Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
…не стоит жаловаться, что теперь ты спишь только три-четыре часа, лишь потому, что всю жизнь ты прожил с дурацким убеждением, что человеку этих часов полагается шесть или семь.
Стивен Кинг. "Бессонница"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-11-11 10:49:54 Разное Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Виталий Бабенко все-таки не какой-то, а уважаемый в переводческих и издательских кругах человек. Мы с ним в какой-то момент не сошлись во мнениях, поэтому дальнейшего сотрудничества не получилось.
Новый проект (не по Стивену Кингу) может пойти лишь по произведению, на которое издательством куплены права. Тратить столько времени, к примеру, на дель Того совершенно не хочется. Не тот уровень писательства. Я думал о классиках.
Все равно пока это теоретические рассуждения.
Уважаемый Виталий!
Даже если с произведением Вы определились, адрес пришлите. А не то книга уйдет на деревню дедушке :).
Уважаемые участники!
Если кто хочет английские комедии почитать в моем переводе, обращайтесь (лучше, правда, в личку). Пришлю с удовольствием. Очень их люблю.
2013-11-11 09:48:53 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Дмитрий Голомолзин, 2013-11-10 20:10:05)

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Уважаемые Виктор Вебер и Дмитрий Голомолзин! Благодарю за признание! (в очередной раз ::) )
Я очень надеюсь, что мои труды (как и труды победителей) будут полезны и сделают книгу лучше! Так же, хотелось бы извиниться, если кого-то задели мои, иногда слишком резкие, комментарии.
Спасибо за то, что отметили меня, это очень приятно!
Так же рад, что мой выбор совпал с основным.

По поводу выбора книги:

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-10 20:22:17)


Обращаю внимание лучших: в отличие от прочих наших проектов "Страна радости" выйдет невероятно быстро (в январе). Поэтому, похоже, выбрать можно и эту книгу.

Я думаю, после таких слов, тут без вариантов! "Страна радости" - однозначно.
И, Виктор, если это не слишком нагло, я бы с удовольствием почитал какую-нибудь пьесу в вашем переводе; быть может, у вас есть какой-нибудь буклетик на эту тему.

ПС. Хотя сделаю небольшую ремарку. Сначала (увидел себя в числе победителей и полез искать, а только потом увидел про ранний выход "Страны") хотел остановить свой выбор на "Штамм" Гильермо Торо (тем более, сам Кинг рекомендовал), но с неприятностью отметил, что Виктор не переводил вторую часть. Некий Виталий Бабенко занял это место :( Я расстроен, Виктор, почему так произошло, если не секрет?

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-10 18:54:37)

Конечно, нужна другая площадка, но я думаю, вполне может подойти даже ЖЖ. Место пустопорожней болтовни будут занимать комментарии. Без площадки неинтересно, потому что очень важно разнообразие мнений.
Единственно, будет ли интересен такой проект участникам нынешнего?
Я бы с удовольствием поучаствовал! Единственно, это конечно надо смотреть какое произведение - в мелодраммах например не силен :-[ А вот THE NIGHT ETERNAL / Ночь. Трилогия "Штамм". Книга 3 (раз уж я про нее заговорил) - я четырьмя конечностями за! Тем более, никто ее пока не анонсировал к переводу. Может возьмемся сообща?

ПС. ЖЖ не имеет такого функционала. Тем более есть специализированный сайт, очень удобен. Советую присмотреться - http://notabenoid.com

ВСЕМ СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!
2013-11-10 21:07:01 Приз Виталий
Если уж у меня появилась возможность выбрать, то, конечно, выберу "Страну радости". Будет вдвойне приятно получить книгу, к которой имею некоторое отношение :D
2013-11-10 20:53:26 Должок Prokuror
Про белые-седые:

Вся детективная интрига заключается в следующем:

Миссис Шоплоу в в начале романа рассказывает Деву:
«Им мог быть, кто угодно. Даже ты, только ты черноволосый, а не блондин, и на одной из твоих рук не вытатуирована голова птицы. Как у этого парня.» – то есть убийца блондин.

Потом Дев увидел: «Он снял котелок и покрутил на пальце. Волосы стягивались сзади в маленький конский хвост, и я заметил в черноте нити седины. В начале лета они их не было: я в этом практически не сомневался» – Дев ошибся, думая, что увидел седину

Майк предупреждает:
- Будь осторожен, Дев. Это не белое. – явно речь идет о том, что либо они (волосы) не седые, либо голова (она) не седая. В английском варианте и то, и то будет It.

Далее по тексту есть размышления Дева:
«Это не белое», - думал я. Ничего эта фраза для меня не значила, но хотела что-то значить.

И в итоге Развязка:
- Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появились седина. Вчера, увидев, как ты вытираешь загривок, я подумал, что это грязь. Этой ночью, разобравшись с бейсболкой, я начал думать о ложной татуировке. Эрин заметила, как она расплывается от пота. Я уверен, копы это упустили.
- Ты вытирал не грязь – краску. Она поплыла, как плыла татуировка. Как плывет сейчас. У тебя в ней вся шея. И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы.
- Раньше я был блондином, - признал он, - но теперь под краской, по большей части, седина.

Личный вывод такой. Подходить нужно с позиции простого читателя, который будет просто читать роман с начала до конца, в первый раз, естественно. Вся завязка интриги укладывается в две фразы, причем они даются автором на фоне различной дополнительной информации: у Миссис Шоплоу на фоне подробного рассказа про бейболку, татуировку и т.п., я, честно говоря даже и не был уверен, что она упоминала, что убийца - блондин, просто прикинул, что только она могла такое рассказать и перелопатил рассылки в поисках ее рассказа, в случае же со встречей с Лейном, это собственно разговор с Лейном, да и в памяти больше остается опять же котелок, вертящийся на пальце.
Потому , думаю, даже если написать в переводе, что Майк сказал, что "они не седые" или "она не седая" на интригу это не окажет существенного значения. Все выводы все равно будут сделаны в самой последней части романа, когда собственно кто убийца уже будет известно.
Но чтобы вписать фразу в размышления Дева, для которого "ничего эта фраза не значила" предлагаю "она не седая"
Тогда в русском варианте еще появится какая то недосказанность и поле для размышлений Дева. Мол зациклился, что речь про какую то женщину. А так, канешна, чисто английская интрига :)
2013-11-10 20:22:17 О призах Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Мне хочется всем участникам подарить по книге. Просто лучшие выбирают сами, а для остальных книгу выберу я. Чтобы осталась память о совместной работе.
Поэтому огромная просьба: сообщите имя, фамилию и адрес.
(Лучшие из лучших - еще и свой выбор).
Обращаю внимание лучших: в отличие от прочих наших проектов "Страна радости" выйдет невероятно быстро (в январе). Поэтому, похоже, выбрать можно и эту книгу. Ждать придется недолго. Но, естественно, выбор за Вами.

P.S. Площадка пока остается. Если остались комментарии, обязательно присылайте.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-11-10 20:23:38
2013-11-10 20:10:05 Завершение проекта Дмитрий Голомолзин
Работа над проектом завершена!


Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!


Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!
2013-11-10 20:08:21 О проектах по переводу debuduk
Весьма интересная задумка, и уверен что создать площадку для подобного рода проектов не проблема,
2013-11-10 19:30:34 О проектах по переводу Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-10 18:54:37)

Единственно, будет ли интересен такой проект участникам нынешнего? Или все-таки главное у участников - любовь к Стивену Кингу, а не к англоязычной литературе.

Смотря какой автор. Если я, например, могу себя назвать поклонником и каким-никаким знатоком, то с удовольствием поучаствую. Но в чужие земли лезть бы не стал.
Отредактировано: Gracilis, 2013-11-10 19:32:02
2013-11-10 19:28:43 Площадка Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Это сайт фэнов Стивена Кинга. Мягко говоря, неэтично переводить здесь произведения другого писателя.
Да и не проблема площадка. В конце концов, и специальный сайт можно для этого сделать.
2013-11-10 19:27:49 О проектах по переводу Ольга (Вирджиния)
Со своей стороны могу сказать, что буду рада участвовать в проекте по переводу книги любого англоязычного автора. Стивен Кинг, конечно, самый любимый мой писатель, но достоинств других (в особенности, классиков) это обстоятельство ни в коем случае не умаляет.
2013-11-10 19:20:30 проекты Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-10 18:54:37)

Единственно, будет ли интересен такой проект участникам нынешнего? Или все-таки главное у участников - любовь к Стивену Кингу, а не к англоязычной литературе.
Только вчера думал об этом ;)
С удовольствием бы поучаствовал. По поводу площадки: если даже провести проект здесь, ничего страшного не произойдет. Даже наоборот, привычный формат, наработанный навык в рамках площадки у Вас, Виктор Анатольевич.
2013-11-10 18:54:37 О проектах по переводу Виктор Вебер
Нам эту площадку еще на некоторое время оставят открытой, поэтому хочу задать теоретический вопрос.
Проекты по переводу очень интересны и полезны, и мне (как переводчику), и участникам.
Но мне представляется, что есть одно условие: это должно быть произведение действительно мощного писателя, каким по моему разумению и является Стивен Кинг.
Ради него не жалко тратить столько времени. Оно, конечно, не пропадает впустую, но все-таки.
С другой стороны можно назвать не менее сильных и интересных писателей.
Скажем, Хемингуэй, Фицджеральд. Я к тому, что возникают ситуации, когда у издательства нет возможности опубликовать старый перевод и требуется новый.
Конечно, нужна другая площадка, но я думаю, вполне может подойти даже ЖЖ. Место пустопорожней болтовни будут занимать комментарии. Без площадки неинтересно, потому что очень важно разнообразие мнений.
Единственно, будет ли интересен такой проект участникам нынешнего? Или все-таки главное у участников - любовь к Стивену Кингу, а не к англоязычной литературе.
Я еще выскажусь по "Стране радости" подробнее, но в этом проекте подобралась исключительно сильная команда. Все-таки до конца проекта дошли больше 20 человек (увы, не 19 :)), и никто лишь обозначал свое присутствие. Все работали на полную катушку.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-11-10 18:55:13
2013-11-10 18:21:25 Несколько слов от себя Ольга (Вирджиния)
Это был первый проект подобного рода в моей жизни и, надеюсь, далеко не последний. Он дал мне ценнейший опыт как будущему переводчику (учусь по этой специальности в университете). К сожалению, мой график не позволил мне активно участвовать в обсуждениях, но в следующих проектах надеюсь это наверстать. Огромное спасибо Виктору Веберу и всем организаторам проекта за предоставленную возможность!
Что касается самой книги, "Страна радости" за это время стала прямо-таки родной для меня. И работа на проекте действительно доставила огромную радость (название оправдывает себя :)) Буду с нетерпением ждать новых проектов)
2013-11-10 18:04:29 10 Tular
стр1
"Повернулась ко мне и обвила руками шею."
Тут очень уж напрашивается "она". И начинается новый абзац.

стр2
- Она была идиоткой? Эта твоя девушка?
- Я тоже.
"Was she an idiot? This girl of yours?"
"I guess we both were."
Оба были)

стр4
"Хорошо сказала, но я все равно чувствовал себя глупым."
Приятно было от неё такое слышать, но я все равно чувствовал себя глупым.

адский огонь и серу
hellfire and brimstone = адские муки

стр6
- Я увижу тебя до отъезда?
"Yes." Она обвила мне шею руками и поцеловала.
Маленький пропуск.

"Не темный заезд, а светлый."
мне кажется, в предыдущих рассылках мы "заездов" избегали, а ride всегда были "аттракционами"

стр7
"Примерно в сотне ярдов в сторону города, на материковой стороне двухполосной дороги находилось некое подобие торгового центра, слишком маленькое, что носить это гордое название: магазин деликатесов, салон «Волосы смотрят на тебя», аптечный магазин, отделение Южного трастового банка, ресторан «Мой дом», куда, без сомнения, заглядывали на трапезу представители элиты Берегового ряда.Если мне и требовалось доказательство, что я не обладаю даром, который делили Майк Росс и Роззи Голд, место это таковым и оказалось."
Про пропуск уже говорили, есть ещё пару моментов:
1) Mi Casa переводить не надо. Оставляем либо "Ми Каса", либо "Mi Casa" со сноской (опционально)
2) некое подобие торгового центра, слишком маленькое, что носить это гордое название
there was a little cluster of shops too tony to be called a strip mall
другой смысл: небольшой скопление магазинчиков, слишком фешенебельных, чтобы назвать их торговым центром

стр8
"Она карни-от-карни?"
я пропустил, или мы отказались от "карни-из-карни"?

стр9
"На английском недоговоренность Девина приобретает подтекст: «H-H-Hel…» - поскольку «Hell» - ад."
Честно, просто ужасно. Найти такую связь - это ж как надо постараться...

стр11
«You can't unring a bell (зазвонивший колокол не заглушить)» - английская поговорка с тем же значением, что российская «Слово не воробей – вылетишь не поймаешь».
Вы считаете, что у читателей не хватит ума, чтобы понять смысл пословицы (кстати, это пословица, а не поговорка)? Впрочем, у нас уже было "Как всем известно, на карте юг снизу" - это вообще ни в какие ворота.

стр13
Вероятно, нет, но на его стороне играл дьявол.
Probably not, but he had the luck of the devil.
правильно говорили - "чертовски везло"

стр14
"Ворота я нашел открытыми, как он и обещал. "
тут новая главка начинается

стр15
получилось жалко, да и ноги едва держали
It sounded as weak as my legs felt.
Мой голос дрожал, как и ноги

стр16
"Я видел ее ободок."
ленту

стр19
"Видишь кнопку со стрелкой, направленной вверх?"
Видишь кнопку со стрелкой вверх?

стр24
"За ее спиной виднелся «универсал»."
Что ж, это ещё один момент, где аргументы не работают, но для статистики и чистоты совести: нет у van такого значения, а если бы и было, то универсал стоило бы писать без кавычек, потому что это не марка машины.

стр25
когда слушаю ведущих СНН, сообщающих дурные новости,
drinking a cup of coffee in the morning with the CNN anchors baying bad news
когда пью утренний кофе, слушая дурные новости от ведущих Си-эн-эн (эн-эл-о, однако!)

cmh28
я… я покончу с собой
I'll kill you myself
я сама тебя убью
Отредактировано: Tular, 2013-11-10 18:07:08
2013-11-10 16:51:30 Какие-то слова Gracilis
Я, конечно, слоупок и не самый активный участник, в спорах почти не отметился, но все равно получил огромное удовольствие от этого проекта.

Спасибо организаторам и участникам за неповторимую атмосферу сотрудничества. Спасибо, в очередной раз, Виктору Веберу за эту уже традицию проведения проектов-переводов. И, само собой, Стивену Кингу за замечательный роман, который, конечно, далеко не детектив, но в этом и уникальность Кинга - только он так здорово умеет писать.

Концовку прочел в альтернативном переводе - и надо сказать, она, как всегда у Кинга, шикарная (чего нельзя сказать о самом переводе, хотя его авторы с пеной у рта утверждали обратное).

С нетерпением буду ждать нового проекта, в котором обязательно приму участие. Надеюсь, ждать придется не очень долго.

Жаль, конечно, что это был не "Доктор Сон". Думаю, там тоже много материалов, которые по-хорошему надо разбирать в проекте (эти отсылки к ранним произведениям и даже к роману Джо Хилла). Да и "Сияние" я летом специально перечитывал.

Но и "Страна радости" доставила не мало радости ;D Главный герой стал очень близок, так как у меня в жизни были похожие переживания, и выводы из всей этой гадости мы с Девином проделывали вместе.
2013-11-10 16:35:16 Рассылка 10 Gracilis
Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки
Тень улыбки тронула уголки рта, создав маленькие ямочки

Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца
Я почувствовал мягкую плоть, сильные удары сердца

Мягко зашуршала расстегиваемая молния, потом ее ладонь скользнула, по крепкому стволу под трусами
Мягко зашуршала расстегиваемая молния, потом ее ладонь скользнула по крепкому стволу под трусами

Он высвободила руку и погладила меня по лицу.
Она высвободила руку и погладила меня по лицу.

Я и забыла, до чего приятно, иногда, целится и стрелять
Я и забыла, до чего приятно иногда целиться и стрелять

и, я уверена, он верит в каждое слов
и, я уверена, он верит в каждое слово

комические актеры, участники юмористической телепрограмме «Хи-Хо/Hee Haw»
комические актеры, участники юмористической телепрограммы «Хи-Хо/Hee Haw»

а я хочу проехать пораньше, чтобы обустроиться
а я хочу приехать пораньше, чтобы обустроиться

некое подобие торгового центра, слишком маленькое, что носить это гордое название
некое подобие торгового центра, слишком маленькое, чтобы носить это гордое название

В большой спальни, отделенной от гостиной коридором
В большой спальне, отделенной от гостиной коридором

Иначе чего она его не поблагодарила.
За что еще она могла его поблагодарить?

протягивающего одну из винтовок двадцать второго калибра, прикрепленной к стойке цепочкой
протягивающего одну из винтовок двадцать второго калибра, прикрепленную к стойке цепочкой

Включи лампу, поставил коробку «Эрудита» на телевизор
Включил лампу, поставил коробку «Эрудита» на телевизор

английская поговорка с тем же значением, что российская «Слово не воробей – вылетишь не поймаешь
английская поговорка с тем же значением, что российская «Слово не воробей – вылетит не поймаешь

ветром, который продолжать выть в фермах «Колеса» и трясти его
ветром, который продолжал выть в фермах «Колеса» и трясти его

которую привезла тебе твоя пронырливая колледжская подруга-манда
которую привезла тебе твоя пронырливая колледжская манда

А пока будешь этого делать, пройдись.
А пока будешь это делать, пройдись.

«Каролина» совершенно безопасна, - замерил меня Лейн
«Каролина» совершенно безопасна, - заверил меня Лейн

Как вы обираетесь запустить ее, если мы оба будем в кабинке?
Как вы собираетесь запустить ее, если мы оба будем в кабинке?

Кровь заливала глаза, текла по щекам, но я не решался достать руки их карманов дождевика и вытереть его
Кровь заливала глаза, текла по щекам, но я не решался достать руки из карманов дождевика и вытереть ее

«Джини компании/The Genie Company»
«Джини компани/The Genie Company»

Называй меня глупым, если хочешь, то только не лгуном
Называй меня глупым, если хочешь, но только не лгуном

Наклон млм в одну сторону, или в другую
Наклон или в одну сторону, или в другую

Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появились седина
Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появилась седина

Я надеялся, что он сумею удержать его от нажатия на спусковой крючок еще один круг
Я надеялся, что сумею удержать его от нажатия на спусковой крючок еще один круг

Мгновение позже Энни подняла меня на ноги.
Мгновением позже Энни подняла меня на ноги.
2013-11-10 16:24:01 Рассылка 9 Gracilis
в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди
в выцветшей футболке с надписью «Страна радости» на груди

для десятилетнего мальчика, который никогда не бывал в парке развлечений, нн казался именно таким
для десятилетнего мальчика, который никогда не бывал в парке развлечений, он казался именно таким

Когда мы повернулись на станцию, Энни отпустила мою руку и поспешила к локомотиву
Когда мы вернулись на станцию, Энни отпустила мою руку и поспешила к локомотиву

карусель вращалось на половине максимальной скорости
карусель вращалась на половине максимальной скорости

Через нескольких секунд из громкоговорителей полилась Хоуи-музыка.
Через несколько секунд из громкоговорителей полилась Хоуи-музыка.

Она ее убирала руку, пока колесо не замедлило ход
Она не убирала руку, пока колесо не замедлило ход

совершенно вымотался после столь богатыми событиями дня
совершенно вымотался после столь богатого событиями дня
2013-11-10 09:54:07 Это не белое Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Рад, что Вы добрались до финиша. Это точно свидетельство стабильности :).
Но за Вами должок. Обещали поделиться рассуждениями о белом.
2013-11-09 23:50:44 Рассылка 10 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 7

- с неба еще не полило
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение.

Стр. 8

- Иначе чего она его не поблагодарила.
Неверный смысл.
- Иначе за что она его благодарила?

- Мои глаза широко раскрылись, потому что несколько мыслей врезались друг в друга
Какой-то жуткий образ.
- Несколько разрозненных мыслей разом сложились воедино, и мои глаза широко раскрылись

- Четкости фотографиям хватало, а яркости света – нет
Звучит, как будто бы яркости света не хватало тоже фотографиям.
- Снимки были отличными, но в комнате не хватало света, чтобы их как следует рассмотреть

- по многим вечерам, когда
- после всех вечеров, когда

- дверь со сдвижными створками. Я их плотно сдвинул
- раздвижная дверь. Я плотно сдвинул створки

- меняя фотографии местами
- перекладывая фотографии с места на место

- Мне открылось.
- Вот оно.

- отмечая на «Листке правды» начало и время разговора
«Отмечать начало разговора» некорректно.
- отмечая на «Листке правды» время начала и длительность разговора

Стр. 9

- А-а-ал…
Сноска немного странная. Я в недоговоренном hel… услышал help, например. Так как дальше этот «ад» не всплывает, я бы не стал лишний раз загромождать текст неоднозначными интерпретациями. Или, если вы так уверены, что Кинг хотел здесь поиграть с «ад», дать так:
- Д-д-а, Д-дев…

- Я… одну секунду
Слишком формально, словно секретарша отвечает.
- Я… я сейчас

- слышит ли он удары моего сердца, находясь на другом конце провода. Со своей стороны я прислушивался к миссис Шоплоу
«Сторона» здесь не в тему, мне кажется. Если «на этом конце» вам не нравится (мне тоже), то можно вообще убрать:
- слышит ли он удары моего сердца, находясь на другом конце провода. Я же прислушивался к миссис Шоплоу

- Я поступил правильно, закрыв дверь в гостиную. А еще больше мне нравилось отсутствие второго телефонного аппарата в ее спальне
Не думаю, что Деву в данный момент что-то «нравилось».
- Закрыть дверь в гостиную было удачной мыслью. Еще большей удачей было отсутствие второго телефона в ее спальне

- Это Роззи
- Это к Роззи

- Судя по голосу, такой расслабленный, но я в этом сомневался. Киллеры не звонят в разгаре ночи, если пребывают в расслабленном состоянии.
«Расслабленный» - калька, которая порождает громоздкое «пребывать в расслабленном состоянии». «Разгар ночи» - странно. «Киллеры» на автомате выскочили?
- Голос звучал спокойно, но я в этом сомневался. Убийца не станет звонить среди ночи, если он спокоен.

- Этот парень – бойскаут: он безумен, но всегда готов
Конечно, так и в английском, но, может, там какие-то особенности синтаксиса, не знаю. Русская фраза однозначно дает понять, что типичный бойскаут безумен и всегда готов. Двоеточие хотя бы убрать. «Всегда готов» вызывает ассоциации с пионерами, да и вообще, «готов» и «подготовился» немного разные вещи, второе больше подходит по смыслу.
- Этот парень хоть и безумен, но, словно бойскаут, готовится ко всему заранее

- Она притягивает твой взгляд
- Именно она притягивает твой взгляд

Стр. 10

- Я слышал ветер и по ту сторону провода… словно он находился на улице.
Провод находился на улице. И вообще про провод длинно.
- В трубке я тоже слышал ветер… словно звонили с улицы.

- Человек-татуировка
Не знаю... Понятно, что имеется в виду именно это – здесь и карнавальные уродцы обыгрываются, и мысль, что он весь, как сводимая татуировка, - но как-то коряво звучит. Человек-наколка не лучше? Пусть опять полублатная (хотя, по-моему, уже больше детская) лексика, но короче, без «ровк», да и «наколоть» - «обмануть» хорошо. Мы же уже знаем, что татуировка была ненастоящая. Как человек-обманка выходит.

- Зазвонивший колокол не заглушить
Мне кажется, в примечании излишне давать аналогичную нашу поговорку. Лучше либо так и перевести – «слово не воробей», либо убрать примечание, фраза и так вполне понятная. Или, если уж давать примечание, лучше пояснить происхождение (http://en.wikipedia.org/wiki/Unring_the_bell). То есть, я не уверен, что это именно происхождение поговорки, но такая трактовка – «когда что-то узнал, трудно это забыть» – больше подходит по ситуации, чем «сделанного не воротишь».

- Конечно, конечно
- Слышал, слышал

Стр. 11

- Ты знаешь, кто я
- Ты знаешь, что это я

- В «Стране радости», вероятно <…> Отнюдь
Опять слишком книжный стиль для такого диалога. А дальше сразу «сучки».
- В «Стране радости», где еще <…> А вот и нет

- я перережу ей горло. Но сначала заставлю посмотреть, как проделаю то же самое с маленьким калекой
«То же самое» логически подразумевает «что проделал и с ней», но ведь он сначала хочет убить Майка.
- я перережу ей горло. Но сначала заставлю посмотреть, как проделаю это с мелким калекой

- Потому что тебе нечем
«Нечем» - совсем уж крайность.
- Потому что у тебя там ничего не работает

Стр. 12

- начал резать шеи
«Резать горла», конечно, плохо, но так вообще не говорят. Разве что «перерезать».
- устроил резню
2013-11-09 23:37:37 Финальная рассылка) Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток всем!

стр. 2

Цитата

Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца
I could feel soft, steady beat of her heart - Я почувствовал слабое, равномерное биение ее сердца

стр. 3

Цитата

Твой отец когда-нибудь здесь бывал?
- В последние годы – нет

Not for a long time – смысл: «он останавливался ненадолго»

Цитата

Она села, натянула на себя простыню.

wrapping the sheet over her – завернулась в простыню

стр.7

Цитата

Попала в десятку.
Дальше «сердечко» - конец главы

стр. 8

Цитата

Как выяснилось, дождевик мне не требовался, во всяком случае, пока, потому что с неба еще не полило.
Далее пропущено предложение: The wind was strong, though; it had to be blowing twenty five already

Цитата

Он, как они говорят,показал ей дверь.
как говорится


Цитата

Иначе чего она его не поблагодарила.

Иначе с чего бы она его поблагодарила?

стр.9

Цитата

Включи лампу
Включил

стр.10

Цитата

Сегодня ты слишком уж долго пробыл в старом доме
В оригинале "в большом старом доме"

стр. 13

Цитата

Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился.
Далее пропущено: Then it began to slow.

Цитата

Я убрал ногу с педали газа
Пропущен конец предложения: and sat there in the dark.

Цитата

«Она услышит, как он вламывается в дом, и застрелит его».
Далее пропущено: Only the guns were in the safe, she’d said so. Even if she got one, she’d probably find the bustard holding his straight-razor to Mike’s throat when she confronted him.

стр. 14

Цитата

Эти два аттракциона всегда освещались штормовыми ночами, и для того, чтобы служить маяком для кораблей, и «отгонять» легкомоторные самолеты
и для того, чтобы отгонять легкомоторные самолеты

Цитата

Конечно же, все женщины любили Лейна Харди.
Далее «сердечко» - конец главы.

Цитата

Я миновал их и собрался припарковаться у стрелкового тира
В оригинале now shuttered - теперь закрытого стрелкового тира

стр.16

Цитата

Я – нет, потому что видел, как ты сдернул перчатки с рук Эдди Паркса
Пропущен конец предложения: after his heart-attack

стр. 23

Цитата

Меньше чем через месяц после того как

после этого

«И разум у него такой, - подумал я. – Внутри, где он не улыбается».
Далее пропущено: “No. I was cured. I have to do you, Jonesy, but only because you stuck your nose in where it doesn’t belong. It’s too bad, because I liked you. I really did’.
I thought he was telling the truth, which made what was happening even more horrible.



2013-11-09 23:15:49 Рассылка №8 (окончание). Алексей Анисимов
- стр.12 - Господи, Эрин, ты должна забыть про фотографию и предложить свои услуги богатому писателю или кинопродюсеру - мне кажется, забыть про фотографию здесь не подходит - речь о профессиональной деятельности идёт, а здесь это не очень понятно выходит

- стр. 15 - Только на двух Линда Грей и ее убийца попали в фокус. Первая «схватила их» у «Чашек-вертушек», его кисть небрежно лежала на округлой ягодице Грей - а почему схватила? В оригинале просто showed them, и никаких кавычек не надо. Тогда уж "поймала" (в объектив, вроде того).

- Девушка сказала, что рядом с Клодин сидел мужчина в бейсболке и солнцезащитных очках, но она даже не подумала, что тот имеет какое-то отношение к Клодин, поскольку был гораздо старше - поскольку он был гораздо старше

- Она запомнила мужчину только из-за солнцезащитных очков, которые он не снял и в темном помещении… и из-за татуировки на руке - которые он не снял даже в темном помещении

- стр. 18 - Привет, детки - Привет, детишки 8)

- стр. 20 - Эрин слушала, не прерывая, задала только один вопрос, когда мы подошли к лестнице, ведущей с пляжа: «Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?» - что ещё за мамка? Имхо, жуткая вкусовщина, так только деревенские дети в былые времена говорили. И foxy - скорее сексуальная, чем красивая.

- стр. 23 - И тут вспышка зависти вновь полыхнула во мне, заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить - заставив желудок - и что это ещё за обжать пищу? Сжался желудок, а не пища.
2013-11-09 17:09:27 p.s. Prokuror
Вот и закончился еще один проект, еще один классный роман. Чувствую, что буду скучать без главных героев. Как и всегда после прочтения замечательного произведения.
Так получилось, что проект совпал с важными переменами в моей жизни и позволил придать стабильность событиям последних месяцев.
Было здорово.
Всем спасибо.
2013-11-09 17:05:00 Ну и финальная Prokuror
10 рассылка
с.3
Она вернулась с двумя банками газировки в ведерке со льдом
She came back with a couple of sodas
В те времена скорее это были бутылки, а не банки

с.4
Он любит песни об изменах в браке и борделях
He loves songs about cheatin and honky-tonkin.
Песни о борделях? Не представляю такой, а вот о кабаках – в русском «шансоне» таких навалом. Ну и раз измена, понятно, что в браке. Потому:
Он любит песни об изменах и кабаках

там же

только поднялся с кровати, открыл банки колы
only got out of bed and opened the Cokes
бутылки

с.5
она прижала банку с колой ко лбу
She held the Coke bottle to the middle of her forehead
АГА!

И очень уж много банок (будущих бутылок :) ) по тексту. Иногда можно оставить просто колу.

с.7
аптечный магазин(?)
аптека

там же
миссис Ш. «пилила дрова»: одна рулада сменяла другую
Mrs. S. sawing wood
А нужна ли дословность перевода?
Давала храпака

с.8
когда мне надирали зад
тоже можно избавиться от видеосалонного наследия: громили в пух и прах, например

там же
Включи лампу, поставил коробку «Эрудита» на телевизор, выложил фотографии на стол.
Коробка лежала на столе, с собой он ее не нес, потому «переставил»

с.12
Ниже я написал его имя и фамилию печатными буквами.
I wrote his name in capital letters.
Ниже я написал большими буквами его имя и фамилию

с.13
Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился.
My Ford’s starter spun and sputtered
Стартер вообще то не чихает и не плюется, это делает карбюратор.
«крутился, вибрируя» наверное

с.14
При этом слышал еще и ритмичное, словно синкопированное постукивание.
There was a steady, almost syncopated rattling sound
Синкопирование – сдвиг ударной доли в такте, от чего возникает как раз НЕритмичность потому здесь не «словно синкопированное», а «немного синкопированное»

с.15

Отшатнулся, привалился к перилам с одной стороны пандуса, ведущего к «Колесу»

Отшатнулся, привалился к перилам пандуса, ведущего к «Колесу»

с.16
зачем тебе пытаться напугать меня историей у костра
опять перевод в лоб
напугать страшилкой, например

с.17
Старушка «Каролина» совершенно безопасна
Old Carolina’s safe as houses
Надежна как скала, как вариант

с.19
Что ж, помнишь, что сказал Грязный Гарри в том фильме? Ты должен ответить на вопрос, чувствуешь ли ты себя счастливчиком.
you have to ask yourself if you feel lucky
Везунчиком! Повезет ли добраться до пистолета или нет.

там же
И поскольку пистолет у меня, думаю, это мое право – задавать вопросы.
Просится выражение: вопросы здесь задаю я :)

с.20
Тут начался дождь, полило сильно, как из душевой головки, открытой на полный расход.
Как из открытого на весь напор душа

с.21
Ты же болен на всю головку, мерзавец, - подумал я
Гм... А нужен тут такой эротический подтекст??? или опечатка?

с.23
Напоминал человека, что-то обдумывающего, и со всех сторон.
He looked like a man considering his options, and very carefully.
Напоминал человека, перебирающего варианты действий, все возможные.

с.27
Поначалу ответа я не находил
Сначала я не знал, что ответить
2013-11-09 00:57:10 от себя debuduk
Вот и подходит к завершению проект. На самом деле, после проекта по переводу 11/22/63 очень ждал следующий. По личным причинном пришлось оставить участие в работе по переводу романа «Талисман». Поэтому новый проект ждал с нетерпением. К сожалению, из-за частых командировок по работе не смог стать активным участником обсуждений и споров, возникающих в процессе совместной работы, но тем ни менее очень рад, что даже не смотря на мои задержки, позволили поучаствовать до конца.
Joyland не произвел на меня такого впечатления как 11/22/63 (на это в общем-то и не рассчитывал), но стал поистине родным. Уверен в будущем прочту его еще ни раз и ни два, а куда больше.
Спасибо всем кто участвовал и работал в этом проекте, спасибо администрации сайта, и конечно же огромное спасибо Виктору Анатольевичу.
Надеюсь на скорый старт нового проекта, и надеюсь, что в следующий раз смогу быть более активным и полезным Вам.
2013-11-09 00:44:58 рассылка 10 debuduk
Стр 4
Он (Она) высвободила руку и погладила меня по лицу.
Стр 6
а я хочу проехать (приехать) пораньше, чтобы обустроиться.

«Это не в том мире, где мы живем» - мне кажется лучше ( мы живем не в том мире)


Попала в десятку.
(пропущен раздел между главами (***))
Примерно в сотне ярдов в сторону города, на материковой стороне двухполосной дороги находилось


слишком маленькое, что (бы) носить это гордое название:

Стр 7
ресторан «Мой дом», куда, без сомнения, заглядывали на трапезу представители элиты Берегового ряда.(пропущен фрагмент текста (I didn't give those shop so much as a glance when I drove back to heavenss bay and mrs.Shoplow) Если мне и требовалось доказательство, что я не обладаю даром, который делили Майк Росс и Роззи Голд, место это таковым и оказалось.

Я любил ее не так, как Венди – та любовь, сильная и глупая, приходит раз в жизни, - но любил. И тогда, и люблю теперь. (Как тогда, так и сейчас)

Стр 8
Иначе чего она его не поблагодарила. (почему отрицание? Как раз таки она его поблагодарила, следовательно: Иначе за что ей его благодарить?)

Включи (Включив) лампу, поставил коробку «Эрудита» на телевизор, выложил

Стр 12
Если ты не хочешь, чтобы я начал резать шеи в том доме, ты (то) прямо сейчас сядешь в автомобиль и по Береговому ряду поедешь в «Страну радости».


Стр 16
А пока будешь этого (это) делать, пройдись.


Стр 17
- Старушка «Каролина» совершенно безопасна, - замерил (заверил) меня Лейн.


Как вы обираетесь (собираетесь) запустить ее


Стр 20
Наклон млм (или) в одну сторону, или в другую,


Стр 21

Я надеялся, что он сумею удержать его от нажатия на спусковой крючок еще один круг.

Стр 24
Это аварийный останов (остановка).
случайная рецензия
Одно из самых сильных произведений Кинга. Без комментариев.
Septembre
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика