Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Как и Джек Андолини, Энрико Балазар не думал, что Эдди работает на федералов; как и Андолини, он это знал.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-16 16:47:08 4 - 35 - 3 Ватсон
стр. 4

лицо его теперь напоминало кулак
his whole face looked like a knuckle
knuckle – сустав, костяшка пальца; может, речь о том, что лицо побелело, как кожа на костяшках пальцев?

и Джек видел, что они заросли какими-то красноватыми ползучими растениями.
all Jack could see on either side were scrubby reddish cliffs covered with low creeping plants.
и с обеих сторон Джек видел лишь красноватые скалы, заросшие низкорослыми ползучими растениями.

стр. 5

деревья росли по ее периметру
периметр – неподходящее слово; получается, что деревья росли по краям пустыни

стр. 6

НЕ ЗДЕСЬ!
NOT THERE!
НЕ ТУДА!

уничтоживший его самодовольство
успокоенность
2012-11-16 15:49:11 Глава 33 Cassandra Ramones
- Псевдо-Этридж стоял по другою сторону дороги. На дорожке, которая вела к краю четырехугольного двора.
Присоединяюсь к предыдущим комментариям -все уже поняли, что двор четырехугольный :) можно называть его "школьный двор" или просто "двор"...

- Приказываю уйти именем моей матери, королевы!
- Королевы

- Псевдо-Этридж дернулся, словно кто-то хлестанул его плетью по лицу.
- хлестнул

- Они мертва, Сойер, - крикнул он в ответ, но зрение Джека по необъяснимой причине стало острее, и он видел, что тварь чувствует себя крайне неуютно, пусть и стремилась показать обратное.
- стремится

- Если ты пришлешь его, все станет, как прежде!
- Если ты пришлешь его, все станет как прежде!

- Он хотел, чтобы все вернулось на круги своя, о-да.
- о да

- У него наркотики, Ричард! – крикнул псевдо-Этридж. – Четыре или пять разных! Кокаин, гашиш, ангельский порошок!
- У него наркотики, Ричард! – крикнул псевдо-Этридж. – Четыре или пять видов! Кокаин, гашиш, ангельская пыль!

- Наркотики, - в голосе Ричарда слышалось безмерное, пробирающее до дрожи облегчение. – Я это знал.
- Я так и знал.

- Прижимаясь горящим лбом к плечу Джека, Ричард выдавил из себя историю, которую хранил в тайне все эти годы.
- выпалил

- Она покидала его по кусочкам, словно он отхаркивал деформированные пули.

- Именно это происшествие объясняло железную, бескомпромиссную установку Ричарда на существование реальности, только реальности, ничего, кроме реальности.
- Именно это происшествие объясняло железную, бескомпромиссную установку Ричарда на существование реальности, только реальности и ничего кроме реальности.

- и Джек знал по собственному школьному опыту, что ученики с техническими наклонностями, такие как Ричард, обычно читают НФ запоем…

- Какое-то время смотрел на него, думая, что эти маленькие оранжевые таблетки характеризуют любимую маму Альберта точно так же, как и коробка с лакричными червями на полке стенного шкафа.
- Любящую Мамочку

- Лицо без очков выглядело очень уж беззащитным.
- совсем

- Снял очки и бросил на пол.
- Снял очки и сознательно уронил ихна пол.

- А Ричард наступил на очки, превратив линзы в порошок.
- А Ричард нарочно наступил на очки, превратив обе линзы в порошок.

- Эти грибы, растущие на стенах… и только не говори мне, что ты их не видишь.
- Этот грибок, растущий на стенах… Только не говори мне, что ты не видишь.

- Это часть традиций школы Тэйера, - пояснил Ричард.
- Это часть традиций школы Тэйера, - просто ответил Ричард.

- Так мы можем попасть в него?
- туда

- Это будет здорово.
- Это будет так здорово.

- Так Джек Сойер вновь прыгнул в Долины, на этот раз, когда бежал по рушащемуся кампусу школы Тэйера под звон треснувших колоколов и рычание собак.
- Так Джек Сойер вновь прыгнул в Долины, на этот раз прямо на бегу по рушащемуся кампусу школы Тэйера, под звон треснувших колоколов и рычание собак.
2012-11-16 14:22:48 Глава 32 Cassandra Ramones
- Снаружи к комнате подступала тишина, нарушаемая только далеким ревом тяжелых фур на автостраде. Во всем Нелсон-Хаусе не раздавалось ни звука.
The silence outside was thick and dreamlike, broken only by the distant growls of the big rigs on the turnpike. Nelson House itself was eerily silent.
- Тишина снаружи была густой и призрачной, нарушаемая лишь далеким ревом тяжелых фур на автостраде. Сам Нелсон-Хаус был устрашающе тих.

- Джек слышал, как он шуршит листьями, оставшимися на ветвях деревьев, которые росли у четырехугольного двора, слышал, как под его напором ветви стукаются, словно кости, слышал, как он завывает в проходах между зданиями.
- росших

- Прежде чем его взгляд остановился на сгорбленной, деформированной фигуре, направляющейся к Нелсон-Хаусу, он успел пройтись по всему кампусу.
- оглядеть

- Плющ на Монксон-Филд-Хаусе еще утром изрядно поредевший, но все-таки зеленый, теперь стал отвратительным на вид, болезненно желтым.
- Плющ на Монксон-Филд-Хаусе, еще утром изрядно поредевший, но все-таки зеленый, теперь стал отвратительным на вид, болезненно желтым.

- Не следовало ему подходить к открытому окну
- Не следовало ему стоять у открытого окна

- Руки, заканчивавшиеся длинными когтями, едва не доставали до колен.
- доходили почти

- Над левым карманом армейской куртки корявыми буквами написали «ЭТРИДЖ».
- было написано

- Я это знал, - в голосе Ричарда слышалось неподдельное облегчение.
- Я так и знал

- Помоги мне передвинуть этот блинский комод! – прошипел Джек.
- чертов

- Я не могу Джек.
- Я не могу, Джек.

- Он очень жалел Ричарда… возможно, даже больше, чем Волка… но в комнате они оставаться не могли.
- Он очень жалел Ричарда… возможно, не так сильно, как Волка… но близко к тому.

- Ричард верил, что в школе Тэйера сочетаются добро и благородство, что она нерушимый бастион в мире, где ни на что нельзя рассчитывать…
- Ричард верил, что в школе Тэйера сочетаются добро и благородство, что она является нерушимым бастионом в мире, где ни на что нельзя рассчитывать…

– Вот кто, - он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица. Ему начала открываться истина.
– Вот кто, - он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица, ему начала открываться истина.

- Для этого у него не было повода, никакого повода, и он ругал себя за потерю времени, которое мог бы потратить на поиски способа покинуть Нелсон-Хаус и территорию школы Тэйера до того как все эти твари набросятся на них.
- Для этого у него не было повода, никакого повода, и он ругал себя за потерю времени, которое мог бы потратить на поиски способа покинуть Нелсон-Хаус и территорию школы Тэйера до того, как все эти твари набросятся на них.

- Они нашли в комнате Альберта Брюхана достаточно еды, чтобы устроить трапезу из колбасок «Слим Джимс», нарезанной ломтиками колбасы с перцем и картофельных чипсов с солью и уксусом.
- Они нашли в комнате Альберта Брюхана достаточно еды, чтобы устроить трапезу из колбасок «Слим Джимс», пепперони и картофельных чипсов со вкусом соли и уксуса.
2012-11-16 13:41:49 4 - 35 - 2 Ватсон
стр. 24

лорд Джейсон
вроде бы до этого везде был «господин Джейсон»

стр. 25

словно одну пару противоположных стен восьмигранника аккуратно срезали.
после этого пропущено:
The silvery train tracks ran through these open ends.
2012-11-16 11:05:08 Интерлюдия (IV) Ватсон
стр. 19

- Здесь я твой единственный друг.
I'm the best friend you have.
Я твой лучший друг.

стр. 21

Добычу.
Sweetness.
Наслаждение.
должно согласовываться со следующим абзацем

твоего сына убьют
твой сын погибнет
2012-11-15 15:49:46 4 - 34 - 8 Ватсон
стр. 16

звезда зла
star of evil omen
звезда дурного предзнаменования

Нас это не опаляло
It fashes us little
Нас это мало беспокоило

команду гротескных, задрюченных рабов
grotesque – здесь, скорее, уродливых

Андерс молчал.
Anders was nodding.
Андерс закивал.

стр. 17

Один глаз плавающий.
это как?
Отредактировано: Ватсон, 2012-11-15 15:49:57
2012-11-15 15:20:08 4 - 34 - 7 Ватсон
стр. 14

к Моргану потянулись Волки
плохие Волки

Эллис-Брикс
Ellis-Breaks
Эллис-Брейкс, скорее

Он так долго и пристально смотрел на Андерса, что тот тревожно сжался под его взглядом.
He looked at Anders so long and so fixedly that at last the liveryman began to stir uneasily again.
Он так долго и пристально смотрел на Андерса, что тот, в конце концов, снова беспокойно заерзал.

был последним кучером почтовой кареты, которая уехала на восток от Пограничной станции
had been the last stage driver who 'drove out east' from Outpost Depot
был последним кучером почтовой кареты, который ездил на восток от пограничной станции

стр. 15

Ричард вдохнул, но не выдыхал.
Richard seemed to pause between heavy, sluggish breaths.
Ричард, казалось, задержал свое тяжелое, вялое дыхание.
2012-11-14 13:11:37 4 - 34 - 6 Ватсон
стр. 13

Я хочу, чтобы ты мне кое-что рассказал.
I want you to tell me everything.
Я хочу, чтобы ты все мне рассказал.
2012-11-14 13:06:57 4 - 34 - 5 Ватсон
стр. 11

пока он не выблевывает и желудок, и горло
until his stomach ruptures and his throat bursts
пока у него не разрывается желудок и не лопается горло

стр. 12

продолжили исследования под землей
испытания

Какую стратегическую цель преследует эта транспортная система?
Was this stageline-cum-railhead part of the shipping system for it?
ИМХО, как-то так:
Служила ли эта почтово-железнодорожная станция частью транспортной системы для перетаскивания?

- Но я достаточно скоро узнаю, правдивы ли эти истории?
в конце – точка
2012-11-14 12:28:51 Глава 31 Cassandra Ramones
- Я вижу Гарсона… Литлфилда… в шарфе Этридж. Для него все кончено.
"I see Garson... Littlefield...the one with the scarf is Etheridge," he finished.
- Я вижу Гарсона… Литлфилда… парень в шарфе - Этридж", закончил он.

- Быть такого не может? Или может?
- Быть такого не может! Или может?

- Вой прорезал ночь… ибо уже наступила ночь, сумерки ушли.
- Крик

- «Почему ты пришел сюда, Джек? А? Почему ты затянул меня в эту кашу?
- «Зачем ты пришел сюда, Джек? А? Зачем ты втянул меня в эту кашу?

- Джек по-прежнему говорил мягко, а Ричард вновь прошелся пальцами по волосом, которые уже торчали во все стороны, отчего всегда аккуратный и прилизанный друг Джек начал напоминать добродушного безумного изобретателя Винта Разбойтайло, кузена Дональда Дака.
- Джек по-прежнему говорил мягко, а Ричард вновь прошелся пальцами по волосам, которые уже торчали во все стороны, отчего всегда аккуратный и прилизанный друг Джека начал напоминать добродушного безумного изобретателя Винта Разболтайло, кузена Дональда Дака.

- Закрой окно, Джек, пожалуйста? Я чувствую, что у меня температура.
- Закрой окно, Джек, пожалуйста! Я чувствую, что у меня температура.
2012-11-14 12:12:06 Глава 30 Cassandra Ramones
- Ощущение, что он в безопасности вернулось.
- Ощущение, что он в безопасности, вернулось.

- Джек выбрал и галстук с крючка на дверцу – красный с синими якорями.
- дверце

- В школе Тэйера спортивных традиций нет, но я все равно думал, что замета будет особенной.
- замена
2012-11-13 23:52:16 ИНТЕРЛЮДИЯ IV, Глава 35. Алексей Анисимов

- стр. 19 - Надеюсь, он не попадет в беду, - Слоут медленно приблизился к кровати Лили. – Такие ужасы случаются с мальчиками на дороге - Ужасные вещи случаются с мальчиками на дороге

- стр. 21 - Если это говно такое прекрасное, почему ты уходишь в сортир, чтобы нюхнуть его? (why do you have to sneak into the toilet to take it) - почему ты прячешься в сортир - sneak ведь не просто уходить

- стр. 23 - Такие дела, Ричард. Поверишь ты или нет - Веришь ты или нет - и такие дела - это прям как-будто из Бойни №5 Воннегута фраза, въелась в память после прочтения, может здесь на что другое поменять? That's it - Вот так, Ричард - или вроде того.

- стр. 26 - Ибо отель, и теперь Джек в этом не сомневался, был конечной точкой его квеста - зачем слово квест непереведённым оставлять? Имхо, плохо это смотрится.

- стр. 27 - Знаю, будь уверен, - ответил Джек. – Я знаю, что мне понадобится эффект внезапности - эффект неожиданности - так обычно говорят, про внезапность в таком контексте слышать не приходилось.
2012-11-13 21:44:10 Гл.34-35 Анна
Гл.34
Стр.7
а само слово на русском языке, не поддающимся расшифровке.
не поддающЕмся

Стр.14
тем не менее, начала приникать конкретные формы.
приниМать

Гл.35
стр. 23
- Мой господин Джейсон, – теперь по лицу Андерса чувствовалось,
Между ПО и ЛИЦУ лишние пробелы

тем дальше оторвемся от тех. кто пытается нас найти.
После тех запятая

Стр. 24
Из коробки. Стоящей на прилавке,
Из коробки, стоящей на прилавке,

Странные штуковины с прямыми углами… я уверен, в них содержатся дьяволы.
Я уверен, в них живут дьяволы. Или в них обитают дьяволы. Но только не «в них содержатся дьяволы».

- Сарай за станцией, мой господин, - мягко объяснил Андерс, и двинулся вдоль восьмигранной лачуги.
Запятая после Андерс не нужна.

Стр. 25
к другому восьмиугольному деревянному здания
зданиЮ

стр. 26
Демоны разговаривают с торчащей палкой, - раздался за спиной голос Андерса.
Не хватает дефиса вначале.

мог сыграть гораздо важную роль в этом походе,
гораздо БОЛЕЕ важную

Джек развернулся и зашагал вдоль поезда,
Лишний пробел после и

Стр.27
В сноске: так и бутонами. бАтонами

Стр.29
Андерс угостил их сладким хлебом, определенно испеченном из «пшеницы»,
каким? - испеченнЫм

Чувствуя, будто следует написанному кем-то еще сценарию, Джек выпил маленький стакан.
«еще» тут вроде бы лишнее.
2012-11-13 17:41:23 Глава 29 Cassandra Ramones
- В боковой стене увидел узкую дверь и табличку (на этот раз деревянную, белую, с черными готическими буквами).
- В боковой стене он увидел узкую дверь и табличку (на этот раз деревянную, белую, с черными готическими буквами).

- Двое моих друзей умерли в «Лучезарном доме», и, обрати на это внимание, Ричард, второй был вервольфом.
- оборотнем

- Нежданная серьезность вошла в их жизни и неловкость.
- Нежданная серьезность вошла в их жизни, а вместе с ней - неловкость.

- Он знал… среди того немногого, что он действительно знал, - что это «большесть» связана с Дневными грезами.
- эта

– Наверное, не так и плохо. Только не знаю, хочу я этого или нет.
– Наверное, это не самый плохой вариант. Только не знаю, хочу я этого или нет.

- Быть одним из шести или семи здравомыслящих людей во всей Америке трудно и без осознания, твой лучший друг совсем ку-ку.
- Быть одним из шести или семи здравомыслящих людей во всей Америке трудно и без осознания, что твой лучший друг совсем ку-ку.

- Джек улыбнулся, глядя на Ричарда в его одежде пай-мальчика и отдавая себе отчет, что никогда не сможет сказать Ричарду правду о его отце. Просто не мог.
- Джек улыбнулся, глядя на Ричарда в его одежде пай-мальчика и отдавая себе отчет, что никогда не расскажет Ричарду правду о его отце. Просто не сможет.

- Возможно, чтобы оттянуть попытку убедить Рационального Ричарда в невероятным, Джек спросил:
- невероятном

- По большей части Руэл ничем не отличался от других, но едва ли кто-нибудь пожалеет о его отъезде.
"In most senses, I should say, Reuel was anything but the normal kidnext door, and probably nobody here was too sorry to see him go."
- Должен заметить, по многим аспектам Руэл был кем угодно кроме нормального мальчишки из соседней комнаты, и едва ли кто-нибудь здесь пожалеет о его отъезде.

- Иногда я слышал странные звуки, которые доносились из комнату Руэла.
- комнаты

- Тебе будет трудно в это поверить, Ричард, и я это знаю, но компанию мне составлял вервольф.
- оборотень

- Вервольф. Шерсть на ладонях. Превращение в кровожадного монстра в каждое полнолунье
- Оборотень. Шерсть на ладонях. Превращение в кровожадного монстра каждое полнолунье

- И как ты собираешься это сделать? – взорвался Ричард.
- И как, черт возьми, ты собираешься это сделать? – взорвался Ричард.

– Мой отец называл меня Странник Джек, и также называл один старик в Аркадия-Бич.
- так же

- На лице отражались тревога, нежность, доверчивость.
- На лице отражались тревога, чуткость, честность.

- Ярость позволила ему говорить, пока он не добрался до Ферда Джэнклоу, и тут его глаза вновь начали гореть.
- позволяла

- Что ты читал? Какие видел фильмы?
- смотрел

- Мне скоро идти на тренировку по баскетболу, но ты можешь оставаться здесь, а потом я вновь принесу тебе еды из столовой.
- Мне скоро идти на тренировку по баскетболу, но ты можешь оставаться здесь, а потом я принесу тебе еще еды из столовой.

- Что важно, тебе надо отдохнуть и тебе надо вернуться домой.
- Главное, тебе надо отдохнуть и вернуться домой.
2012-11-13 16:36:12 Глава 28 Cassandra Ramones
- Этот улыбающийся призрак рвал Джеку сердце.
- Этот улыбающийся призрак проник в сердце Джека.

- Оказавшись на свободе, Волк сверкал ярко-оранжевыми глазами, а когда отводил взгляд, Джек чувствовал отсутствие руки Волка, охватывающей его руку.
- Джек чувствовал, как ему не хватает руки Волка, держащей его руку.

- Он так часто думал о том, как собирался бросить Волка.
- Он не мог сосчитать, сколько раз собирался бросить Волка.

- Случалось, что дальнобойщики или страховые агенты, которые подвозили этого странного, приковывающего взгляд подростка – подвозили, пусть выглядел он грязным и оборванным, а они никогда раньше не реагировали на голосующих на дороге – искоса смотрели на него и видели, что он глотает слезы.
- Случалось, что дальнобойщики или страховые агенты, которые подвозили этого странного, притягивающего взгляд подростка – подвозили, хоть он и выглядел грязным и оборванным, а они никогда раньше не подбирали голосующих на дороге – искоса смотрели на него и видели, что он пытается сдержать слезы.

- И большинство водителей История не интересовала.
- И большинство водителей не интересовались Историей.

- Хватало минимальных объяснений путешествия в одиночку. «Еду к другу в Спрингфилде». «Мне надо взять автомобиль и отогнать его домой».
- Хватало самых простых объяснений путешествия в одиночку: «Еду к другу в Спрингфилд», «Мне надо взять автомобиль и перегнать домой».

- Слышали они объяснение?
- А слышали ли они объяснение?

- Недалеко от Дэнвилла невысокий мужчина лет пятидесяти с небольшим, с обильно тронутыми сединой волосами и смешливым, но при этом и серьезным лицом учителя с двадцатилетним стажем, бросил на него несколько лукавых взглядов, прежде чем спросить:
- Недалеко от Дэнвилла невысокий мужчина лет пятидесяти с небольшим, с обильно тронутыми сединой волосами и веселым, но при этом и серьезным лицом человека, обучавшего пятиклассников вот уже двадцать лет, бросил на него несколько лукавых взглядов, прежде чем спросить:

- «Твоей (какую-то) кожи?»
О-нет.
- «Твоей (какой-то) кожи?»
О нет.

- Я просто думаю, что не голоден, и, если сразу уеду, то достаточно быстро доберусь до дома.
- Я просто подумал, что не голоден, и, если сразу уеду, то достаточно скоро доберусь до дома.

- Купи себе хороший стейк, - Кайгер тянулся через крышу, словно предлагал спасательный круг, а не купюру.
- Купи себе хороший стейк, - Кайгер тянулся через крышу, словно предлагал спасательный круг или наоборот, тянулся за ним.

- Знаешь, когда приходится чего-то ждать.
- Знаешь, если придется ждать.

- Майлс П. Кайгер еще постоял у открытой дверцы автомобиля, прищурившись, смотрел на Джека.
- Майлс П. Кайгер чуть задержался у открытой дверцы автомобиля, прищурившись и глядя на Джека.

- Надеюсь, ты не обидишься на меня за эти слова, но тебе ждет интересная жизнь.
- тебя

- Местному мировому судье Эрнесту Фэрчайлду и патрульному Френку В. Уильямсу из Кайюги предъявлены обвинения в злоупотреблениях при использовании общественных фондов и взятках при расследовании смертей шести подростков в «Библейском доме Лучезарного Гарденера для сбившихся с пути мальчиков».
- Местному мировому судье Эрнесту Фэрчайлду и патрульному Френку Б. Уильямсу из Кайюги предъявлены обвинения во взяточничестве и злоупотреблениях при использовании общественных фондов при расследовании смертей шести подростков в «Библейском доме Лучезарного Гарденера для сбившихся с пути мальчиков».

- Популярный евангелист Роберт Гарденер по прозвищу Лучезарный, судя по всему, скрылся с территории «Дома» накануне приезда полиции и, хотя ордер на его арест еще не выписан, преподобного усиленно ищут, чтобы задать важные для расследования вопросы.
- Популярный евангелист Роберт Гарденер по прозвищу Лучезарный, судя по всему, скрылся с территории «Дома» накануне приезда полиции и, хотя ордер на его арест еще не выписан, преподобного активно разыскивают для допроса.

- Служебные собаки вывели копов к небольшому участку рядом с изгородью из колючей проволоки, по которой пропускали электрический ток, где и захоронили подростков – просто бросили в землю.
- Служебные собаки вывели копов к небольшому участку рядом с изгородью из колючей проволоки, по которой пропускали электрический ток, где были закопаны тела подростков – просто брошены в землю.

- Из пяти тел четыре разложились до такой степени, что опознать их не представлялось возможным.
- Было найдено пять тел, по большей части разложившихся до такой степени, что опознать их не представлялось возможным.

- Откуда-то доносилась музыка, вроде бы из фильма, яростный бибоп, звучала так тихо, что Джек улавливал только ведущие инструменты, трубу и альт-саксофон.
- Откуда-то доносилась музыка, вроде бы из фильма, яростный бибоп, и звучала так тихо, что Джек улавливал только ведущие инструменты: трубу и альт-саксофон.

- За стеклами практичных очков с оправой из черного пластика, глаза метались из стороны в сторону, наполненные болью.
Лишняя запятая

- Верхняя часть тела Ричарда выгнулась на руках Джека, в горле Ричарда что-то забулькало, а потом Ричард нашел глаза Джека взглядом своих на удивление ясных и спокойных глаз.
Бросаются в глаза повторы

- Джейсон Делёссиан в шоке вскинул глаза вверх…
"В шоке" как-то нехорошо здесь звучит... Может, "в ужасе" или "потрясенный"...?
2012-11-13 14:12:55 4 - 34 - 4 Ватсон
стр. 7

«УБЫТИЕ КАРЕТЫ»
ОТПРАВЛЕНИЕ?

посыпавшиеся на подметенный пол
weathered облупившийся пол

стр. 8

Снежно-белая борода начиналась от глаз и каскадом спускалась на грудь.
а где же in a spray of baby fine hair?

стр. 8

Я все сделал!
I'll do it!
Я все сделаю!

плохиш в вестерне
плохой парень, нехороший человек :)

стр. 9

ага, все у нас будет хорошо
шо?! опять?!

не прикасаться губами, а буквально вылизывать
they weren't little kisses, either, but good old spooning-inthe-hayloft smackers
не прикасаться губами, а звонко чмокать, как любовник на сеновале

блинские ноги
не, так не надо
чертовы, проклятые, хреновы, в конце концов
2012-11-13 09:54:12 4 - 34 - 2 Ватсон
стр. 5

Эй-эф-тэ-эр-эй
ИМХО, должно совпадать со сноской – АФТРА

когда Ричард присоединился к нему.
после этого пропущено:
'I would have come back for you,' Jack said.

стр. 6

только закрой рот
keep your mouth shut – скорее, «не открывай рот»

По-моему, я вижу, как кто-то смотрит на нас в окно.
I think I saw someone looking out that front window at me.
время!
По-моему, я видел, как кто-то смотрит на меня в окно.

Действовать по обстоятельствам
согласен с вариантом «импровизировать»
2012-11-13 09:35:28 4 - 34 - 1 Ватсон
стр. 2

если не считать шелеста то ли травы, то ли листвы
не нашел такого в оригинале

божественно теплым ветерком.
после этого пропущено:
'Look out, Jack! Look out, Jack! Look out, look out — '

Гав-гав, гав-гав, гав-гав!
Way-gup, way-gup, way-gup! в предыдущей рассылке переводилось как «Проспайся! Проспайся! Проспайся!»

стр. 3

ты чуть не вырвал мне руку из плеча
из сустава (socket), иначе дальше повторение плечо-плечо
2012-11-13 07:45:56 окаянные земли Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо. что указали на такой большой пропуск. Кошмар!!!
Окаянные сразу отсылают к Бунину. Никак нельзя.
2012-11-13 07:22:16 Декада Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Для меня декада - это и десять лет. Согласно Википедии: В Англии и ещё ряде стран английское слово decade обозначает не десять дней, а десять лет.
Но, раз уж мы не в Англии, и может возникнуть путаница, лучше остановиться на Вашем варианте ;D.
2012-11-12 21:54:52 Гл. 35.8 - 36.3 Хель
.. увидев эти часы, я понял, что мне это не снится.

Если бы ни у кого не было оружия, твой отец...

- Я попытался встать слишком быстро. Ноги затекли из-за того, что я слишком (опустить можно, иначе повтор; либо заменить на «очень», «так», «чересчур») долго оставался в одном положении.

Джек проследил за взглядом Ричарда, (лишняя зпт) и увидел ..

Природа тут ни при чем, ты знаешь.

Ричард содрогнулся – но, возможно (зпт) потому ..

.. подъем и спуск по двум лесенкам ..

.. передвигает ручку переключения, чтобы двинуть поезд с места.

.. стараясь не обращать внимания на орущие (не нравится это слово..«кричащие»? «стонущие»?) деревья ..

.. выстрелив голубой искрой, заставившей Ричарда подпрыгнуть.

.. лица в «Лучезарном доме»: Гека Баста, Сонни Сингера ..

.. человек – или существо, выглядевшее как человек (зпт) – выскочил ..

.. выпустил половину рожка в темные тени ..

Джек убедился, что на автомат ..

И на весь второй день, если в этой части Проклятых земель и жили люди и звери, они оставили подростков в покое.

.. с приближением к океану, (лишняя зпт) склоны холмов по обе стороны долины все больше удалялись ..

Джек вновь отправился на платформу (зпт) и когда вскрывал ..

.. потому что при длительной стрельбе они перегреваются ..

И не так, (лишняя зпт) чтобы далеко ушли от истины.

Пошатнулся и, не схвати его Джек, свалился бы вниз (опустить? вверх же свалиться нельзя).

В конце концов, (лишняя зпт) они добрались до кабины.

- Ничего с тобой не случится ..
2012-11-12 21:42:33 Гл. 35.3 - 35.7 Хель
.. предположил, что у монеты капитана Фаррена есть и другие свойства, (лишняя зпт) и она может послужить ему ..

Ричард все так же мотал головой ..

Подросток и заскулил (зпт) как щенок.

.. заметил, лишь увидев редкие деревья на черной равнине ..

Несколько часов на глаза Джеку попадались лишь маленькие, уродливые зверьки, которые прятались в кучах земли по обе стороны от рельсов, правда, иной раз краем глаза («на границе зрения»? иначе повтор «глаз») он улавливал какое-то неожиданное, скользящее движение ..

Джек взялся за ручку переключения скорости (как будто это могло помочь) скорости ..

Джек поднял часы на уровень глаз.
--> «Джек поднес часы к глазам»?

«Сущий пустяк, - подумал он, - эта поездка…»

.. Джек собирался закончить фразу Бернса ..

.. огненный шар, навсегда уничтоживший его самодовольство (беспечность?).

Он судорожно сглотнул, словно в горло («в глотку»? иначе повтор) попала пригоршня гвоздей. «Пожалуйста, Боже!»

За ним оставался золотистый светящийся след ..

.. подскочил, словно гигантский теннисный мяч (зпт) и, изменив направление ..

.. распластывались по земле (зпт) как змеи. Джек видел, что их головы напоминают собачьи, а тела, (лучше тире или совсем без знака препинания) с недоразвитыми задними лапами, безволосые и бесхвостые.

.. стая собак-мутантов рассеялась (зпт) сверкая зубами ..

.. Джек заметил, что человеческая фигура у сарая повернула голову ..

Или речь шла о любом месте, откуда исходила угроза ..

.. наблюдая светящиеся следы, оставляемые огненными шарами ..

.. скрючившись в углу кабины и едва дыша, словно более глубокий дух (вдох?) требовал чрезмерных для него усилий.

.. начала расширяться, выталкивая оптимистичную розовость все выше и выше.

Джек чувствовал, как горят у него глаза, и ноги болели.
--> "Джек чувствовал, как горят глаза и болят ноги"

Веки задрожали во сне, и Джеку оставалось лишь надеяться ..

Хотя Джеку отчаянно хотелось сесть и закрыть глаза, Ричарда он не тревожил.

.. чтобы Ричарда как можно дольше не приходил в сознание.

.. создавалось ощущение, что человек провалился бы (должен проваливаться?) в нее по щиколотки, а может, и по колени.

Зрелище не доставляло удовольствия – уж точно не доставило бы удовольствия Ричарду.
--> я бы чуть перефразировала: «Зрелище не доставляло удовольствия – во всяком случае, Ричарду бы не доставило».

Да и сама вода казалась более плотной ..

Поначалу в ужасе подумал, что черная вода такая же живая и бьется в таких же (может, опустить?) муках, как и деревья ..

.. разверзлась огромная, (лишняя зпт) голодная пасть, ухватившая что-то из воздуха.

«Ну и ну! – подумал Джек.

Что угодно, кто угодно могло двигаться с той же скоростью ..

Медленное, едва заметное глазу движение по левую от него руку привело к тому, что у него перехватило дыхание.
--> не очень красиво это «привело к тому, что»; «По левую руку от него, едва заметное глазу, что-то неторопливо шевельнулось – у Джека перехватило дыхание»

Он обратил внимание на какие-то странные круговые борозды и еще какие-то (непонятные?) черные пятна ..

Существо, вероятно, понимало, какой вред могут причинить ему эти черные полосы (зпт) и, будучи червем, подныривало под них.

Прежде чем Ричард проснулся (гораздо позже полудня), - (лишнее тире) Джек увидел ..

.. длинными пальцами на концах крыльев ..
2012-11-12 18:44:47 Интерлюдия (III) Ватсон
стр. 28

мир прибавил в яркости и блеске.
после этого пропущено:
It was wonderful stuff.

идет оно от другой его ипостаси, Моргана из Орриса.
what he thought of as 'his Orris-ness' in a half-understood pun on royalty.
ИМХО, здесь хорошо бы обыграть игру слов: Кинг пишет, что Слоут называл другую свою ипостась полукаламбуром от некоего титула: His Orris-ness (по аналогии с His Highness – Его Высочество, или His Mightiness – Его Величество)
Его Оррис-ство?

стр. 29

буквально не на молекулярном уровне
убрать «не»

стр. 30

Проклятые земли
может, добавить мистики? ;)
Окаянные Земли

в пять тридцать утра
at five-fifty central time
в пять пятьдесят

стр. 31

мультфильм с Кроликом Багсом
с Багсом Банни

с ностальгией, что выглядело гротескным
with a nostalgia that was, when one really stopped to think about it, damned near grotesque
с ностальгией, что, если рассудить, выглядело чертовски гротескным

стр. 35

едва тлела, с трудом отгоняя темные полотнища теней.
guttering low, sending out dark membranes of smoke.
едва тлела, испуская темные ленты дыма

стр. 36

за исключением тех редких мест, до которых достали первые солнечные лучи.
except for where the first sunlight bounced off a pair of bright parallel lines
за исключением тех мест, где первые солнечные лучи отражались от пары блестящих параллельных линий
рельсы это, рельсы

стр. 37

Потом обратно на восток
A trip back east first, perhaps
Пожалуй, сначала обратно на восток
Отредактировано: Ватсон, 2012-11-12 18:46:25
2012-11-12 16:11:40 гл.35 gor
3. Ты еще не тот Джейсон…

Высокий, крепкий старик посмотрел на него с недовольным видом…

Джек вдавил кнопку «Старт»… (только не «зажигание»)

Хныкая, Ричард упал на колени, уткнулся лицом в ноги, как будто хотел свернуться в колесо, и бормотал то ли «Немыслимо», то ли «Невозможно», - Джек разбирал только отдельные звуки.

…а оттенком желтого, который появляется на всем том, что находится вблизи мощного источника тепла, и который указывает на его гибель.

По прошествии девяноста минут… (в течение полутора часов?)

Потом, даже в такой темноте, заметил какие-то скрюченные, прижатые к земле деревья.

В этом месте Долин стояли вонь и аромат тлена.

4. Если человек… пока не выблевывал и желудок, и глотку.

…выстреливал искрами и бурлил яростной внутренней энергией.

…откуда исходила угроза, где известный самоконтроль Ричарда…

5. Время от времени… выползающих из-под корней… по обеим сторонам рельсов.

Он… скрючившись в углу кабины, и едва дышал, словно более глубокое дыхание требовало…

6. Джек чувствовал, как горят его глаза, как болят ноги.

…периферийным зрением – краем глаза.. (нужно ли здесь дублировать?)

Как и все в Проклятых землях, эти деревья были отравлены.

Да и сама вода казалась необычно плотной, тяжелой, как нефть.

Потом на мгновение… пасть и выхватила что-то из воздуха.

Джек резко бросил взгляд на линию горизонта…

Теперь же тянутся зазубренные холмы…

Джеку показалось, что с полдюжины крокодилолюдей перевалили через гряду…

Разглядел скалы… в расщелине между вершинами.

8. Джек… стиснул зубы…

Как он и ожидал… каждый в пластиковом футляре.

После этого снял автомат с предохранителя. Вернул его в прежнее положение.

9. Остаток дня… не обращать внимания на кричащие деревья…

10. Желудок ноет, все лицо чешется.





Отредактировано: gor, 2012-11-12 16:16:49
2012-11-12 15:41:00 3 - 33 - 10 Ватсон
стр. 25

ты видишь потенциальные возможности, Джек-О?»
дальше пропущен увесистый кусок:
He thought maybe he did.
'Are there any of those people out there?' Richard asked nervously.
'No,' Jack said, taking only the most cursory of glances. It didn't really matter if there were or not, anymore.
One of the three or four biggest American railheads . . . a fortune in rail shippage . . . mostly to the west coast . . . he was the first one to see the potential in shipping west . . . west . . . west . . .
случайная рецензия
Сразу как-то вспоминаются следующие строки: дети, вы наша жизнь, за вами будущее страны... Да, будущее. Без взрослых. Мир, в котором одни лишь дети... Не хочу жить в таком будущем.
Катя
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика