в конце квартала
его отец вошел в гараж… и двумя часами позже появился в конце квартала

произведения, где речь идет звездных квадрантах и логарифмах,
произведения, где речь идет о звездных квадрантах и логарифмах,

Ричард отреагирует на историю о потерявшихся мальчиков и их медленного превращения в дикарей
Ричард отреагирует на историю потерявшихся мальчиков и их медленного превращения в дикарей
2012-11-24 18:38:36 Глава 33.1 Gracilis
Они мертва, Сойер
Она мертва, Сойер

Пришли его, Сло… - голос псевдо-Элдриджа затихал, затихал.
Пришли его, Сло… - голос псевдо-Этриджа затихал, затихал.
2012-11-24 18:12:55 Глава 32.6 Gracilis
дворняги, которые носились по четырехугольному двору. Просто взбесились.
дворняги, которые носились по четырехугольному двору, просто взбесились.

Она набрасывались друг на друга
Они набрасывались друг на друга
2012-11-24 18:09:20 Глава 32.5 Gracilis
он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица. Ему начала открываться истина.
он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица, ему начала открываться истина.

Кокаиновая война в школе Тэйера в Спрингфилде, штата Иллинойс.
Кокаиновая война в школе Тэйера в Спрингфилде, штат Иллинойс.

ответил Джек. Увлекая Ричарда в нужном направлении.
ответил Джек, увлекая Ричарда в нужном направлении.
2012-11-24 17:57:26 Глава 32.4 Gracilis
Ричард взвизгнул и схватился на Джека, как утопающий.
Ричард взвизгнул и схватился за Джека, как утопающий.

Джек увидел, что бледное лицо Ричарда стало еще бледнее, увидел, что его качает, и подскочил к нему. Но не успел подхватить Ричарда, прежде чем тот упал в открытую дверь комнату Руэла Гарденера.
(второе "Ричарда" лучше опустить)
Джек увидел, что бледное лицо Ричарда стало еще бледнее, увидел, что его качает, и подскочил к нему. Но не успел подхватить, прежде чем тот упал в открытую дверь комнаты Руэла Гарденера.
2012-11-24 17:22:44 Глава 32.2 Gracilis
Это парень идет сюда
Этот парень идет сюда

И увидено глубоко потрясло Ричарда
И увиденное глубоко потрясло Ричарда
2012-11-24 17:17:50 Глава 32.1 Gracilis
и этой улыбки хватило, что сердце Джека и согрелось, и защемило.
и этой улыбки хватило, чтобы сердце Джека и согрелось, и защемило.

словно вся школа Тэйера выдергивалась из этой реальности и на какое время подвешивалась в небытие
словно вся школа Тэйера вырывалась из этой реальности и на какое-то время подвешивалась в небытие
2012-11-24 14:20:39 Глава 37 начало Cassandra Ramones
- Пахло прохладой и солью. Хороший запах… но в Долинах мир пахнул лучше.
- пах

- Запах множества людей, которые ездили на множестве автомобилей, и отравили всю атмосферу.
- Запах множества людей, которые ездили на множестве автомобилей, отравляя атмосферу.

- Джек пожал плечами. Может. Может, и нет.
- Может, да.

- Хоть что-то действительно произошло?
- Хоть что-нибудь произошло на самом деле?

- Все остальное чуть менялось при переходе из мира в мир: миграции сопутствовало приспособление к новой окружающей среде.
- Все вещи чуть менялись при переходе из мира в мир: Миграции сопутствовало приспособление к новой окружающей среде.

- Джек израсходовал весь рожок, но поезд все также стоял на рельсах.
- так же

- Что просвистело над ними, и оба подростка пригнулись, стукнувшись головами.
- Что-то

- Подростки поползли вдоль ржавого сетчатого забора, словно разведчики по ничьей земле.
- нейтральной

- Рельса проржавели, ими давно не использовались.
- Рельсы проржавели, ими давно не пользовались.

- В какой-то период чуть ли не каждый день, неделю, а потом исчез на полгода.
- В какой-то период чуть ли не каждый день в течение недели, а потом исчез на полгода.

- Может, он умер, потому что Моргану надоело гадать, а намекнет ли старый пидор выжившему сыну Фила Сойера, что смерть его отца – нечто большее, чем несчастный случай».
- Может, он умер потому, что Моргану надоело гадать, а не намекнет ли старый пидор выжившему сыну Фила Сойера, что смерть его отца – нечто большее, чем несчастный случай».

- Четыре тебе было, как он начал приходить, шесть – когда моего отца убили в Юте.
- когда

- Ричард закрыл лицо тонкими, длинными пальцами и расплакался.
- грязными

– Мне будет хорошо, мне будет хорошо…
– Мне будет хорошо, нам будет хорошо…

- А если так пойдет, нам будет хорошо,
- И все у всех будет хорошо

- Но иди медленно – я еще не все сказал.
- рассказал
2012-11-24 14:04:56 Глава 36 окончание Cassandra Ramones
- Ухмыляясь, роняя на подбородок слюну и, очевидно, безумный, Волк схватился за скобу и легко запрыгнул на подножку.
- Ухмыляясь и роняя на подбородок слюну, очевидно, безумный Волк схватился за скобу и легко запрыгнул на подножку.

- Джек подумал о зверолюдях Герберта Уэллса, и по его телу пробежала дрожь.
- вновь подумал

- Держись, дружок!
- Пригнись

- Волк принялся карабкаться на ворота, цепляясь за них ногтями, которые быстро отрастали и заострялись, напоминая «кошки» электромонтера.
- "когти" монтера-связиста (в оригинале "telephonelineman", а у них инструмент официально называется "когти")

- А на оказавшихся под платформой отрубленных ногах продолжали расти волосы, перестали лишь еще через несколько минут.
- спустя несколько минут

- Джек открыл рот и выкрикнул: за дядю Томми Вудбайна, сбитого автомобилем на улице; за неизвестного возницу, засеченного кнутом до смерти в грязном дворе; за Ферда Джэнклоу; за Волка, убитого в мерзком кабинете Лучезарного Гарденера; за мою мать; но, прежде всего и в большей степени, как он понял, за королеву Лауру Делёссиан, которая тоже была его матерью, и за преступления, совершенные в Долинах.
- Джек открыл рот и выкрикнул: за дядю Томми Вудбайна, сбитого автомобилем на улице; за неизвестного возницу, засеченного кнутом до смерти в грязном дворе; за Ферда Джэнклоу; за Волка, убитого в мерзком кабинете Лучезарного Гарденера; за свою мать; но прежде всего и в большей степени, понял он, за королеву Лауру Делёссиан, которая тоже была его матерью, и за преступления, совершенные в Долинах.

- В левой части плаца в живых остались четыре Волка, по центру два успели упасть, оказавшись ниже линии огня.
- двое

- Ричард проделал то же самое, но лишь после того, как увидел нечто невероятное, чернушно-забавное: аллигатор поймал гранату… и теперь пытался проглотить.
- из области черного юмора

- Он поднял голову и увидел, что боковина кабины, борт товарного вагона и платформы покрыты горячими внутренностями, кровью и ошметками тела аллигатора.
- черной кровью

- И среди всего этого лежала волосатая нога в ботинке с отрезанным мыском.
- в эпицентре

- Похожий на Рэндолфа Скотта.
- Рэндолф Скотт.

- Присутствие Осмонда не радовало, новое появление Элроя огорчало еще сильнее, но тварь между ними внушала ужас.
- была словно ночной кошмар

- Ричард кричал – и загремел его автомат, чуть не оглушив Джека.
- Ричард кричал – его автомат загремел, чуть не оглушив Джека.

- «Узи» в руках Ричарда кашлянул короткой очередью, прежде чем замолчать.
- «Узи» в руках Ричарда кашлянул короткой очередью, прежде чем замолчать - патроны закончились.

- Верхняя губа приподнялась, обнажив зубы, которые выглядели длинными и хрупкими, совсем как восковые зубы детей, которые у них в ходу на Хэллоуин.
- искусственными

- Руэл когда-то был человеком – Джек предположил, что такое возможно.
- Возможно, Руэл когда-то был человеком – предположил Джек.

- Вернись! – крикнул Осмонд сыну, и в его голосе слышался страх.
- отчетливо слышался

- Руэл приближался.
- Руэл продолжал наступать.

- Во имя ее, ты мерзкая, недоразвитая тварь! – прокричал джек.
- Джек

- Горячая жижа, с копошащимися в ней маленькими червячками.
Зпт не нужна

- Подмога остановилась и жалась позади Осмонда, на их лицах читался суеверных ужас.
- суеверный

- Осмонд выл, отбросил и кнут, и пистолет-пулемет.
- отбросив

- Ох, гаденыш! – кричал он, тряс кулаками, угрожая Джеку.
- тряся

- И теперь Морган собирался появиться вновь… не прыгнуть, а разорвать мембрану между мирами, пробить в ней дыру.
- И теперь Морган появлялся вновь… не прыгая, а разрывая мембрану между мирами, пробивая в ней дыру.

- Морган… Морган… Морган.
- Морган… Морган… Морган...

- Треск рвущийся материи все усиливался и внезапно он услышал голос Моргана, проревевшего в дикой ярости:
- рвущейся

- Откуда здесь взялся этот ПОЕЗД, идиоты?
- Что этот поезд делает здесь СЕЙЧАС, идиоты?
2012-11-24 01:39:53 Глава 37 (Начало). Алексей Анисимов

- стр. 17 - Нос Джека чувствовал этот запах и мог унюхать его даже сейчас, хотя и не слышал никаких автомобилей (in a place where he could hear no cars) - выходит, что это нос не слышал автомобилей :D - хотя в этом месте не было слышно никаких автомобилей

- стр. 18 - Два столба перед ангаром говорили о том, что к ним крепился щит-указатель, но в прошлом (There were a couple of poles in front of it which had perhaps once supported a sign. If so, it was long gone now) - К двум столбам перед ангаром когда-то, возможно, крепился щит-указатель. Если и так, то это было в далёком прошлом.

- Я, возможно, перебросил нас в будущее - забросил нас в будущее

- стр. 19 - Вот это, по разумению Джека, никак не могла стать одним из счастливейших моментов жизни - никак не могло

- стр. 20 - Прыжок с Волком потребовал максимального напряжения, прыжок с Ричардом из кампуса школы Тэйера едва не привел к тому, что ему едва не вырвало руку из плечевого сустава - два раза едва повторяется

- стр. 21 - Может, нам целесообразно отойти к забору до проведения эксперимента? - Может, нам лучше отойти к забору

- Они отошли к увитому плюющем забору, и Джек нацелил «узи» на упаковки с мягкой на ощупь пластической взрывчаткой - Википедия по поводу взрывчатки следующее говорит - Наиболее точным с технической точки зрения является термин пластичные взрывчатые вещества - то есть не пластическая, а пластичная

- стр. 23 - Устроенный тобой взрыв поезда не понравится моему отцу, Джек, - указал Ричард ('My father's not going to like it that you blew up his train, Jack,' Richard said.) - Моему отцу не понравится, что ты взорвал его поезд, Джек - сказал Ричард.

- Рельса проржавели, ими давно не использовались - ими давно не пользовались

- стр. 25 - Он пытался послужить добру, и теперь понимал, что такие безумные инициативы всегда закаливают того, кто берется за них - закаливают или закаляют?

- Только, наверное, никакая это были не греза - никакая это была не греза

- стр. 27 - Наверное, четыре годика - четыре года

- Потом я начал бояться его больше - Потом я начал бояться его ещё больше

- стр. 28 - Не больше и не меньше, как голос Моргана Слоута - предлог как с не больше и не меньше совершенно не сочетается

- А если так, возможно, и дядю Томми убили, чтобы Джек и его умирающая мать остались совершенно беззащитными перед мародерством Моргана - перед грабежом Моргана ?

- Этот человек приходил перед тем, наши отцы в последний раз охотились вместе? - перед тем, как наши отцы
2012-11-23 18:07:19 гл.37 гор
1. Голова Ричарда ткнулась ему в грудь.

Тишина. Не полная и абсолютная, но всеохватывающая, только подчеркнутая пением двух – трех пташек.

2. …словно заболевший какой-то необычной формой туберкулеза, который разъедал не легкие, а мозг.

… имея в достатке опыт(?) и время.

«Может нам целесообразно отойти…» - …лучше отойти…(?)

«…по ничьей земле». - …по нейтральной полосе. (?)

… вокруг того самого места, куда он вернулся. Места в Америке, в которой его построили, купили и оплатили.

- Моему отцу не понравится, что ты взорвал его поезд, - сказал Ричард.

3. В лесах бурлила жизнь; железная дорога сужалась, уходя просекой в заросли деревьев, кустов и вездесущего плюща…

Сзади донесся еще один тяжелый, глухой взрыв.

Я понесу тебя на закорках (несколько архаично) . - Сядешь на меня верхом.(?)

4. «…чувствовалось, что он на грани слез». - …чуть не заплакал опять. (?)

5. Его фамилия… я точно не помню. То ли Банлон… то ли Орлон…

If so, maybe Uncle Tommy hadn’t been killed just so that Jack and his dying mother would be totally unprotected … - А если так, возможно, и дядю Томми убили, чтобы Джек и его умирающая мать остались совершенно беззащитными… - А если так, то, возможно, дядю Томми убили вовсе не за тем, чтобы Джек и его умирающая мать остались совершенно беззащитными…
2012-11-22 23:19:04 Глава 36 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 2 - . Только из торта должны выпрыгнуть не голые красотки, а оборотни, и в качестве подарков они предложат автоматы «узи» и гранаты - и в качестве подарков у них буду автоматы «узи» и гранаты - предложат по смыслу не очень подходит

- стр. 4 - На лбу виднелся шрам в виде «Х» - в виде буквы «Х» - может так? Или надо о форме, а не виде писать

- или Джек так представлял себе униформу наемника: мешковатые зеленые штаны поверх черных высоких ботинок (Baggy green pants were bloused out over black boots) - насчёт того, что ботинки именно высокие, здесь не сказано. Армейские ботинки не обязательно высокими должны быть.

- но мыски ботинок отрезали, чтобы не сдавливать длинные волосатые пальцы ног (to allow the Wolf's long-nailed, hairy toes to protrude) - не просто длинные пальцы, а с длинными ногтями (когтями?) - long-nailed же

- Его рот раскрылся в широченной улыбке, продемонстрировав огромное количество сломанных желтых дротиков (showing a mouth ful of broken yellow spears) - а почему именно дротики. а не копья/колья - про зубы ведь говорят частокол.

- стр. 5 - Но пришло время расплаты - Настал час расплаты - классика жанра :D

- стр. 7 - Но они еще не прибыли, а старые, из плохого железа, лопнули при ударе локомотива о ворота (They had not yet arrived, however, and the old iron hinges snapped when the engine hit the gate) - просто старые железные петли, про то, что они из плохого железа, впрямую не говорится. Если они сломались, это и так понятно. без подобных уточнений.

- стр. 9 - Другие напоминали выродившимися человеческими существами, почти что пещерными людьми - Другие выглядели выродившимися человеческими существами

- Все они остановились, перестав маршировать, и повернулись к поезду, снесшему ворота и наехавшего на бедолагу, который в крайне неудачном для него месте отмеривал штрафные круги - снесшему ворота и наехавшему на бедолагу - наматывал штрафные круги

- стр. 11 - «Помчали! – подумал Ричард и вновь открыл огонь - интересная интерпретация для Whoopee! 8)

- Что ж, тебе это удалось, но, может, теперь пришел час расплаты… и, как знать, но, если судить по твоему голосу, ты это знаешь (and maybe, from the way your voice sounds, you know it) - и, может быть, судя по тому, как звучит твой голос, ты это знаешь. - как знать, ты знаешь - повтор выходит

- стр. 12 - И это существо действительно смахивало на ребенка – ребенка, нарисованного отличником детского сада, не чурающегося злой шутки (a child as drawn by a bright kindergarten student with a cruel turn of mind) - ребенка, нарисованного смышленым детсадовцем с извращённым мышлением - cruel turn of mind - не про злую шутку, как мне кажется.

- стр. 13 - Верхняя губа приподнялась, обнажив зубы, которые выглядели длинными и хрупкими, совсем как восковые зубы детей, которые у них в ходу на Хэллоуин - совсем как восковые зубы, которые дети делают для Хэллоуина

- стр. 15 - Отвратительная темная жижа цвета чифира выплеснулась из головы Руэа и потекла по запястью Джека - темная жижа цвета переваренного чая
2012-11-22 15:15:21 Глава 36 начало Cassandra Ramones
- Подумал, что не стоит им перекрикиваться, как двум женщинам через высокий забор, но голос Ричарда указывал, что тот на грани паники.
- Подумал, что не стоит им перекрикиваться, как двум прачкам через забор, но голос Ричарда указывал, что тот на грани паники.

- Святая Ганна, - прошептал Ричард.
- Святая Анна (?)
2012-11-22 15:08:12 Глава 35 окончание Cassandra Ramones
- Старик чуть успокоился, когда осознал, сколь велик страх подростка перед грядущей поездкой, но стал прежним Андерсом лишь после того, как Джек предположил, что у монеты капитана Фаррена есть и другие свойства, и она может послужить ему не только средством платежа.
- велико огорчение подростка

- И в прощание не вкладывал душу.
- На прощание он вяло помахал.

- Ричард все также мотал головой, показывая свое отрицательное отношение к предложению Джека.
- так же

- Хныкающий Ричард упал на колени, бормоча то ли «Немыслимо», то ли «Невозможно» - Джек разбирал только отдельные буквы, - уткнувшись лицом в ноги.
- Хныкающий Ричард притянул к себе колени, бормоча то ли «Немыслимо», то ли «Невозможно» - Джек разбирал только отдельные звуки, - и уткнулся лицом в ноги.

- «Не могу возвращаться», - бормотал он во сне
Звучит немного не похоже на обычное живое общение, пусть даже бред во сне...
- «Нет, только не обратно», - бормотал он во сне

- Их запах, увядших цветов и скрытого разложения, наполнял воздух.
- Их запах - увядших цветов и скрытого разложения - наполнял воздух.

- Время от времени до него доносился лай собак-мутантов или других несчастных существ, вылезающих из-под корней жалких деревьев, которые еще встречались по обеим сторонах рельсов.
- сторонам

- Веки задрожали во сне, и Джека оставалось лишь надеяться, что его друг не разразится очередными криками.
- Джеку

- Хотя Джеку отчаянно хотелось сесть и закрыть глаза. Чем яснее видел Джек Проклятые земли в разгорающемся свете нового дня, тем больше ему хотелось, чтобы Ричарда как можно дольше не приходил в сознание.
- Хотя Джеку отчаянно хотелось сесть и закрыть глаза, он не тревожил Ричарда. Чем яснее видел Джек Проклятые земли в разгорающемся свете нового дня, тем больше ему хотелось, чтобы Ричард как можно дольше не приходил в сознание.

- Как и все в Проклятых землях, эти деревья отравили.
- были отравлены

- Длинный хвост взметнулся в воздух до того, как огромное существо скрылось под поверхностью этого, вероятно, достаточно глубокого озерца.
- Длинный хвост взметнулся в воздух перед тем, как огромное существо скрылось в предположительно внушительных глубинах этого озера.

- Существо, вероятно, понимало, какой вред может причинить ему эти черные полосы и, будучи червем, подныривало под них.
- могут

- и что хуже всего (помимо того, что он вроде бы видел), двух совершенно неузнаваемых животных, которые пили из одного из черных прудов:
- и, что хуже всего (помимо того, что он вроде бы видел), двух совершенно неузнаваемых животных, которые пили из черного пруда:

- Я подумал, что ты, возможно, захочешь это увидеть.
- Я подумал, ты захочешь это увидеть.

- Не так много времени оставалось до появления собак-мутантов.
- Скоро начнут рыскать собаки-мутанты.

- «Сесть-встать, сесть-встать, с унитаза на кровать».
"Way-gup, way-gup, pleeze, pleeze".
При прочтении в оригинале сразу возникает ассоциация с существами из школы Тэйера, своего рода отсылка:) Может, стоит сохранить единообразие при переводе? Хотя и эта фраза очень интересно здесь звучит...
2012-11-21 21:08:54 гл.36 гор
5. “dead-man’s switch”- разг. выражение, поэтому лучше, чем «тормоз мертвеца», наверное, не придумаешь (по смыслу он, конечно, тоже экстренный – активатор плавного торможения, если вдруг стрела индейца или инфаркт). Отсюда, смысл абзаца передан не точно:
During the small hours of the morning Jack slept awhile, leaning against the accelerator bar. It would not have comforted him much to know such a device was called a dead-man’s switch. – Перед рассветом Джеку удалось немного поспать, уткнувшись в планку акселератора. Он не очень обрадовался бы, узнав, что это устройство называется «тормоз мертвеца».

…горловые крики … (гортанные, еще лучше: утробные)

Они приближались к маленькому строению, походившему на коробок.

…сломанных желтых клинков…

Из-под кожаного ремня, пересекающего обнаженную грудь, торчала рукоять ножа, но огнестрельного оружия не было.

Ради него… (м.б. Для того, чтобы обмануть его, Джек…)

- Джек! – Ричард развернул к себе Джека.

7. …и ворота, как нож бульдозера, срезали деревянные барьеры…

customized boots and all – зд. военного образца ботинки и брюки.

На оказавшихся под последней платформой ногах шерсть все удлинялась, продолжала расти еще несколько минут.

P.S. Вот вопрос: говоря о чудовищах, что лучше: ногти – когти? Лица – морды? Ноги – лапы? Мы же не всегда придерживаемся дословного перевода.
2012-11-21 17:56:38 4 - 37 - 1 Ватсон
стр. 17

Грудь Ричарда стукнулась о его грудь.
Голова Ричарда
2012-11-21 15:44:30 4 - 36 - 9 Ватсон
стр. 11

Но слышал его и до этого.
Jack would have known that voice anywhere.
Этот голос Джек узнал бы где угодно.

стр. 13

пробив дыры в коричневом свитере, разорвав плоть.
punching holes in the brown kilt-cum-jumper he wore, ripping open flesh in long, ragged furrows.
разорвав плоть длинными, неровными бороздами

стр. 14

раскаленная железяка для клеймения скота
просто – клеймо или тавро

стр. 16

Гадкий мальчик!
дальше пропущена фраза:
Now you'll pay!
2012-11-21 14:28:40 4 - 36 - 8 Ватсон
стр. 9

два десятка Волков маршировали по плацу
two dozen Wolfs had been doing callies
сдается мне, что они делали зарядку / гимнастику (callies = callisthenics)

Все они остановились, перестав маршировать, и повернулись к поезду, снесшему ворота и наехавшего на бедолагу, который в крайне неудачном для него месте отмеривал штрафные круги.
They had paused in the middle of a spastic set of jumping jacks to watch the train come roaring in, the gate and the unfortunate fellow who had been running laps at the wrong place and time plastered to the front.
Они замерли в нелепых позах, словно марионетки, глядя на вломившийся поезд, на ворота и на размазанного бедолагу, который крайне неудачно выбрал место и время, чтобы отмеривать штрафные круги.

вывалившиеся из барака-казармы
высыпавшие
2012-11-21 11:55:01 4 - 36 - 7 Ватсон
стр. 7

изнутри их укрепили двумя толстыми бревнами
их не укрепили, а «заложили», как говорила моя бабушка (бревно вставляется в проушины поперек ворот с внутренней стороны)

ворота, словно снеговой плуг
не слышал такого выражения; снегоочиститель?

Его ноги исчезли под воротами, изжеванные, вместе ботинками и штанами.
His feet disappeared under the bottom of the moving gate and were chewed off, customized boots and all.
Его ноги исчезли под нижней частью движущихся ворот и были откромсаны, вместе с форменными ботинками и штанами.
2012-11-21 11:44:31 Глава 35 начало Cassandra Ramones
– Как ты добр, о Великий, как ты добр к своему самому смиренному слуге, как добр к тем, кто не заслуживают твоего благословенного внимания.
- заслуживает (или "к тем, которые не заслуживают")

- Он помнил фотографию на стене кабинета Спиди Паркера, наполненную невероятной мощью, и осознал, что находится неподалеку от того места, где ее сделали.
- вспомнил

- Создания зла, будьте уверены.
- Творения

- Андерс уныло кивнул, вновь выглядел, как огромный пес, сживающийся с неприятными новостями.
- Андерс уныло кивнул, вновь напомнив огромного пса, привыкающего к печальным истинам.

- Джек содрогнулся. Вспомнив, как его враг ворвался сквозь дыру в воздухе и чуть не убил все стадо Волка.
- содрогнулся, вспомнив

- Андерс угостил их сладким хлебом, определенно испеченном из «пшеницы», которая росла вокруг Станции, кебабом из нежного мяса, сочными незнакомыми овощами и розовым соком (Джек по какой-то причине подумал, что из плодов папайи, хотя знал, что это не так).
Не согласна со "сладким хлебом". В оригинале "thick sweet slices of bread" - в числе значений слова "sweet" - "свежий, душистый, ароматный, мягкий, нежный", что больше ассоциируется с хлебом, подаваемым к мясу, имхо :)
- Андерс угостил их толстыми ломтями ароматного хлеба, определенно испеченного из росшей вокруг Станции «пшеницы», кебабом из нежного мяса, сочными незнакомыми овощами и пряным розовым соком (Джек почему-то подумал, что из плодов папайи, хотя знал, что это не так).

- Чувствуя, будто следует написанному кем-то еще сценарию, Джек выпил маленький стакан.
случайная рецензия
Феноменальная книга обладающая невероятной страшной силой. Перечитывал два раза, а теперь просто боюсь. боюсь тех чувств,которые захлёстывают во время чтения этого шедевра. Когда читаешь иногда хочется просто вопить от переполняющих эмоций.(особенно на последних страницах) Полностью меняет взгляды на жизнь, разбивает все стереотипы.
Кто испытывает похожие чувства, пишите.(Донецк)
Рустам
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика