Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Иногда люди теряют мужество и предают, иногда даже те, из кого ты сотворяешь себе кумиров, способны на это...
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-05-06 01:36:27 Рассылка 5 (дубль 2) Антон
Стр.6
Брейди Хартсфилду не требуется много времени, чтобы понять, как он собирается отравить Одилла, четвероногого друга Джерома Робинсона.
... чтобы определиться со способом отравления Одилла...

Помогает и то, что Брейди также и Ральф Джонс, вымышленная личность с достаточным количеством bona files
выходит, что Брейди - вымышленная личность, как и Ральф Джонс... не сразу понял смысл - подумалось, что у Брейди еще и раздвоение личности :(
На руку Брейди играет выдуманная (созданная) им личность Ральфа Джонса - с достаточным количеством bona fides (!не files!)

«Суслики вон»
пропуск слова, надо добавить тире

«Дискаунт электроникс»
задаюсь вопросом - почему не "Дисконт электроникс"? ::)Понятно, что звучит в английской транскрибции именно так, но мы ведь переводим для нашего человека, а слово "дисконт" у нас хорошо известно

Стр.7
исход неизбежный
неизбежен

У Барбары Робинсон, младшей сестры Джерома, есть подруга, которую зовут Хильда.
подружка Хильда - этого достаточно, "которую зовут" - лишнее, но если уж совсем обязательно, то "подружка по имени Хильда"

Они говорят, там очень вкусное виноградное мороженое, но на самом деле их влечет туда возможность потусоваться с подружками.
Очевидно, взрослым они говорят...

Усаживаются на низкой стене с одной стороны стоянки на четыре автомобиля за магазином - полдесятка сорок - и трещат, и смеются, и угощают друг друга сладостями.
низкая стена=заборчик
поскольку речь о девочках, то красивей и уместней провзучит, что они угощают не друг друга, а друг дружку.
Усаживаются за магазином на заборчик со стороны четырехместной автомобильной стоянки - полдесятка сорок - и трещат, и смеются, и угощают друг дружку сладостями.

...но оговорила свое согласие условиями...
очень длинно и похоже на цитату из юридического справочника >:(
но с оговорками или но с условиями

Стр.8
чтобы купить мороженое с виноградным вкусом.
смысл длинного оборота из шести слов можно емко уложить в три ::)
за виноградным мороженым.

приехав на своем автомобиле, неприметном «субару»
вряд ли субару ассоциируется с чем-то кроме автомобиля, а потому: приехав на своем неприметном "субару"

Собака большая, так что умирать будет часа двадцать четыре.
вряд ли Брейди хотел с точностью до часа указать смерть собаки :) а поскольку twenty-four hours и переводится, как сутки, значит "умирать будет около суток"

Горе передается от одного к другому, в полном соответствии с аксиомой: от брошенного камня по воде расходятся круги. Shit rolls downhill
поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая, что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз.
Мне кажется, здесь круги от камня не совсем уместны будут, хотя вариантов других в голову не пришло


Стр.9
Глупый членосос, негодует он, так или иначе ты заплатишь. Может, после того, как умрет пес. Может, умрет и твой ниггерский друг. Может, и вся ниггерская семейка, а после них еще много людей. Достаточно для того, чтобы случившееся у Городского Центра показалось пикником.
косвенная речь не выделена
"Глупый членосос, - негодует он, - так или иначе..."

Может, дело в тепле. Может – в ее запахе: шампунь, лосьон для тела, перегар. Вероятно, и в первом, и во втором.
Можно подумать, что первое и второе - шампунь и лосьон для тела, в то время, как речь, очевидно, о тепле и запахе.
Вероятно, все вместе или Вероятно, и в том и в другом.

Стр.10
А после этого…
- Что-то большое, - говорит Брейди, надевая джинсы и простую белую футболку. – Сияние славы.

поскольку Брейди говорит о славе, то...
- Что-то великое

Стр.11
- Она мне не нужна до десяти часов, - говорит он, и, словно слова – магическое заклинание, оживает и, вибрируя, ползет по столешнице мобильник.
-До десяти она мне не нужна, - отвечает он, и будто его слова оказались магическим заклинанием - оживает и, вибрируя, ползет по столу мобильник.
2014-05-06 00:47:02 Рассылка 4 (ч. 2) RoofDancer
стр. 6

- если вместо
- только вместо

- Она протягивает руку и крепко, по-деловому пожимает его.
«Его» повисло в воздухе, и не сразу понимаешь, что опущено слово «рука». По-моему, руку чаще пожимают кому-то, а не чью-то.
- Здороваясь, она крепко, по-деловому жмет ему руку.

стр. 10

- дьявол, которого ты знаешь, лучше, чем никакого дьявола вовсе
Опять переиначенная пословица - Better the devil you know than the devil you don't know. Смысл – лучше зло известное, чем неизвестное. По-русски есть варианты: из двух зол выбирают меньшее, свой чёрт ближе, чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Черт лучше звучит, чем дьявол.
- черт знакомый лучше никакого
- со знакомым чертом лучше, чем без чертей

стр. 11

- у Вас лучшие друзья, которые могут купить деньги
Друзья, которые покупают деньги?
- у Вас лучшие друзья, которых можно купить за деньги

стр. 13

- Точнее, заставил шантажом
- Скажите лучше, заставил шантажом

стр. 15

- Самоубийство вашей сестры стало последней соломинкой
Соломинка – это у нас про надежду (держи меня, соломинка), а не про верблюда и горб.
- Самоубийство вашей сестры стало последней каплей

- Но привлекает его не это. Привлекает возможность не сидеть в раскладном кресле, наблюдая за дамой-судьей и набивая живот жратвой.
«Возможность не сидеть» – не нравится. К тому же после «привлекает не это» - «не сидеть», ждешь противопоставления «а…», которого нет.
- Но привлекает его не это. Привлекает возможность встать с кресла, в котором он пялился на даму-судью и набивал живот жратвой.

- Он ушел из полиции, оставив свободные концы
Loose ends? На русском я такого выражения не слышал. На ум приходят только студенческие хвосты, но здесь им не место. Так что просто:
- Он ушел из полиции, оставив незавершенные дела

- ни грабитель ломбардов с обрезом славы не принесут
Обрез славы.
- ни грабитель ломбардов с обрезом не принесут славы
2014-05-05 19:18:39 Рассылка 5 Антон
Стр.1
По дороге домой Брейди покупает ужин (на этот раз сэндвичи в «Маленьком поваре»), но его мать уже лежит в отключке на диване.
Какое-то неверное построение фразы - противопоставляются события абсолютно из разной оперы - покупка ужина и сон матери, почему бы их не перечислить.
Когда Брейди покупает ужин (на сей раз - сэндвичи из "Маленького повара") и возвращается домой, его мать уже лежит в отключке на диване.

Брейди видит, что мать уже поела.
Исходя, из того, что "поела" она то, что можно лишь выпить -"смирновку" и траву - я бы сказал, что Брейди видит, что мать уже сыта. ::)

И даже сейчас может ей в этом помочь, взяв подушку и надавив на лицо.
Снова деепричастие, которого можно избежать, а еще кажется, что взятие подушки и надавливание на лицо не связаны.
И даже сейчас может в этом помочь - взять подушку и надавить ею на лицо.

Стр.2
И это убийство не будет первым, которое совершено в этом доме.
которое совершено - излишне, как и дважды "это" и " в этом"
И убийство будет не первым в этом доме.

Он бьет кулаком в ладонь
по ладони

Глиобластома, которая, как говорит Википедия, самая худшая?
Звучит корявенько - глиобластома, которая самая худшая
Глиобластома - худшая среди всех, как говорит Википедия.

Вдруг из-за наличия этой опухоли он и убил тех людей перед открытием ярмарки вакансий?
подобно опухоли, удаляем "наличия"

уйти из жизни, убив при этом президента Соединенных Штатов.
уйти из жизни, прихватив с собой президента Соединенных штатов.

Но анормальные люди не хотят, чтобы другие знали, что они анормальные.
Тяжелая фраза - двусмысленность прочтения так и прет, надо бы перефразировать. Еще я бы отдал голос за "ненормальный", более разговорно звучит, хотя не настаиваю :)
Но анормальные не хотят, чтобы другие люди знали об их (о такой) анормальности.

Берет в руки Изделие Два, ставит на место.
любая вещь по умолчанию берется именно руками, если иное не указано -отрезаем "в руки", а "на место" меняем на "обратно" - конкретного места ведь нету, оно на полке лежит :)

Он не решался пустить его в ход с тех пор, как воспользовался им, чтобы открыть «мерседес» миссис Трелони
нет смысла в двух подряд одинаковых смысловых отсылках, которые еще и друг с другом каламбурят -"пустить его в ход" и "с тех пор, как воспользовался им" >:(
Он не пользовался им с тех пор, как открыл "мерседес" миссис Трелони

Использовать Изделие Два опасно, но не так, чтобы очень. Только если не соблюдать осторожность.
Смысл двух фраз с двумя отрицаниями - использовать Изделие не очень опасно только если не соблюдать осторожность, значит, если осторожность соблюдать - опасность будет больше. :o
Риск использования Изделия Два хоть и невелик, но определенно есть. Главное - соблюдать осторожность.

Гребаный экс-коп, почему он не проглатывает приманку?
устоявшийся аналог используем и вопрос прозвучит, как "почему он не заглатывает наживку?" - здесь и на стр.3

Стр.3
Он может прикинуться, будто на грани самоубийства
Он может прикинуться, что оказался (стоит) на грани самоубийства

Мистер Мерседес – очень умный человек, который, так уж вышло, еще и безумец.
очень умный человек - слишком лобовой перевод :(
Мистер Мерседес очень умен, но, так уж вышло, еще и безумец.

Стр.4
Ходжес просыпается в 2:19 – именно это время показывают часы на прикроватном столике, и ответ горит у него в голове с яркостью неоновой вывеской бара.
самое начало главы, никакого вопроса в конце главы предыдущей нет - на какой вопрос и откуда взялся ответ? ???
... решение загорается в голове яркой неоновой вывеской.

Он идет в кабинет, большой бледный призрак в боксерах.
Выходит, что кабинет - это призрак :(
Боксёры (англ. Boxer shorts или boxers; также «семейные», «семейники») - фраза прямо кричит о нелепости Ходжеса, а что добавит нелепости больше, чем семейные трусы?
;D
Большим бледным призраком в семейных трусах он идет в кабинет.

в появившейся прямоугольник впечатывает: кермит_лягушонок-19.
в компьютерной терминологии лучше подойдет "вбивает".
Также соглашусь с Валерием Ледовским - лучше оставить оригинальное kermitfrog-19, или как там - все логины вводятся английской раскладкой и ее перевод лучше не сделает

Стр.5
Среди множества иконок маленький синий зонт. Он кликает по нему
без комментариев
Брейди кликает по нему.

Я на пенсии, но не глупый.
Хоть я и на пенсии, но не идиот.

Сокрытие информации доказывает, что ты – не Мерседес-Убийца.
а вот здесь остановимся подробнее, терминологию надо подкорректировать - Виктор Анатолиевич, дайте оригинал, пожалуйста! Сокрытие информации является составом преступления, потому фраза звучит так, что совершение другого преступления не доказывает, что ты еще и убийца. Речь явно об информации, которая не попала в прессу, о которой знают лишь преступник и полиция - но применение здесь термина "сокрытие информации" будет грубой ошибкой, надо искать вариант получше :-[
2014-05-05 19:17:41 Отравленная приманка, гл.8 sogra
...куда-то укатил на раздолбаной старой «тойоте».
раздолбанной


...думает об отсутствующей «Королле»...

"тойота" писалась со строчной буквы, "Королла" - с прописной. Наверное, надо все - с прописной: Тойота-Королла? Не знаю, честно говоря.


- Действительно больно, - говорит он, в голосе удивленные нотки.

- Это же больно, - говорит он, в голосе удивленные нотки.


Пальцем он ткнул достаточно сильный...
сильно


Это пустячок, но пустячки могут накапливаться, а потом сложатся во что-то большое.

Какое-то корявое предложение. Вариант:

Это пустячок, но пустячки накапливаются, а потом могут сложиться во что-то большое.


...достаточно сильно ткнул в шею Тупого, вместо того чтобы сделать саечку...

...достаточно сильно ткнул пальцем в шею Тупого, вместо того чтобы сделать саечку...

А что такое "сделать саечку"? То есть, что это за выражение?

2014-05-05 18:24:15 Отравленная приманка, гл.7 sogra
Она в инвалидном кресле, согнутая, напоминая Ходжесу «Мыслителя» Родена.
напоминает

Погуглила, узнала, что эта штука называется "инвалидная коляска". Или же "инвалидное кресло-коляска". Есть и инвалидные кресла, но, судя по всему, так называют допотопные модели с ручным приводом. Не думаю, что мать богатенькой Джейни будет рассекать на таком. Так что, правильней называть - "инвалидная коляска".


...потрескавшиеся, без следа помады губы расползаются в улыбке.

Нужна запятая после слова "помады".


Благодаря разговору по ходу поездки, Ходжес знает...

По ходу поездки, ходить-ездить, несовместимо. Запятая перед именем не нужна.

Благодаря разговору во время поездки Ходжес знает...


Ходжес копирует Джейни, встает на колени около инвалидного кресла.

"Копирует" - неудачное слово, здесь оно несет смысл нарочитости, показухи. Вариант:

Ходжес, как и Джейни, встает на колени возле инвалидной коляски.


Она смещает глаза к своей единственной оставшейся дочери, смотрит на нее из-под обтянутого кожей лба.

Перемещает глаза?


- Баба с возу – кобыле легче. Good riddance to bad rubbish.

По смыслу эта русская пословица подходит идеально. Но в контексте - речь идет о мужчине - "баба" как-то даже смешит.
Можно взять часть амер. поговорки: Good riddance! Получается хорошо: "скатертью дорога!", "избавились наконец!"
Поискала русские пословицы, подходящие по смыслу (хотя бы приблизительно) и без "баб", вот что нашла:
Не все коту масленица.
Как волка ни корми, он в лес смотрит.
Пришел незван, поди ж негнан.
Где тонко, там и рвется.
Что с возу упало, то пропало.



Он кивает и двумя пальцами показывает: иди, иди.

Какими именно пальцами? :) Непонятно. Должно быть, в Америке все бы поняли, но читать-то будет российский читатель.


...они молча смотрят другу на друга.
друг на друга


За это я извиняюсь.

Во-первых, по-русски так говорить неграмотно. Во-вторых, он говорит, по большому счету, о судьбе её покойной дочери. И всего лишь - "извиняюсь"? Грубо и дешево. Думаю, здесь нелишне будет даже усилить извинения Ходжеса.

За это я прошу у вас прощения.


Она говорила, что перестала их пить, поскольку не хотела превратиться в такого же наркомана, как Крейг, но с ней была другая история. Ей требовались эти таблетки.

Вариант:

Она говорила, что перестала их пить, потому что не хотела стать таким же наркоманом, как Крейг, но с ней была другая история. Она нуждалась в этих таблетках.


У нее возникали странные идеи, у моей Ливви, но она, тем не менее, была хорошим человеком.

У нее возникали странные идеи, у моей Ливви, но она все-таки была хорошим человеком.


Ходжес берет несколько и протягивает, старушке, но видит, как сложно той сжать пальцы, и протирает ей глаза.

Ходжес берет несколько и протягивает старушке, но видит, как сложно той сжать пальцы, и сам промокает ей глаза.


Она говорила, смеялся над ней.

Она говорила - смеялся над ней.


- Фрэнки говорил, что принимал те же таблетки и из-за них сделал… то, что сделал. Сказал, что ему стало лучше после того, как он перестал их принимать, и он знал, что поступил неправильно.

Может показаться, что "он знал, что поступил неправильно" - сказано об отказе принимать таблетки. Вот такой вариант (в нем, правда, сохраняется та же "непонятка", но добавлены намеки на правильное понимание ситуации):

- Фрэнки говорил, что принимал те же таблетки и из-за них сделал… то, что сделал. Сказал, что ему стало лучше, едва он перестал их принимать, и тогда он понял, что поступил неправильно.




2014-05-05 17:38:31 (без темы) talstas
К дальней стене командного пункта крепится длинная полка, примерно в трех футах над полом.
Примерно в трех футах над полом к дальней стене командного пункта крепится длинная полка.

Их темные экраны вспыхивают.
Их темные экраны мерцают.

Изделие Один лежало на пассажирском сидении «мерседеса» миссис Трелони, когда он уехал от Городского Центра туманным апрельским утром, а кровь капала с погнутой радиаторной решетки и стекала с лобового стекла.
Когда он уехал от Городского Центра туманным апрельским утром, изделие Один лежало на пассажирском сидении «мерседеса» миссис Трелони, в то время как кровь капала с погнутой радиаторной решетки и стекала с лобового стекла.


Но в то утро – Господи Иисусе, кто бы знал? – все это светофоры встречали его зеленым светом.
Но в то утро – Господи Иисусе, кто бы знал? – все эти светофоры встречали его зеленым светом.


Эти телефоны, которые свободно продаются в любом аптечном магазине или шаговой доступности, сегодня – очередной проект Брейди.
Сегодня эти телефоны, которые свободно продаются в любом аптечном магазине или шаговой доступности – очередной проект Брейди.

Их нужно доработать с тем, чтобы один звонок прошел сразу на все пять, вызвав искру необходимую для детонации бум-пластилина boom-clay, который сейчас лежит в коробках из-под обуви.
Их нужно доработать так, чтобы один звонок прошел сразу на все пять, вызвав искру необходимую для детонации бум-пластилина boom-clay, который сейчас лежит в коробках из-под обуви.

На груди переводная картинка: смайлик в черных очках и ухмыляющийся.
На груди переводная картинка: ухмыляющийся смайлик в черных очках.

И это приятно, снова быть в костюме, хотя он узковат в талии и подмышками.
И это приятно - снова быть в костюме, хотя он узковат в талии и подмышками.

День теплый и ясный, на озере яхты, как фигуристы, вычерчивают дорожки и дуги.
День теплый и ясный. На озере яхты, как фигуристы, вычерчивают дорожки и дуги.

- Я хочу найти того, кто довел мою сестру до самоубийства, - говорит она, наливая кофе в толстые фарфоровые кружки, - но не знала, как это сделать.
- Я хотела найти того, кто довел мою сестру до самоубийства, - говорит она, наливая кофе в толстые фарфоровые кружки, - но не знала, как это сделать.

Меня не удивит вандализм по отношению к Вашему дома, поэтому скажите Вашей службе безопасности (я уверен, она у вас есть), чтобы были начеку.
Меня не удивит вандализм по отношению к Вашему дому, поэтому скажите Вашей службе безопасности (я уверен, она у вас есть), чтобы были начеку.

Вы должны помнить, что ей уже под девяноста.
Вы должны помнить, что ей уже под девяносто.

- Я сбираюсь согласиться на эту работу, Джейни, но пять тысяч в неделю – это перебор.
- Я собираюсь согласиться на эту работу, Джейни, но пять тысяч в неделю – это перебор.

Ходжес заметил в этом письме многое, а прежде все, обратил внимание, столь радикально это письмо отличалось от присланного ему.
Ходжес заметил в этом письме многое, а прежде все, обратил внимание, сколь радикально это письмо отличалось от присланного ему.

В конце семидесятых, поженившись, были просто богатыми.
В конце семидесятых, поженившись, они были просто богатыми.

Кент продолжал приглашать ее на свидание, а она продолжала ему отказывать.
Кент продолжал приглашать ее на свидания, а она продолжала ему отказывать.


В хорошие дни она действительном меня видит.
В хорошие дни она действительно меня видит.
Какой-нибудь торчок проходит мимо, видит кнопки подняты и решает заглянуть в салон, надеясь найти что-нибудь ценное.
Какой-нибудь торчок проходит мимо, видит - кнопки подняты и решает заглянуть в салон, надеясь найти там что-нибудь ценное.

Ходже сидит, глядя на скейтеров, но не видит их.
Ходжес сидит, глядя на скейтеров, но не видит их.
2014-05-05 16:49:56 Отравленная приманка, гл.6 sogra
...нажимает кнопку быстрого набора номер Пита...
номера


Говорит себе, что неважно, кто поймал этого чокнутого сукиного сына, но все с точностью до наоборот.

Говорит себе, что неважно, кто поймал этого чокнутого сукиного сына, но все - с точностью до наоборот.


Он думает о том, что зайди под «Синий зонт Дебби»...

Он думает о том, чтобы зайти под «Синий зонт Дебби»...


Телефон звонит, и он хватает его...

Даже если телефон у Ходжеса современный, беспроводной, лучше написать: хватает трубку.


Я Джейни, ты Билл.

Я - Джейни, вы - Билл.


- Вы, похоже, не в восторге, услышав мой голос, Билл.

Кажется, это вопрос, а не утверждение? Тогда вопросительный знак.


...из «Солнечных акров»...

Вроде бы переделали на "просторы"?


Я же вам говорила, чтобы у нее бывают периоды, когда она в здравом уме.

Я же вам говорила, что у нее бывают периоды прояснения рассудка.


Медсестра отзвонилась несколькими минутами ранее, чтобы сказать...

Медсестра перезвонила несколько минут назад и сказала...


- Это как-то связано с человеком, который украл ее автомобиль? - в голосе Джейни оживление. И мне следует его ощущать, говорит себе Ходжес.

Я так поняла, что Ходжес считает, что ему не хватает оживления? Тогда нужно уточнение:

И мне бы тоже его ощущать, говорит себе Ходжес.


- Абсолютно. У вас есть номер моего мобильника?

Слово "абсолютно" здесь необходимо заменить: "конечно", "разумеется".


- Да-а, - в голосе мягкая насмешка. И от нее он снова улыбается...

Почему "снова" улыбается? В течение разговора не улыбался. И этот оборот - "от нее улыбается" неправильный.

- Да-а, - в голосе мягкая насмешка. И поэтому он улыбается...


На этот раз Пит, взволнованный еще сильнее.

На этот раз - Пит, взволнованный донельзя.


в Дэ-ка четыре, помнишь, ты всегда говорил, что он твой любимый?.. но я не мог не позвонить тебе.

в Дэ-ка четыре, помнишь, ты всегда говорил, что это твой любимый?.. Но я не мог не позвонить тебе.


Мы его взяли, напарник, мы, нах, взяли его.

Явно нужен восклицательный знак.


...Донни Дэвиса, фотогеничного убийцу жены.

...Донни Дэвиса, фотогеничного женоубийцу.


У меня такие ощущения, будто я выиграл миллионы в лотерею.

Вариант:

У меня такое чувство, будто я выиграл в лотерею несколько миллионов.


...объяви для протокола, что вы вызвал ему адвоката.
ты вызвал


Ничего, но и он сегодня не собирается отправить тщательно выстроенное послание. Даже вечером рановато будет.

Ничего, но и он пока не собирается отправлять тщательно выстроенное послание.


Когда он выходит из дома предчувствия, что он может не вернуться, нет.

Нужна запятая после "из дома".
2014-05-05 14:15:10 Отравленная приманка, гл.5 sogra
Пересекает улицу и возвращается обратно, чтобы пересечь вновь, не пропуская ни одного дома, направляясь к своему.

Не очень понятен маршрут. Получается, идет вниз по улице зигзагом по направлению к своему дому? Может, попробовать так:

Переходит через улицу, затем возвращается на другую сторону, чтобы перейти улицу вновь, не пропуская ни одного дома по направлению к своему.


...пенсионеров, таких же, как он, которым в достаточной мере повезло в жизни: они успели расплатиться за свои дома до того, как экономика рухнула в пропасть, а в остальном едва сводят концы с концами.

...пенсионеров, таких же, как он, которым в достаточной мере повезло в жизни: они успели расплатиться за свои дома раньше, чем экономика рухнула в пропасть, а в остальном - едва сводят концы с концами.


Наверное, им не приходится бороться за существование изо дня в день или из недели в неделю, но, когда заканчивается месяц, наверняка возникает вопрос, пойдут ли оставшиеся деньги на еду или на лекарства...

Из недели в неделю - не по-русски сказано. И еще можно кое-что поменять:

Наверное, им не приходится бороться за существование изо дня в день, но в конце месяца наверняка возникает вопрос: пойдут ли оставшиеся деньги на еду или на лекарства...


...и он хочет знать, не видел ли кто уже в его районе подозрительные автомобили, которые показывались здесь не один раз.

Вариант:

...и он хочет знать, не видел ли кто раньше в их районе подозрительные автомобили, которые бывали здесь не один раз.


«прощупывание обстановки». Casing the joint

"Поквартирный, подомовой опрос"?


...Он сразу говорит, что нет, полиция не обращалась к нему с такой просьбой...

...Он сразу говорит, что полиция не обращалась к нему с такой просьбой...


...готов внесли лепту...
внести


...приглашает его на кофе и булочки.

...приглашает его на кофе с булочками.


Позволь мне это записать.
позвольте


Есть люди, которые ложились на их столы, и больше уже не ходили.

Запятая после слова "столы" не нужна.


...проверяют людей, которых нанимают водителями этих фургонов?

...проверяют людей, которых нанимают водить эти фургоны?


Возможно, он пидарост. peedaroast

Знаете, это очень смешно, правда. Похоже, русские ругательства в Америке в ходу. Даже если и не русское, а исковерканное "педераст", все равно смешно - когда такое говорит одинокая старушка. Думаю, так и оставить - "пидарост", но выделить курсивом, тогда будет понятно, что это не опечатка.


...из сказки «Ганс и Герта».

Согласна с Gracilis: Гензель и Гретель. Узнаваемо всеми (не только читателями Кинга).


- Также – только что об этом подумала – я вспомнила несколько автофургонов, которые видела в последнее время. Выглядели, словно что-то доставляли, с названиями компаний на бортах, но любой может написать на борту название компании, правда?

Чтобы приблизиться к разговорным интонациям старушки, предложу кардинальные изменения: ;) Но решать переводчику.

- А ещё – только что об этом вспомнила – я видела несколько автофургонов в последнее время. Те, что доставляют разный товар, с названиями компаний на бортах, но ведь написать-то можно что угодно, правда?


...он находит папу-домохозяина...

"папашу-домохозяина"? "Папа" здесь звучит глупо.


...говорит он, приглашая Ходжес присесть на один из пластмассовых стульев, которые стоят с левой стороны дома, в тени.

...говорит он, приглашая Ходжеса присесть на один из пластиковых стульев, которые стоят в тени дома.

Ведь не принципиально, слева стулья или справа?


...рассказывает ему, что зарабатывает на жизнь текстами поздравительных открыток.

...рассказывает ему, что зарабатывает на жизнь сочинением текстов для поздравительных открыток.


А открыв открытку, вы видите внутри листик блестящей фольги, который перед тем, как положить туда сложили пополам, а потом вновь развернули.

Честно говоря, я ничего не поняла, как и Ходжес. Но здесь явно нужна переделка.

А внутри - листок блестящей фольги, который сначала был сложен пополам, а потом его развернули, чтобы положить в открытку.


Боуфингер поднимает руки, складывает из пальцев рамку.
 - Не ты, но мы все равно любим тебя.

Вот опять ничего не понятно. Почему рамка, почему это означает то, что означает? Может, вообще имеется в виду не "рамка", а тот жест указательными и средними пальцами обеих рук, которыми обозначают кавычки в устной речи?


Сначала щелчок по носу, потом объятие.

Сначала щелчок по носу, потом - объятие.


- Теперь - просто мистер.

Кажется, здесь "мистер" нужно взять в кавычки.


- Она состоит в НКИАФ. Это аббревиатура Национального комитета исследований атмосферных феноменов.

И так понятно, что это аббревиатура. Но кто же будет произносить это слово, сразу расшифрует - и все.

- Она состоит в НКИАФ. Это Национальный комитет исследований атмосферных феноменов.


Торнадо и облачные формирования?

Тоже очень казенно - "облачные формирования". Заменить чем-то таким, "феноменальным"? Смерчи, северное сияние, тайфуны?


Этот еще один интересный момент, который открылся Ходжесу после ухода на пенсию...
это


Некоторые даже интересные люди.

Некоторые - даже интересные люди.


- Тогда на вашем месте я бы несколько часов старался держаться поближе к туалету.

- На вашем месте я бы несколько часов держался поближе к туалету.






2014-05-05 12:30:55 Отравленная приманка, гл.4 sogra
Действовать ему надо крайне осторожно.

Можно убрать местоимение.


Наилучший вариант, которым мог воспользоваться Мистер Мерседес – дать задний ход. Сделай он это, ниточка к нему обрывается. Но пронесло.

Глаголы в разном времени запутывают. Вариант:

Наилучший вариант, каким мог воспользоваться Мистер Мерседес – дать задний ход. Сделай он это, ниточка к нему оборвалась бы. Но - пронесло.


Ходжес задается вопросом, а знает ли Мистер Мерседес, до какой степени он безумен.

Можно понять так, что безумен Ходжес. Надо бы уточнить:

Ходжес задается вопросом, а знает ли сам Мистер Мерседес, до какой степени он безумен.


До этого утра Ходжес только подозревал, что Мистер Мерседес наблюдал за его домом: теперь он знает. Этот сукин сын бывал на улице, и не раз.

Двоеточие здесь не подходит, надо заменить запятой или тире. Еще уточнить - " бывал на его улице". Мало ли улиц в городе.


Ходжес пододвигает к себе линованный блокнот...
придвигает


Ходжес должен дернуть леску, чтобы крючок впился глубже, несмотря на риск оборвать леску.

Ходжес должен дернуть леску, чтобы крючок впился глубже, несмотря на риск оборвать её.


...должен дернуть леску, чтобы крючок впился глубже, несмотря на риск оборвать леску. Что?..
Он вспоминает слова Пита Хантли, мимоходом сказанные за ленчем, и ответ приходит.

Вопрос "Что?.." в данном случае ничего конкретно не обозначает. Может быть, поставить такой вопрос: "Так что же?.."


Кое-что, чего не мог знать дающий ложное признание. Или, в данном случае настоящий преступник… если только Мистер Мерседес не проверил катящееся орудие убийства от переднего до заднего бампера, прежде чем сесть за руль, а Ходжес готов спорить, что не проверил.

Как-то коряво тут... "Катящееся" тоже. Предложу так:

Кое-что, чего не мог знать человек, дающий ложное признание. Или, в данном случае, настоящий преступник… Если только Мистер Мерседес не проверил орудие убийства - автомобиль - от переднего до заднего бампера, прежде чем сесть за руль, а Ходжес готов спорить, что не проверил.


Если он ошибся, леска оборвется и рыба уплывет.

"Ошибся" - в прошедшем времени, а ведь Ходжес еще только собирается отправить послание. Лучше так:

Если он ошибается, леска оборвется и рыба уплывет.


...кто не рискует, тот не пьет шампанское.
шампанского


Пусть рыба чуть дольше поплавает кругами со старым, бодрым крючком во рту.

Пусть рыба ещё поплавает кругами со старым добрым крючком во рту.


Идея приходит тут же – в это утро они сыплются, как из рога изобилия...

Нужно уточнить, что сыплется:

Идея приходит тут же – в это утро идеи сыплются, как из рога изобилия...


...берет один и сует в задний карман чинос.

"в карман чинос". По русски это звучит неграмотно, т.к. слово не склоняется. Лучше сделать так:

...берет один и сует в задний карман брюк-чинос.
Отредактировано: sogra, 2014-05-05 12:38:04
2014-05-05 11:00:50 Отравленная приманка, гл.3 sogra
...брачный договор

Брачный контракт, так принято говорить, и не только в Америке.


...что у миссис Роллинз держит служанку, родом из Мексики

...что миссис Роллинз держит служанку родом из Мексики


...свежее сваренный кофе
свежесваренный


...никогда бы не стал обворовывать клиента.

Обкрадывать?


...арестовали на кражу...
за кражу


...на сайт «Под синим зонтом Дебби, чтобы полюбопытствовать...

Нужны закрывающие кавычки.


Так он написал письмо Оливии Трелони – строчил, как из пулемета, - так и Ходжесу, правда, письмо бывшему детективу пару раз перечитал, Чтобы убедиться...

Так он написал письмо Оливии Трелони – строчил, как из пулемета, - так написал и Ходжесу, правда, письмо бывшему детективу пару раз перечитал, чтобы убедиться...


...натянул на лицо маску, когда направил автомобиль в толпу, и носит другую, когда пишет от лица Мерседеса-Убийцы.

Мне кажется, можно написать "и надевает другую"


Он знает, что это за сайт, от Фредди Линклеттер...

Он знает об этом сайте от Фредди Линклеттер...


2014-05-05 10:37:19 Отравленная приманка, гл.2 sogra
...в два часа пополудня...
пополудни


Если она и помнит, что произошло ночью, то не упоминает об этом.

Два однокоренных слова.

Если она и не забыла, что произошло ночью, то не упоминает об этом.


– А если бы заговорили, что могли друг друга сказать?
друг другу


- Пахнет вкусно? – говорит она.

Вопросительный знак не нужен.


– Плюс, это миссис Роллинз, и ты знаешь, она дает чаевые.

– К тому же, это миссис Роллинз, и ты знаешь, что она дает чаевые.


...разумеется, он поедет, и не только потому, что из-за чаевых миссис Роллинз.

...разумеется, он поедет, и не только из-за чаевых миссис Роллинз.


Это приятно, проехать мимо дома 739 по проезду Лилий, думая: «Ворота закрыты моими стараниями. И все, что мне пришлось сделать, чтобы убедить сделать последний шаг, так это добавить одну маленькую программу в ее «Мак».

Вариант:

Будет приятно проехать мимо дома 739 по проезду Лилий, думая: «Ворота закрыты моими стараниями. И все, что пришлось сделать, чтобы подтолкнуть её к последнему шагу - всего лишь добавить одну маленькую программу в ее «Мак».


Как насчет этого? Просто вернешь «жука», а потом свободен, пока не придет время заводить двигатель этого фургона с мороженым.

Этого, этого... Можно убрать это слово во второй фразе: заводить двигатель фургона с мороженым.


Почему тебе не послать ее?

Почему бы не послать ее?


- Она позвонила, чтобы сказать, что больна.

- Она позвонила и сказала, что больна.


Фредди Линклэттер говорит, что только безумцы хотят, чтобы их компьютеры ремонтировали люди, приезжающие на «Жуках» цвета густых соплей...

Вариант:

Фредди Линклэттер говорит, что только безумцам нравится, когда их компьютеры ремонтируют люди, приезжающие на «Жуках» цвета густых соплей...


Однако, безумцев окрест, похоже, хватает, потому что вызовов много.

Слово "однако" тут лишнее, имхо, и если его заменить, уйдет одна запятая.

Но безумцев окрест, похоже, хватает, потому что вызовов много.

2014-05-05 10:21:13 Гретель Виктор Вебер
Единообразие важно. Поменяю.
2014-05-05 09:25:00 Отравленная приманка,гл.1 sogra
...не требуется много времени, чтобы понять, как он собирается отравить Одилла...

...не требуется много времени, чтобы понять, как он отравит Одилла...


Под именем Ральфа Джонса он заказывает двухфунтовую банку яда «Суслики вон»...

От имени Ральфа Джонса он заказывает двухфунтовую банку яда «Суслики - вон»...


...начинаются мускульные судороги шеи и головы....

...начинаются судороги в мышцах шеи и головы...


...позвоночник выгибается в дугу.

...позвоночник выгибается дугой.


...с Хилдой заходят в магазин, чтобы купить мороженое с виноградным вкусом.

...с Хильдой заходят в магазин купить мороженое со вкусом винограда.


...что смерть собаки – его вина, расплата за выводящее из себя и дерзкое послание, которое он послал Брейди.

Послание, которое послал...

...что смерть собаки – его вина, расплата за возмутительно дерзкое послание, которое он отправил Брейди.


...сдобрить ядом мороженое, которое он продает детям, но на самом деле никогда такого не сделает, если по-прежнему хочет оставаться никем не замеченным, как и сейчас, не привлекать к себе внимания.

Вариант:

...сдобрить ядом мороженое, которое он продает детям, но на самом деле никогда этого не сделает, если по-прежнему хочет остаться, как и сейчас, никем не замеченным, не привлечь к себе внимания.


Пока Ходжес не пошел к своим полицейским дружкам с письмом, которое отправил ему Брейди.

Кажется, что предложение не закончено: пока не пошел, еще можно сделать то-то и то-то... Лучше так: "пока что не пошел" или "пока еще не ходил".


Поначалу Брейди видел причину в том, что Ходжес решил никого не посвящать в их дела, может, попытаться самостоятельно отловить Мерседеса-Убийцу и покупаться в лучах пенсионной славы, но теперь он точно знает, что произошло.

Вариант:

Сначала Брейди видел причину в том, что Ходжес, решив никого не посвящать в эти дела, может попытаться в одиночку отловить Мерседеса-Убийцу и искупаться в лучах пенсионной славы; но теперь он точно знает, что произошло.


...пытаться выслеживает его...
выслеживать


Прежде всего, к своему прежнему напарнику, Хантли.

Прежде всего - к своему прежнему напарнику, Хантли.


Смерть Одилла может стать поводом, пробудившим жажду жизни у человека, которого Брейди намеревался подвести к самоубийству, то есть окажется недостижимой цель, ради которой так тщательно составлялось письмо.

Вариант:

Смерть Одилла может стать толчком, пробудившим жажду жизни у человека, которого Брейди намеревался подвести к самоубийству, а значит, цель, ради которой так тщательно составлялось письмо, не будет достигнута.


...детектива, расследовавшего его дело… вот это триумф, так триумф!

...детектива, расследовавшего его дело… Вот это триумф, так триумф!


Может, дело в тепле. Может – в ее запахе: шампунь, лосьон для тела, перегар. Вероятно, и в первом, и во втором.

Может, дело в тепле. Может – в ее запахе: шампунь, лосьон для тела, перегар. Вероятно, во всем этом сразу.


...прядь волос слюной прилеплена к уголку рта.

Кажется - прилеплена кем-то, или нарочно. Вариант:

...прядь волос прилипла к слюне, вытекшей из уголка рта.


...получит шанс в полной мере испытать боль Джерома Робинсона и горе Барбары Робинсон...

...получит шанс в полной мере прочувствовать боль Джерома Робинсона и горе Барбары Робинсон...


...не устоит перед искушением. Если устроит – не беда.

...не устоит перед искушением. Если устоит – не беда.
2014-05-05 09:24:18 Гретель Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-05 07:39:10)

А есть ли разница между этими сладкими парочками? Мне представляется, что нет. Или для каждого поколения своя?
Можно исходить хотя бы из того, что на русском языке есть рассказ Кинга под названием "Гретель".
Википедия говорит: "Герои сказки «Гензель и Гретель» неоднократно упоминаются в книгах цикла «Тёмная башня» С. Кинга, в частности в третьей и седьмой книгах, а также в ряде других произведений С. Кинга."
Хотелось бы единообразия в переводах. Уж не помню, как в остальных книгах обозвана эта сладкая парочка.
2014-05-05 07:39:10 Ганс и Герта/Гензель и Гретель Виктор Вебер
А есть ли разница между этими сладкими парочками? Мне представляется, что нет. Или для каждого поколения своя?
2014-05-05 01:10:55 детпен/пен...тюх Roland

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-01 15:19:13)

Попробую внести свою лепту в мозговой штурм по поводу детпена. Конкретного предложения у меня нет, но приведу ассоциации, которые вызывает у меня оригинальное Det.-Ret.

- это краткая и ёмкая характеристика персонажа. Даже, можно сказать, ввод персонажа автором уже в названии главы;
- касательно стилистики мысль: что-то официально-деловое, с одной стороны, как распространенное сокращение (вроде Prof. или Dr. Sci.), которое можно встретить в официальном документе, рапорте и т.п. С другой стороны, что-то газетное ощущается;
- визуально и по звучанию - игровая форма налицо. И рифмуются эти Det. Ret., и смотрятся вместе хорошо, этакие братья-близнецы... К тому же Мистер Мерседес и дальше их употребляет, по отдельности - видно, что играет словами...

Это что касается краткой формы. Само по себе Detective Retired мне говорит о следующем:
- представляется классический "хороший" полицейский, благородный, справедливый, живший своей работой и на работе, старый, проработавший много лет и находящийся на заслуженной пенсии, но наверняка продолжающий думать о работе, которой посвятил много-много лет своей жизни.
Ну вот вроде и всё...
На русском "детектив на пенсии" этих ассоциаций не вызвал. Представился детектив в смысле частного детектива и возник вопрос, почему на пенсии, если сам на себя человек работает. Потом мысль, что по возрасту человек пенсионер, решил на пенсии заняться частным сыском. А потом по мере чтения стало понятно, что это полицейская должность.

Лично мне нравится предложенный Хель вариант "экс-коп". Звучит намного лучше, чем "детпен", понятно русскоязычному читателю и тоже служит такой первичной краткой характеристикой героя, но ассоциации не совсем те вызывает: нет элемента заслуженности (всё-таки "экс" может быть и уволенный коп, и полгода проработавший, а не полжизни посвятивший этой работе). И "коп" больше негативную окраску несет, не возникает мысли о такой классической "добропорядочности". С другой стороны, фраза "мы оба "эксы" действительно хорошо звучит, всё-таки экс-преступник - это лучше, чем "преступник-пен (или пенс)", "преступник на пенсии" и т.п. (тем более что он не старый) :)

У меня пока нет больше мыслей:)
Призываю всех участников подумать, о чем говорит Det.-Ret., если читать оригинал. Может быть, найдём в русском языке что-то максимально приближенное:)

Пока против этого детпена найден один хороший вариант. Экс-коп - и по смыслу, и по лаконичности подходит. А с детпеном как будто ирония какая-то по-русски. Ну, как к звучащему так слову относится серьезно? 8)
2014-05-05 00:46:54 Рассылка 4. Начало Roland
6

Если позволить обратному отсчету дойти до нуля, включится программа-самоубийца, которая сотрет всю информацию, хранящуюся на жестких дисках и заменит белибердой.

Она не себя убивает. Нормального аналога по-русски что-то никак не подбирается. Можно, конечно, обойтись нейтральным "вредоносная программа".
Вроде, оригинал еще не давался. Можно? Может, так конкретика проявится.


включая несколько экзотических, таких как «Эль-Джазира»
«Аль-Джазира»

7

который он надевает во второй или третий раз после ухода на пенсию.
на пенсию выходят

Сидит в одном из шезлонгов sling chair у широкого окна гостиной и ждет ее возвращения из кухни.
да, это шезлонг
2014-05-05 00:32:40 Рассылка 4 (ч. 1) RoofDancer
стр. 1

- включится программа-самоубийца, которая сотрет всю информацию
Похоже на dead man’s switch, в оригинале так? Идея здесь не в том, что программа убивается, а в том, чтобы заблокировать доступ к данным, если владелец умрет и вовремя не введет пароль или не сделает еще какие-либо действия (понятно, что смерть – это крайний случай, еще работает как страховка при аресте, похищении и т.п.) Не знаю, есть ли общепринятый перевод, но я бы предложил «защита от мертвеца» - по аналогии с «защитой от дурака».
- включится «защита от мертвеца» – программа, которая сотрет всю информацию

стр. 2

- инкриминирующую информацию
Гугл такой фразы не находит. Инриминировать – переходный глагол, не уверен, как это отражается на употреблении причастий, но звучит странно.
- дискредитирующую информацию

- «синими коробками» blue-box
Без сноски это ни о чем не говорит. Я бы просто заменил на:
- самопальными ТВ-декодерами

стр. 3

- путь дистанционного управления
- пульт дистанционного управления

стр. 4

- горелками burners
Так как одноразовые они в том смысле, что их выбрасывают, когда выговаривают оплаченную при покупке сумму, и учитывая выражение «деньги сгорают» я бы предложил:
- сгоралки

- бум-пластилина boom-clay
Гугл находит коммуну Boom в Бельгии, которая известна своей глиной. Наверное, это игра слов, нужно оставить.
- пластилина из коммуны Бум

стр. 5

- из CPU
Есть русское сокращение ЦП (и даже ЦПУ), но его только в советских книжках про ЭВМ используют.
- из процессора
2014-05-05 00:26:46 Оригиналы из рассылки 2 RoofDancer
- компьютерная тайна Computer privacy

Это значит сохранение в тайне личных данных - чтобы по учетной записи на "синем зонте Дебби" нельзя было выйти на Брейди. На русском это будет "защита конфиденциальных данных при работе в сети". Можно короче - "анонимность в интернете" - по-моему, понятно, и профессионалы так говорят.

- если старый коп захочет проследить компьютерный путь, ему придется отдать письмо копам из технического отдела

Еще я просил целиком эту фразу. Словосочетание "компьютерный путь" совсем ни о чем, и не понятно, что они хотят отследить по письму.

- Тебе двадцать восемь, Брейди. Ты достаточно старый, чтобы не полагаться на говняный общий котел для страховки своего автомобиля you no longer have to rely on shitty pool coverage to insure

Все равно не понятно, что это за говняный общий котел и почему после 28 лет он не нужен. Можно целиком предложение? Мне кажется, что pool - это car pool, и речь здесь не про страховку, а про совместное использование машин или про служебные авто. Или же это какой-то вид автострахования. Но в любом случае как сейчас перевод не понятен. Хотя я не страховал, может, все знают, что здесь имеется в виду?
2014-05-04 22:35:25 Рассылка 5 Петр
Стр. 25
А они-то причем?
при чем

Стр. 26
не собирается отправить
"не собирается отправлять" или "не собирался отправить"

Стр. 34
в послеполуденном свете ее глаза более темной синевы
Если есть "более", тогда по сравнению с чем? Может "ее глаза цвета глубокой синевы!"?

Стр. 35
Пошли, прежде чем у одного из нас замерзнут ноги
Можно обыграть так: "Пошли, прежде, чем у одного из нас от страха отнимутся ноги."

Она накрывает ее руку своей и
Он накрывает

Стр. 38
на своей тарантайке
таратайке

что автомобиль плохо слушается руля front-end shimmy
front-end shimmy - здесь скорее "вибрация рулевой колонки"

Стр. 39
«Я возбудилось, и мне хотелось сорвать паутину»
Думаю, лучше: "смахнуть паутину"

Хотя было бы растление малолеток
это было бы
2014-05-04 22:01:27 Рассылка 5 Петр
Стр. 1
На кофейном столике ополовиненным бутылка «смирновки» и две пакетика «Нутра-слима»
ополовиненная бутылка
два пакетика

«На завтрак ты любишь что-нибудь горячее?»
Для двусмысленности больше подходит "... что-нибудь погорячее?"

что как-нибудь, вернувшись домой,
когда-нибудь

взяв подушку и надавив на лицо
по-моему лучше "положив на лицо" или "закрыв ею лицо"

Стр. 2
чувствуя тупую вибрацию в висках,
пульсацию

Но анормальные люди не хотят, чтобы другие знали, что они анормальные.
Почему "анормальные", а не "ненормальные" или "со сдвигом по фазе"?


Стр. 4
и кликает кнопку «НАЧТИ ПРЯМО СЕЙЧАС».
начни

Стр. 5
Застыв в темноте? Gроизносит:
Нужен ли здесь вопросительный знак?
Произносит

стр. 7
дружественную Интертету
Интернету

Стр. 11
Примерно в два часа пополудня
пополудни

что могли друг друга сказать?
друг другу

Стр. 12
и не только потому, что из-за чаевых
и не только из-за чаевых

чтобы убедить сделать последний шаг,
убедить ее

Стр. 14
что у миссис Роллинз держит служанку
что миссис Роллинз

Стр. 17
Ходже становится чуть
Ходжес

Стр. 18
Ходжес должен дернуть леску
Есть рыбацкий термин "подсечь"

Ты кое-что позабыл, suka.
Почему латиницей?

поплавает кругами со старым, бодрым крючком
Как крючок может быть "бодрым"? Может "раздражающим" или "беспокоящим"?

Стр. 19
что порознь нам будут лучше
нам будет

2014-05-04 20:26:41 Отравленная приманка (8-12) Gracilis
Пальцем он ткнул достаточно сильный для того, чтобы вызвать слезы
сильно

Она накрывает ее руку своей
Он накрывает

Озеро обретает цвет кобальта, такой глубокий, что кое-где стало чуть ли не лиловым
становится

смешок, в котором слышится раздражения
раздражение

Только в этом вечер привычный маршрут обрывается
в этот

Для него этот тот же пароходный гудок
это тот же

Может мы поставить на этом точку?
Можем

2014-05-04 19:36:22 Отравленная приманка (6-7) Gracilis
Он думает о том, что зайди
чтобы зайти

лучше других знает о ее самочувствие
самочувствии

говорила, чтобы у нее бывают периоды,
что

Я позвонила насчет мамы. Медсестре из «Солнечных акров»
Я позвонила насчет мамы медсестре из «Солнечных акров»

Могу я вам перезвонить?
- Абсолютно
- Разумеется

телефон звонит у него в руке: не успел его положить.
телефон звонит в руке до того, как он успевает его положить.

объяви для протокола, что вы вызвал ему адвоката.
ты

окончательно прижми к его стенке
окончательно прижми его к стенке

разрывает связь, прежде бывший напарник успевает ответить.
разрывает связь, прежде чем бывший напарник успевает ответить.

но и он сегодня не собирается отправить тщательно выстроенное послание
отправлять

Когда он выходит из дома предчувствия, что он может не вернуться, нет.
Когда он выходит из дома, предчувствия, что он может не вернуться, нет.

они молча смотрят другу на друга
друг на друга

он и Пит сразу записали ее в виноватые
в виновные

уставившись в колени
уставившись на колени

одна яблоко еще висит на ветке.
одно

2014-05-04 18:57:08 Рассылка 5, гл.20 sogra
Но больше всего он думает про толстого экс-копа.

Но больше всего он думает о толстом экс-копе.


Наконец, встает, выходит из спальни, на мгновение останавливается у двери в спальню матери, прислушиваясь к ее храпу. Наименее эротический звук во вселенной, говорит он себе, но все равно останавливается.

Два раза останавливается? Лучше заменить:

Наименее эротический звук во вселенной, говорит он себе, но все равно слушает.


Потом идет вниз, открывает дверь в подвал, закрывает за собой.

Два однокоренных слова - открывает, закрывает.

Потом идет вниз, открывает дверь в подвал, запирает за собой.


Застыв в темноте? Gроизносит: «Контроль». Но голос слишком сиплый, и вокруг по-прежнему темнота.

В соседних предложениях повторяется "темнота". И непонятно, к чему этот вопрос? Видимо, это должно быть так:

Застыв в темноте, произносит: «Контроль». Но голос слишком сиплый, и вокруг по-прежнему темно.


Он кликает по нему, не отдавая себе отчет, что задержал дыхание, пока воздух с шумом не вырывается из груди.

Вариант:

Он кликает по нему, даже не замечая, что задержал дыхание, пока воздух с шумом не вырывается из груди.


...а этой идеей возвращается и способность думать.
а с этой идеей


Ответ, когда приходит, элегантно простой.

Ответ приходит элегантно простой.


Брейди вспоминает свою раннюю фантазию с отравлением нескольких галлонов лучшего мороженого от «Мистера Вкусняшки», и начинает смеяться.

Вроде бы все правильно, а звучит как-то коряво - отравление мороженого. Может, так:

Брейди вспоминает свою раннюю фантазию - подсыпать отравы в несколько галлонов лучшего мороженого от «Мистера Вкусняшки» - и начинает смеяться.


...головной боли как ни бывало.
как не бывало

2014-05-04 18:31:52 Рассылка 5, гл.19 sogra
...ответ горит у него в голове с яркостью неоновой вывеской бара.
вывески


«НАЧТИ ПРЯМО СЕЙЧАС»
начните


Серебряный дождь продолжает идти, но они в сухости и безопасности под синим зонтом.

Серебряный дождь всё идет, но они в безопасности под синим зонтом.
Или:
Серебряный дождь все льется, но им сухо и безопасно под синим зонтом.


...и в появившейся прямоугольник впечатывает:
появившийся


Нажимает на клавишу «Ввод» и появляется новое окно.

Нажимает на клавишу «Ввод», появляется новое окно.

случайная рецензия
Завораживает и поглощает целиком и полностью!
Князь
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика