Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Жить не легко, если не умеешь расслабляться.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-21 11:13:24 Интерлюдия 4 Cassandra Ramones
- Морган Слоут наслаждался видением своего драгоценного поезда, одинакового в обоих мирах, первым конкретным воплощением его давно разработанного плана по приобщению Долин к современным достижениям научно-технического прогресса, прибывающего в Пойнт-Венути с таким полезным грузом.
-Морган Слоут наслаждался видением своего драгоценного поезда, одинакового в обоих мирах и являющегося первым конкретным воплощением его давно разработанного плана по приобщению Долин к современным достижениям научно-технического прогресса, прибывающего в Пойнт-Венути с таким полезным грузом.

- Я прочитал о нем в «Голливудском репортере»… несколькими неделями раньше.
- Я прочел о нем в «Голливудском репортере» пару недель назад.
2012-11-21 09:45:19 4 - 36 - 5 Ватсон
стр. 3

к маленькому домишку, напоминающему таблетницу
pillbox здесь скорее из военной терминоголии – дот, блиндаж, что-то низкое, приземистое

стр. 4

или Джек так представлял себе униформу наемника
ИМХО, речь не о Джеке, а о Волке

Из-под кожаного ремня торчала рукоятка ножа, пустой патронташ пересекал голую грудь, но никакого огнестрельного оружия.
He had a knife in the leather belt he wore across his naked chest like a bandoleer, but no gun.
только ремень, никакого патронташа
В кожаном ремне, пересекающем голую грудь наподобие патронташа, виднелся нож, но никакого огнестрельного оружия.
2012-11-21 09:34:46 Глава 34 Cassandra Ramones
- Смотри, Джек! – прокричал Ричард, но сам собственному совету следовать не собирался: его глаза оставались закрытыми.
- были плотно закрыты

- Если судить по ним, Ричард обезумел, окончательно и бесповоротно.
- Судя по ним

- И он побежал бы в темноту, к высоченному забору, который заменил сетчатый в этом мире, если бы Джек не схватил его, удержав на месте.
- И он побежал бы в темноту, к изгороди из проволочной сетки, оставшейся в другом мире, если бы Джек не схватил его, удержав на месте.

- Они находились на поле.
- Они находились в поле.

- Черт, Ричард, неужели ты не можешь этого унюхать?
- Черт, Ричард, неужели ты этого не ощущаешь?

- Кто-то из них видел, как мы прыгнули.
- мог видеть

- Ничего этого нет, - беззащитные, без очков глаза Ричарда широко раскрылись, словно припорошенные пылью.
- Ничего этого нет, - беззащитные, без очков глаза Ричарда были широко открыты и как будто припорошены пылью.

- Фирменные захваты Ричарда ему уже приелись.
- Фирменный канзасский захват Ричарда ему порядком поднадоел.

- С одной стороны прилавка стояли самые большие песочные часы, какие Джеку доводилось видеть – размером они не уступали «магнуму»1, а нижнюю колбу заполнял зеленый песок.
- "Магнуму"

- Низкий потолок стации отделяли от его макушки четыре дюйма или чуть больше.
- станции

- Э… поднимись, мой добрый и верный слуга, - произнося эти слова, задавался вопросом, а сталкивались ли с такими проблемами Иисус и Будда.
- задался

- Нам теперь будет хорошо.
- Теперь все будет хорошо.

- Для того чтобы сочувствовать, Джеку пришлось представить себе, какие бы ощущения вызвали у него появление Христа или Будды в местной автомобильной мойке или в школьной столовой.
- на местной автомойке

- Однажды, поведал он, здесь находилась конечная почтовая станция в известном мире.
- Когда-то

- В каком смысле, чудовищное? – спросил Джек.
Лишняя запятая

- Поскольку Морган безраздельно правил Оррисом, ему принадлежала власть и Пограничье, потому что никто не мог поставить ее под сомнение.
- Поскольку Морган безраздельно правил Оррисом, ему принадлежала власть и Пограничье, по умолчанию.

- И когда через многие годы после убийства старого короля смута вновь начала набирать силу, Морган занимал уже куда более высокое положение, вознесся, как звезда зла.

- Он слышал слухи, что Морган вернул мужчину с хлыстом на восток, где дело шло к развязке.
- Ходили слухи

- Не ты, - гнул свое Джек.
- настаивал
2012-11-21 09:28:19 36 - 5: Аварийный тормоз Ватсон
dead-man's switch – это не совсем аварийный тормоз, это устройство (выключатель, кнопка, педаль и т.п.), которое останавливает/отключает устройство, если его отпустить (водителю стало плохо, например)
я встречал выражение «кнопка бдительности оператора», но в английском-то весь смысл предложения как раз в «мертвеце»; может, у коллег есть варианты?
2012-11-21 09:16:28 4 - 36 - 4 Ватсон
стр. 1

Чуть отличающаяся от той, что росла в Эллис-Бриксе
It was coarser here than it had been in Ellis-Breaks
Чуть грубее той, что росла в Эллис-Брейкс
2012-11-21 09:04:25 Рожок/магазин Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо за указанные пропуски. Что из здесь многовато оказалось. Нехорошо. Где-то потерялась концентрация.
Насчет рожка. По-моему, это правильно. Понятно о чем речь - съемный магазин к автомату. Кривой или прямой, знаечения не имеет. А магазин... у этого слова и другие значения есть, к делу не относящиеся. Рожок, конечно, есть и макаронный, но главное знаечение - для автомата.
2012-11-20 16:40:04 4 - 36 - 1 Ватсон
стр. 26

Счетоводом рожков
Хранителем, конечно
2012-11-20 16:31:33 4 - 35 - 11 Ватсон
стр. 22

я думаю, что пахнет жареным
I think the shit is really going to hit the fan
вообще-то, довольно известный оборот про дерьмо и вентилятор

чтобы не быть на виду
so we don't give them so much of a target
чтобы не быть для них такой хорошей мишенью

стр. 23

местный аналог снегоступов.
после этого пропущено:
He was trying to make it to one of the trees for cover.
а дальше не хватает целого абзаца:
He raised the Uzi with both hands and sighted down the short barrel. Then he gently squeezed the trigger. The gun bucked in his hands, but less than the first time. Bullets sprayed out in a wide arc, and at least one of them found its intended target, for the man lurched over sideways as though a truck had just smacked into him. His feet flew out of the snowshoes.

Вы хорошо убивать, я вижу.
после этого пропущено:
'Jack!' Richard whispered frantically, warning him.

стр. 24

«Сесть-встать, сесть-встать, с унитаза на кровать».
Way-gup, way-gup, pleeze, pleeze.
уже третья версия одной и той же фразы?
2012-11-20 16:02:59 4 - 35 - 10 Ватсон
стр. 20

чтобы взорвать мегаполис
to blow up a whole city
чтобы взорвать целый город

стр. 21

Не так много времени оставалось до появления собак-мутантов.
Soon the mutant dogs would begin foraging.
Скоро начнут искать пищу собаки-мутанты.

человекоподобную фигуру, возникшую между скал
человекоподобную фигуру, пробирающуюся между скал
2012-11-20 15:49:10 4 - 35 - 9 Ватсон
стр. 18

Ричард улегся на сидение
collapsed рухнул

стр. 19

заскворчали аккумуляторы
затрещали, зашипели
2012-11-20 13:29:37 4 - 35 - 8 Ватсон
стр. 15

Если бы ни у кого не было оружия. Мой отец…
If nobody had any guns, your father —
Если бы ни у кого не было оружия, твой отец…

стр. 16

неспешно пролетающую перед поездом
думается, если птицы без перьев, то передвигаются они, скорее, по земле

стр. 17

- Я думаю, узел.
???
I think it's here.
Думаю, здесь.

ИМХО, «рожок» совершенно не подходит; это сленговое название магазина к автомату Калашникова: он имеет изогнутую форму – потому и «рожок»; у израильских «Узи» магазин прямой
магазин или обойма
Отредактировано: Ватсон, 2012-11-20 13:30:14
2012-11-20 13:00:23 4 - 35 - 7 Ватсон
стр. 12

еще два огненных шара, катящихся к нему, но в какой-то момент изменивших траекторию движения
two more jouncing and deadly fireballs careering down at him
где про траекторию?

стр. 13

передними конечностями свиньи, а задними – больших кошек
forequarters и hindquarters – это не конечности, а передняя и задняя часть тела
2012-11-20 12:52:38 4 - 35 - 6 Ватсон
стр. 9

Джек чувствовал, как горят у него глаза, и ноги болели.
Jack's eyes felt almost as red as that stripe, and his legs ached.
Джек чувствовал, что глаза у него почти такие же красные как эта полоска, ноги болели.

не разразится очередными криками.
после этого пропущено:
Richard's mouth dropped open, but what emerged was the tip of his tongue, not a loud outcry.

хотелось сесть и закрыть глаза.
пропущено окончание предложения:
he did not disturb Richard.

чудовищность Проклятых земель
idiosyncrasies особенности Проклятых Земель

Боль во всем теле, измотанность
A small amount of pain, a quantity of exhaustion
Немного боли, приличное количество усталости

стр. 11

Потом решил, что это какая-то ошибка
And then he had another of those shocks of a sudden displacement, similar to that the Loch Ness monster, or whatever it was, had given him
И его снова поразил шок внезапного смещения, похожий на тот, что он испытал при виде этого Лохнесского чудовища, или кто там жил в озерце.

Страх и напряженность полностью подавили его усталость.
пропущено начало предложения:
Jack turned around completely in the cab
2012-11-20 12:16:35 4 - 35 - 5 Ватсон
стр. 9

Ричард, похоже, уже не просто спал, а лишился чувств.
Richard was in a state beyond mere sleep, wrapped in an unconsciousness he both required and had willed.
Ричард больше чем спал, окутанный небытием, которое так ему требовалось и которого он так желал.

словно более глубокий дух требовал чрезмерных для него усилий
(дух?)
as if even respiration took more energy than he had
словно даже дыхание отнимало у него сил больше, чем их было
2012-11-20 12:05:55 4 - 35 - 4 Ватсон
стр. 7

решил стереть с лица земли Джека Сойера и Ричарда Слоута.
после этого пропущено:
Radiation poisoning. Jack's stomach contracted, and his testicles froze up under his body.

как у новорожденной мыши.
после этого пропущено:
They snarled, hating to be seen.

стр. 8

Здоровенный, безволосый, сильный, злобный…
hairiness – наоборот, волосатый

человеческая фигура у сарая повернула голову
a great shaggy headбольшую косматую голову

Собаки-мутанты отстали.
The dog-noises gradually faded behind them.
Звуки от собак-мутантов позади понемногу затихли.
2012-11-19 22:47:56 Гл. 37.1 - 37.6 Хель
Запах множества людей, которые ездили на множестве автомобилей, и отравивший всю атмосферу.

.. уходившие бог знает куда ..

.. когда он открыл глаза: (новый абзац) - Я, возможно, перебросил нас в будущее.

.. ответил Ричард, и желание Джека отчитывать Ричарда (друга?) разом исчезло.

.. туберкулез, пожирающий не только легкие, но и разум.
--> «..пожирающий, кроме легких, еще и разум»? иначе далее повтор.

И причиной послужило ..

Вот это, по разумению Джека, никак не могло стать ..

- Куда мы идем?

Оно закинуло крючок мне в разум ..

сноска 6: убрать курсив

Запястья покрывали ярко-красные точки ..

.. отметив, как похудел Ричард, (лишняя зпт) и какой жар идет от его тела ..

.. прыжок с Ричардом из кампуса школы Тэйера едва не привел к тому, что ему едва не вырвало руку ..

.. миграции (ранее было с большой буквы) сопутствовало приспособление ..

- То есть, (лишняя зпт) место, где наемники ..

Они отошли к увитому плюющем забору ..

.. но поезд все так же стоял на рельсах.

Что-то просвистело над ними ..

Джек не понимал, (лишняя зпт) зачем, но вопросы задавать не стал. Какая разница (зпт) куда идти (зпт) – главное ..

.. вокруг того места (зпт) в которое он вернулся ..

Рельсы проржавели, ими давно не использовались.

.. в узкую полоску (которая с годами сужалась все сильнее) ..
--> не нашла содержимого скобки в оригинале, да и как это «сужалась с годами»?

Таинственность окутывала это место ..

Они прошли, наверное, две мили (зпт) и Джек все поздравлял ..

.. стирался, как мокрая (свежая?) краска.

.. место, о котором я думаю?». (лишняя тчк)

Только, наверное, никакая это была не греза.

Только этот человек не называл себя Лучезарным Гарденером ..

- Я тоже встречался с ним, (лишняя зпт) как с Осмондом ..

- Этот человек приходил перед тем, как наши отцы ..

.. тогда находилось в стенном шкафу.

Он болен, на случай, (думаю, можно опустить) если ты этого не заметил.
Отредактировано: Хель, 2012-11-19 22:48:34
2012-11-19 22:04:11 Гл. 36.4 - 36.9 Хель
.. смешиваясь с висящим в воздухе привкусом соли ..

«Так, значит, должно быть, (лучше через тчк) странным образом я возвращаюсь в то самое место, откуда уехал».

Что ж, поезд мы, можно сказать, похитили, (лишняя зпт) и приедем ..

Будет проще остановить поезд достаточно далеко (на достаточном расстоянии?) от месторасположения ..

сноска 1: .. соответственно, (лишняя зпт) с коротким скатом крыши спереди и длинным скатом сзади, доходящим почти до земли сзади, (лишняя зпт) и с двускатной крышей, обычно без оконных проемов в чердачной крыше (части?).

В предрассветные часы Джек какое-то время (немного?) поспал ..

Наверное, не очень-то удивился бы, если б узнал, что это устройство называли аварийным тормозом.
--> It would not have comforted him much to know such a device was called a dead-man's switch ---разве не «Его бы не сильно порадовало, узнай он, что это устройство зовется аварийным тормозом»? плюс наверняка это “dead-man” надо обыграть

.. но даже прихода зари хватало, чтобы понять, что Ричард болен.
-->..but not even the cosmetic of dawn could disguise the fact that Richard was sick ---«..но даже предутренние тени не могли скрыть болезни Ричарда»?

Они приближались к маленькому домишке ..

На лбу виднелся шрам в виде «Х» (крестообразный шрам?).

.. голос, надо отдать ему должное, звучал спокойно.

- Джек! – Ричард развернул его к себе.

Они могли в полной мере воспользоваться эффектом внезапности (может «эффект неожиданности» лучше? всё-таки вполне устоявшееся выражение).

Они находились в ста пятидесяти ярдах от ворот.

Если бы Ноэль Коуард написал пьесу о Моргане Слоуте ..

.. крик: «Г-р-о-о-о-О-О-О-О!» – от которого волосы встали дыбом на загривке Джека.
--> думаю, лучше переставить: «..от которого волосы на загривке Джека встали дыбом»

Его ноги исчезли под воротами, изжеванные, вместе с ботинками и штанами.

Другие напоминали выглядели выродившимися человеческими существами ..

А одно существо, выскочившее из казармы, с чешуйчатой кожей и мигательными перепонками (просто «третьим веком»?) ..

.. крик, который они с Джеком слышали раньше: ««Г-р-о-о-о-О-О-О-О!»

.. к поезду, снесшему ворота и наехавшему на бедолагу ..

Некоторые злобно рычали, выли от боли, но то были лишь считанные Волки.

Обоих атакующих Волков отбросило с такой силой ..

.. на боковину кабины, которая находилась на уровне груди ..

Он услышал всплеск, будто с его стороны кто-то выплеснул ведро воды на боковину кабины.
--> «..будто кто-то окатил из ведра боковину кабины с его стороны»? иначе повтор корня

«Помчали!» – подумал Ричард ..

Осмонд протянул руку и подтащил его к себе.

Теперь это существо явилось к нему, уже из (во?) плоти и крови ..

.. таращились на псевдо-Руэла сквозь барьер пальцев.

Руэл перебросил одну ногу через боковину кабины.

сноска 5: .. во многих газетах США ..

- Во имя ее, ты (зпт) мерзкая, недоразвитая тварь!

.. жижа цвета чифира выплеснулась из головы Руэла ..

Тем не менее, (лишняя зпт) еще сильнее прижимал указательный и средний палец ..

.. изыди с лица этого мира!»

Джек упала на пол рядом с другом ..
2012-11-19 12:38:10 Интерлюдия 3 Cassandra Ramones
- Морган Слоут страдал близорукостью, Морган из Орриса на зрение не жаловался.
В оригинале по-другому, "eyesight 20/20" соответствует нашей "1,0" (http://en.wikipedia.org/wiki/Visual_acuity).
Morgan Sloat's eyesight was tested at 20/20, but Morgan of Orris nonetheless saw better.
- Острота зрения Моргана Слоута была равна "1,0", и всё же Морган из Орриса видел еще лучше.

- Моррис помнил, как этот мир подействовал на Орриса в первые два или три визита: не только заинтересовал, но и привел в дикий ужас.
- Морган Слоут

- Но случилось это в середине пятидесятых, а теперь он сам в середине пятидесятых… и это две большие разницы.
- Но случилось это в середине пятидесятых, а теперь ему самому было за пятьдесят… и это две большие разницы.
2012-11-19 00:15:05 Глава 36 (Начало). Алексей Анисимов

- стр. 26 - Открой их, - велел он Ричарду. – Сосчитай. Ты назначаешься Счетоводом рожков ('Open those,' he told Richard. 'Get a count. You're appointed Keeper of the Clips) - Ты назначаешься Хранителем рожков - счетовод здесь категорически не годится, тем более Keeper - это знатное клише для фэнтезийных историй.

- стр. 27 - Нам нужно больше автоматов, потому при длительной стрельбе они перегреваются, - ответил Джек - потому что при длительной стрельбе они перегреваются

- Коробку заполняли ананасы. Только взрывающиеся (The box was full of pineapples. The exploding kind) - Коробку заполняли ананасы. Из тех, что взрываются.

- Я думаю, мы можем засунуть под рубашку четыре или пять штук - Я думаю, каждый из нас можем засунуть под рубашку

- стр. 29 - и десять ручных гранат, чеки которых выглядели, как выдергивающийся сегмент на банке с пивом - не уверен, что слово чека в данном значении можно так во множественном числе употреблять. Во всяком случае, звучит странно.

- Ни чего с тобой не случиться, если я немного посплю? - С тобой ничего не случится, если я немного посплю?
2012-11-18 23:55:37 Глава 35 (Окончание). Алексей Анисимов

- стр. 20 - У нас ее достаточно, чтобы взорвать мегаполис (You've got enough to blow up a whole city) - У нас ее достаточно, чтобы взорвать целый город - мегаполис, имхо, тут не к месту

- Если один из этих автоматов случайно выстрелит или кто-то еще всадит пулю в один из этих пакетов, от поезда останется огромная дыра в земле - от поезда останется только огромная дыра в земле

- стр. 23 - Если бы попал в цель, Джек больше бы уже ничего не увидел, но стрела ударила о кабину и отлетела - но стрела ударилась о кабину - или попала в кабину

- стр. 25 - Ричард заверещал, а Джек оказался на грани того, чтобы попачкать трусы - чтобы запачкать трусы

- Джек не снимал пальца со спускового крючка, ствол автомата поднялся и в секунду разворотил голову существа (Jack kept the trigger depressed, and the Uzi raised its barrel by itself and destroyed the creature's head in a second or two of total carnage) - за секунду или две этой кровавой бойни - пропущена часть предложения 8)

- Двенадцатью часами позже, когда солнце вновь поднялось над Проклятыми землями, ни один подросток не спал: оба провели ночь, как часовые, с оружием на коленях (they had spent the entire night as rigid as soldiers) - а почему часовые, тут же про солдат речь идёт - стойко, как солдаты

- стр. 26 - И весь второй день, если в этой части Проклятых земель и жили люди и звери, они оставили подростков в покое - если оставили в покое, то "на весь день". Или И весь второй день ... не трогали подростков.
2012-11-18 23:13:10 Глава 36 Roland
1

Ты назначаешься Счетоводом рожков.
Хранителем
// зачем тут додумывать?

Подумал, что не стоит им перекрикиваться, как двум женщинам через высокий забор, но голос Ричарда указывал, что тот на грани паники.
// запятая после "женщинам"

3

Ричард вскинул глаза к небу, когда они с Джеком шли по крыше вагона и едва не лишился чувств.
// запятая после "вагона"

- Ни чего с тобой не случиться, если я немного посплю?
Ничего и случится

5

В предрассветные часы Джек какое-то время поспал, привалившись к рычагу акселератора. Наверное, не очень-то удивился бы, если б узнал, что это устройство называли аварийным тормозом.
It would not have comforted him much to know such a device was called a dead man’s switch
наоборот:
Его не слишком бы успокоило знание, что такое устройство называлось аварийным тормозом.
по поводу "переключателя мертвеца" и сноски, что это аварийный тормоз, тоже можно поразмыслить.

6

Они находились в ста пятидесяти ярдов ярдах от ворот.

впервые исполненная в 1967 г. рок-группой «Кантри Джо энд зе фиш/Country Joe and the Fish».
Фиш с заглавной

7

за мою свою мать; но, прежде всего и в большей степени, как он понял, за королеву Лауру Делёссиан

8

«Помчали! – подумал Ричард и вновь открыл огонь.
«Погнали!» – подумал Ричард и вновь открыл огонь.
Погнали - лучше. Ближе к употребительному жаргону.

9

ребенка, нарисованного отличником детского сада, не чурающегося чурающимся злой шутки.
ребенка, нарисованного умным детсадовцем с жестоким складом ума.

Руэл Перебросил перебросил одну ногу через боковину кабины.

темная жижа цвета чифира выплеснулась из головы Руэа Руэла и потекла по запястью Джека.

Треск рвущийся материи все усиливался и внезапно он услышал голос Моргана, проревевшего в дикой ярости:
// запятая после "усиливался"
2012-11-18 18:29:15 Рассылка 21 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 1

После полуночи появились деревья, главным образом хвойные, и сосновый запах, смешиваясь висящим в воздухе привкусом соли, казалось, укреплял связь между местом, куда направлялся Джек, и другим, откуда он отбыл.
К: Нужна запятая справа от выделения.
+
с висящим

стр. 4

Его рука панически сжимала плечо Джека, но голос, надо отдать ему должно, звучал спокойно.
К: должное

стр. 5

- Джек! – Ричард развернул к себе.
К: развернул его к себе.

стр. 7

Его ноги исчезли под воротами, изжеванные, вместе ботинками и штанами.
К: с ботинками

стр. 8-9

Другие напоминали выродившимися человеческими существами, почти что пещерными людьми.
К: выродившихся человеческих существ, почти что пещерных людей.

стр. 9

У него на глазах чудовище подняло морду и издало крик, который они с Джеком слышали раньше: ««Г-р-о-о-о-О-О-О-О!»
К: Одна открывающая кавычка лишняя.

Все они остановились, перестав маршировать, и повернулись к поезду, снесшему ворота и наехавшего на бедолагу, который в крайне неудачном для него месте отмеривал штрафные круги.
К: наехавшему

Обеих атакующих Волков отбросило с такой силой, что они перевернулись в воздухе, словно заправские акробаты.
К: Обоих

стр. 10

Ричард положил ствол «узи» на боковину кабины, который находился на уровне груди, и открыл огонь.
К: которая находилась

стр. 11

«Помчали! – подумал Ричард и вновь открыл огонь.
К: Не хватает закрывающей кавычки.

стр. 14

Одно из этих существ, с витыми рогами, торчащими по обе стороны головы, одетое лишь в залатанные штаны как у Маленького Абнера , споткнулось, упало, и его затоптали остальные.
К: Сноска 5 – СШа -> США

стр. 16

Джек упала на пол рядом с другом, крепко обхватил его руками.
К: упал

стр. 18

И причиной послужила не только потрясшее его здравомыслие путешествие в Долины и обратно: к этому он более-менее адаптировался.
К: послужило

стр. 18-19

Вот это, по разумению Джека, никак не могла стать одним из счастливейших моментов жизни.
К: могло

стр. 19

- Куда мы идет?
К: идем

- Ты идем туда?
К: Мы

стр. 21

Они отошли к увитому плюющем забору, и Джек нацелил «узи» на упаковки с мягкой на ощупь пластической взрывчаткой.
К: плющом

стр. 22

Что просвистело над ними, и оба подростка пригнулись, стукнувшись головами.
К: Что-то

стр. 23

(«Готов спорить, ядовитым плющом», - подумал Джек, непроизвольно почесываю укусы на руках)
К: почесывая

стр. 25

Только, наверное, никакая это были не греза.
К: была

стр. 26

Только этот человек не называл себя лучезарным Гарденером, когда приходил в наш дом и встречался с отцом.
К: «Лучезарный» здесь вроде бы тоже должно быть с большой буквы?

стр. 28

- Этот человек приходил перед тем, наши отцы в последний раз охотились вместе?
К: как наши

- Нет, тебя было шесть.
К: тебе
2012-11-17 22:20:08 Глава 35 - части 10-12 Roland
10

Особенно остро ему недоставало Волка, потому что набирающий силу закат напомнил о нем с новой силой, хотя Джек и не мог объяснить, как такое могло случиться.

получилось, что он недоумевает, как так получилось, что "ему недоставало Волка". Тут как-то надо обыграть, что он удивился такому воздействию заката, а не самому чувству. Может, так:

Особенно остро ему недоставало Волка, потому что набирающий силу закат напомнил о нем с новой силой, хотя Джек и не мог объяснить, почему именно закат.
ну или как-то так. Может, у кого-то будет лучше вариант.

и продвигал руку по скамье, пока не нащупал шершавую, безвольную кисть друга.
и продвигал руку по скамье, пока не нащупал грязную/чумазую, холодную и влажную кисть друга.
grubby, clammy paw
далее по тексту есть упоминание:
Рука Ричарда которую он держал, казалась вылепленной из холодного воска.

здесь запятую перед "которую"

11

но стрела ударила о кабину и отлетела
либо "ударила по кабине", либо "ударилась о кабину"

Вы харошие мальчуки, может, продать мне эта оружье. Вы хорошо убивать, я вижу.
далее пропущено:
“Jack!” Richard whispered frantically, warning him.
- Брось лук и стрелы, - крикнул Джек, по-прежнему скрючившись на полу рядом с Ричардом.

- Как только я закричу, - прошептал он Ричарду, - как можно скорее сдвинь ручку вперед, идет лады?
"идет" здесь никак не подходит, Джек не спрашивает мнения, он проверяет готовность действовать.

«Сесть-встать, сесть-встать, с унитаза на кровать».
находка, респект! ;D

Джек выстрелил не целясь, с перепугу.
Джек выстрелил лихорадочно, не целясь.
panicky shot

И на весь второй день, если в этой части Проклятых земель и жили люди и звери монстры, они оставили подростков в покое.
there were people or monsters in this far sector of the Blasted Lands
2012-11-17 10:15:58 Глава 28 RoofDancer
Стр. 1

- во всех грузовиках, и микроавтобусах «фольксваген», и в пыльных легковушках
- во всех грузовиках, и в микроавтобусах «фольксваген», и в пыльных легковушках

- Он так часто думал о том, как собирался бросить Волка.
- Он так часто думал о том, чтобы бросить Волка.

- Джеку потребовалось немало время
- Джеку потребовалось немало времени

Стр. 2

- и действительно, от него требовалось лишь одно: вытянуть руку с оттопыренным большим пальцем и взглянуть водителю в глаза.
«Одно» неуместно выглядит с перечислением двух действий.
- и действительно, порой от него требовалось лишь вытянуть руку с оттопыренным большим пальцем и взглянуть водителю в глаза.

Стр. 3

- Майлса Пи. Кайгера
- Майлза Пи. Кайгера

- «Твоей (какую-то) кожи?»
- «Твоей (что-то там) кожи?»

- Твою прекрасную кожу. Твою удивительную кожу, которую хочется гладить и целовать…
- Твоей прекрасной кожи. Твоей удивительной кожи, которую хочется гладить и целовать…

- «РЕСТОРАН ИМПЕРИАЛ»
Ресторан - слишком пафосно для придорожной забегаловки.
- закусочная «Империя»

Стр. 4

- Грудь и руки, казалось, защищала деревянная броня.
- Грудь и руки, казалось, защищала шерстяная броня.

- Поседевший мужчина
Создается впечатления, что поседел он только что.
- Седой мужчина

- Возьми.
- Постой.

- Кайгер тянулся через крышу, словно предлагал спасательный круг, а не купюру.
- Кайгер тянулся через крышу, словно предлагал спасательный круг. Или цеплялся за него.

- Премного благодарен. Честно.
Как-то слишком формально звучит. А ”thanks a lot” вроде бы вполне нейтральное.
- Спасибо огромное. Правда, спасибо.

Стр. 5

- Из пяти тел четыре разложились до такой степени, что опознать их не представлялось возможным. Пятое идентифицировать смогли – Ферда Джэнклоу. Родители забрали тело и похоронили как положено, гадая, что они сделали не так. И никто не мог понять, как вышло, что любовь родителей к Иисусу обрекла на смерть их умного, мятежного сына.
Мне кажется, would указывает на то, что это уже размышления-предположения Джека, а не факты из газеты.
- Почти все тела разложились до такой степени, что опознать их не представлялось возможным. Вероятно, они все же идентифицируют останки Ферда Джэнклоу. Родители смогут забрать тело и похоронить как положено, не переставая спрашивать себя, что они сделали не так. И как вышло, что их любовь к Иисусу обрекла на смерть их умного, мятежного сына.

- На полпути к Спрингфилду, только и всего.
- Полдороги до Спрингфилда одним махом.

Стр. 6

- потом осторожно переступил через три нити колючки
Почему три?
- потом осторожно переступил через проволоку

- Волк снова присоединится к нему
- Волк снова будет с ним
2012-11-17 01:11:48 Глава 35 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 1 - Джек знал, что боится лежащего впереди, и теперь знал, что страх его оправдан: возможно, тревога повлияла на его поведение - боится лежащего впереди - имхо, нехорошо звучит - того, что ждёт впереди - хотя так два раза подряд что идёт

- стр. 3 - Тяжелое дело, - бормотал Андерс себе под нос, наблюдая за подростками ('Bad business,' Anders muttered to himself, watching the boys) - Bad business - Плохи дела - может лучше так?

- Поехали, - и Джек передвинул ручку переключения в паз «Вперед» - передвинул ручку переключения в положение «Вперед»

- стр. 4 - Во сне Ричард еще, казалось, и усыхал (In sleep he seemed to dwindle)- Казалось, что Ричард усыхает во сне.

- стр. 5 - Когда они выехали еще из одного ущелья, вызывающего клаустрофобию, Джек удивился открывшимся перед ним просторам - Когда они выехали из еще одного вызывающего клаустрофобию ущелья

- стр. 6 - Воображение Джека рисовало все эти существа, этих собаколюдей, которые мчатся следом за ними, и он молился, чтобы Ричард не открывал глаз. - Воображение Джека рисовало всех этих существ,

- стр. 9 - Он уже больше не вскрикивал, собственно, не шевелился, скрючивший в углу кабины и едва дыша, словно более глубокий дух требовал чрезмерных для него усилий (He made no more tortured outcries—in fact he did nothing but slump into his corner of the cab and breathe shallowly, as if even respiration took more energy than he had) - и едва дыша, словно дыхание забирало у него сил больше, чем их было

- Ричард провел языком по верхней губе, всхрапнул и опять провалился в одурманивающую кому (then fell back into his stupefied coma) - в отупляющую кому - или даже отупелую

- Совершенно ему не хотелось видеть реакцию Ричарда на чудовищность Проклятых земель - Ему совершенно не хотелось видеть реакцию

- стр. 11 - Ричард прикрыл глаза рукой, по-прежнему спал - Ричард, прикрыв глаза рукой, по-прежнему спал

- Медленное, едва заметное глазу движение по левую от него руку привело к тому, что у него перехватило дыхание - по левую руку от него

- стр. 12 - Червь разинул пасть и ловко ухватил перепуганную животину - и ловко ухватил перепуганное животное - лучше без всяких животин обойтись, на мой взгляд

- стр. 15 - Если бы ни у кого не было оружия. Мой отец… (. If nobody had any guns, your father—') - Если бы ни у кого не было оружия, твой отец…

- стр. 18 - Джек встал перед большим ящиком, взялся за край крышки, глубоко вдохнул, сцепил зубы и принялся тянуть крышку вверх со всей силы - стиснул зубы

- Чего явно не хватало, так это рожка с патронами - а почему именно рожок, а не магазин? Это же вроде более сленговый термин.
случайная рецензия
Мне не понравился этот рассказ, бредово.
Waka-Waka
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика