Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

цитата
Если хочешь научиться врать, так начать умалчивать - самое неплохое начало.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-11-04 21:27:18 рассылка 10 Хель
Тень улыбки тронула уголки губ ..

Я почувствовал мягкую плоть, сильные удары сердца ..

.. потом ее ладонь скользнула, (лишняя зпт) по крепкому стволу ..

Я и забыла, до чего приятно, иногда, целиться и стрелять.

.. он верит в каждое слово. Но знаешь, (лишняя зпт) что?

сноска 3: .. Джуниор Сэмплс ... участники юмористической телепрограммы ..

.. слишком маленькое, чтобы носить это гордое название ..

Больше всего думал о ее глазах и разметавшихся по подушке волосах.

За доброту, а еще больше, (лучше тире или вообще без знаков препинания) за терпение.

В конце концов, (лишняя зпт) я заснул.

В большой спальне, отделенной от гостиной коридором ..

Я задался вопросом, а может, специалисты по погоде недооценили Гильду ..
--> «Я задался вопросом, не могли ли специалисты недооценить Гильду..»?

Иначе чего она его не поблагодарила.

.. одну из винтовок двадцать второго калибра, прикрепленных к стойке цепочкой.

Включил лампу, поставил коробку ..

Ожидал, что они раздвинутся («разойдутся»? чтобы без повтора), (лишняя зпт) и на пороге появится миссис Ш., в ночной рубашке и с белым от ночного крема лицом.

сноска 5: пунктуация в пословице, вроде как, такова: "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь".

Эти два аттракциона всегда освещались штормовыми ночами, и для того, (думаю, лучше опустить) чтобы служить маяком для кораблей (зпт) и чтобы «отгонять» легкомоторные самолеты ..

Она ее прочитает, и имя с фамилией, написанные печатными буквами (зпт) тоже.

.. окрашивал кровью приборный щиток ..

.. ветром, который продолжал выть в фермах ..

сноска 7: сыщики-любители

Поначалу я не замечал этого за шумом ветра, прибоя, скрипом громадного сооружения ..

.. заверил меня Лейн. – Я бы поднялся на ней и при скорости ветра шестьдесят миль в час, не то, (лишняя зпт) что какие-то тридцать.

Меня устроит и то, (лишняя зпт) и другое.

Кровь заливала глаза, текла по щекам, но я не решался достать руки их карманов дождевика и вытереть ее.

сноска 8: Джини компании

Наклон или в одну сторону, или в другую ..

.. могло быть автомобилем, приближающимся с потушенными (или «выключенными»?) фарами.

Я надеялся, что он сумею удержать его ..

.. шанс, который у меня был – вывести его (лучше «Лейна») из себя.

Рядом со мной мокрые волосы Лейна заливали черным дождем его колени.
--> Мне рисуется картина выпадающих волос (= Может, «Рядом со мной вода с волос Лейна заливала черным дождем его колени»?

И гром этот словно разбудил Лейна – может (зпт) и разбудил ..

.. когда слушаю ведущих СНН ..
--> «си-эн-эн» или даже «CNN» оставить?

.. как справедливо окрестил это время какой-то поэт или кто-то еще («..то ли поэт, то ли кто-то еще»?).

Я схватился за ферму, вылез из кабинки. Руки соскользнули с мокрого металла, и я полетел вниз. После приземления упал на колени (может, просто «Упал на колени», «Приземлился на колени»?). Мгновением позже Энни подняла меня на ноги.

.. я покончу с собой.
--> I'II kill you myself - наоборот «я убью тебя».

.. даже буклет «Свидетелей Иеговы», вопрошающий, знаю ли я, где мне предстоит провести загробную жизнь, но ни ручки, ни карандаша не видел.
2013-11-04 21:22:43 Рассылка 10 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- она так и не распаковала вещи
Дальше в переводе новый абзац, а в оригинале продолжается текущий.

- Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки
- Тень улыбки тронула уголки рта, создав маленькие ямочки

- Я ощутил вкус ее дыхания
- Я ощутил ее дыхание

- Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца
- Я почувствовал мягкие, но сильные удары сердца

Стр. 2

- И только потому, что тебе уже двадцать один, Дев. Будь тебе семнадцать
- Хорошо, что тебе всего двадцать один. А будь тебе семнадцать

Стр. 3

- Кто сказал, что в Америке вторых действий нет?
Можно дать сноску, это Фрэнсис Скотт Фицджеральд, из заметок к роману «Последний магнат» (http://americamagazine.org/issue/all-glitters).

Стр. 4

- Он высвободила руку
- Она высвободила руку

- Он продавал адский огонь и серу
- Он продавал байки про адский огонь и серу

- Родители воспитывали его на Священном писании
Triple helping – тройная порция
- Родители пичкали его Священным писанием по три раза на дню

- Меня не волновало его восхваление Иисуса, и я не испытывала ни малейшего желания стать владелицей пикапа
Brand of Jesus – бренд, пропал намек на религиозный бизнес. Можно вспомнить «опиум для народа». Плюс в оригинале настоящее время.
- Меня не волнует, каким сортом христианства он приторговывает, и я не горю желанием стать владелицей пикапа

Стр. 5

- как мой святейший отец
- как мой святоша-отец

- Я думаю, что там только тьма, ни мыслей, ни воспоминаний, ни любви
- Я думаю, что там только тьма: ни мыслей, ни воспоминаний, ни любви.

Стр. 6

- Все у нас хорошо?
Смысл "мы поняли друг друга? мы оба одинаково понимаем ситуацию?". Без "у нас" лучше, мне кажется.
- Все хорошо?

- Не темный заезд, а светлый
- Не темный заезд, а ослепительный

- Попала в десятку
Дальше новая главка.

Стр. 7

- ресторан «Мой дом»
Раз название не на английском, лучше оставить, как есть. Или что-нибудь вроде:
- ресторан «Моя вилла»

- заглядывали на трапезу представители элиты Берегового ряда
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение про то, что Дев в их сторону и не глянул.

- Если мне и требовалось доказательство, что я не обладаю даром, который делили Майк Росс и Роззи Голд, место это таковым и оказалось
Неверный смысл. Не место, а тот факт, что Дев не посмотрел на магазины.
- Это лишний раз подтвердило, что я не обладаю и крупицей дара, который был у Майка Росса и Роззи Голд

- Больше всего думал о ее глазах и разметавшимся по подушке волосам
Неверный падеж «волосам». «Веер волос» - вроде бы так говорят.
- Больше всего думал о ее глазах и о веере волос на подушке

- та любовь, сильная и глупая, приходит раз в жизни
- такая любовь, сильная и глупая, приходит раз в жизни

- И тогда, и люблю теперь
- Люблю до сих пор
2013-11-04 19:40:56 правки рассылка 7 Nive
мои комментарии по рассылке 8:

с2
-только два - только наши два (пропуск)
-наше индейское лето - наше бабье лето
-Я могу поделиться? - имхо, лучше без "?", это всё-таки утверждение.
-to make sure the part (about how I’d practically crushed his ribcage) made Paragraph One - буквально: убедился бы что часть про то, что я практически сломал его грудную клетку, сделали первым параграфом (статьи всмысле); предлагаю: "Хотя, если бы и рассказал, то, прежде всего убедился бы в том, что то, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, стало бы Параграфом Первым статьи."
с4
в туник - в тупик (опечатка)
с7
фотографом, работающим на свой страх и риск - предлагаю всё-таки фотографом-фрилансером, т.к. в русском уже есть такое понятие.
с8
- Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - Эрин.- пропущено "сказала"
-две или листка с напечатанными заметками, - на "два или три листка..." (опечатка)
с9
-За два или три для - дня (опечатка)
с16
-что крест бы на правой руке - крест был на правой ... (опечатка)
с17
увидела кое-то на - кое-что (опечатка)
с19
-что это очень уж ложно, - сложно (опечатка)
-Such a pain in the hindquarters. - пропущено предложение после "Приближаются квартальные налоговые выплаты.", предлагаю: "Такая боль в тылах".
с20
-июля очень отличался - июль (опечатка)
с21
Тем нее менее - тем не менее, (опечатка)
2013-11-04 18:10:20 Это светлое Roland

Цитата (RoofDancer, 2013-11-04 17:34:05)

Еще раз. Подсказка Майка: "Это - светлое". И во фразе "И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы" она выстреливает, как и в оригинале.
РуфДансер, наконец-то полное подробное изложение. Раньше не всё улавливалось :)
Думаю, что это весьма неплохое решение нашей запарки.

Единственное: думается, между "это" и "светлое" не нужно тире.
2013-11-04 17:34:05 "Это светлое" же! RoofDancer

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-04 15:25:54)

Майк не знает о чем говорит, а из этого следует, что фраза должна быть предельно нейтральной.
Специально сейчас посмотрел в мультитране: white - многое и разное, но не светлый/ое. Что характерно.
Ох. Вы все правильно пишете и про нейтральную фразу, и про то, что у white нет значения светлый. Зато я, кажется, плохо объясняю. Давайте с самого начала.

Убийца - блондин. Лейн - брюнет, и у Дева нет причин думать иначе. Поэтому, когда он видит его без шляпы, происходит следующее: He took off his derby and spun it on his finger. His hair was pulled back in a tight little ponytail, and I noticed a few threads of white in the black. (Он снял котелок и покрутил на пальце. Волосы стягивались сзади в маленький конский хвост, и я заметил в черноте нити седины.) Но потом слова Майка наконец обретают смысл: It's not white - it's blond! Я думаю, что в момент, когда "Мои глаза широко раскрылись, потому что несколько мыслей врезались друг в друга", то есть, это стало все-таки первой ласточкой - а потом Дев уже знал, "куда смотреть" на фотографиях, и увидел наклон. Но, может, и нет, неважно. Главное, что эта фраза - загадка, повторялась раз 5 на страницах книги, была единственной ниточкой для читателя - и, когда она наконец-то "выстреливает" в оригинале:

It wasn’t strands of white hair I saw, it was strands of blond.

на русском про "белое" и близко нет, отгадка не прозвучала:

И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы.

И это правильно - потому что "белый" даже поставить гладко не удается рядом с волосами. Смысл подсказки в том, что волосы были не седые, а светлые, так? Я и предлагаю вместо отрицания "it's not white" взять утверждение "it is blond" - "это светлое". Если вместо отрицания взять обратное утверждение, смысл не меняется. Зато и про волосы, и нейтрально. Нет там "не", видите? "Светлый" - не перевод white, а перевод blond.

Еще раз. Подсказка Майка: "Это - светлое". И во фразе "И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы" она выстреливает, как и в оригинале.
Отредактировано: RoofDancer, 2013-11-04 17:39:41
2013-11-04 17:12:24 8 рассылка Prokuror
8 рассылка
с.1
Возможно, мне снились и более кошмарные сны, чем тот, что разбудил меня в три часа утра того вторника, но, если и так, вспомнить их я не могу.
I may have had worse dreams than the one that woke me at three o’clock on that Tuesday morning, but if so, I can’t remember them.
Вряд ли он и пытался их вспомнить, и пауков хватило за глаза, поэтому просто «если и так, я их не запомнил»

там же

как теперь говорят «детей с особыми потребностями»
what are now called “special needs children”
более распространен термин «особенные дети»

с.2

Она красивая? Мамуля?
Is she a fox? The mommy?
Тут не просто красивая - лапочка

с.3

Тогда планируй [НА] понедельник или вторник.

там же

посмотрел,как на первого в мире идиота.
гм... как на Адама? :)
if I were the world’s biggest idiot
как на первостатейного болвана, например

с.4
Господи, бойскаут ты наш со знаком отличия за скромность
Со значком за скромность (они там все этими значками увешаны)

с.6

Эрин – в толстом свитере под горло и брюках из шерстяной материи
Эрин – в толстом свитере под горло и шерстяных брюках

с.7
Он выпрыгнет из штанов.
Папа... Когда узнает, что дочь решила стать фотографом... Какой то инцестный подтекст получается, прости госпади
He’ll blow his stack
Просто лопнет от злости

с.9
Если бы этот парень оттащил ее в болото, даже на чуть-чуть, ее бы искали гораздо дольше.
If the guy had taken her into the swamp, even a little way, she might not have been found for a much longer time.
Если бы этот парень оттащил ее чуть подальше в болото, ее бы искали гораздо дольше.

с.10
Из тех, кто возглавляет группу поддержки, кого выбирают королевой встречи выпускников, кто встречается с куотербеком школьной футбольной команды…
Homecoming Queen
Здесь не просто встреча выпускников (как там в «Скале» Шон Коннери говорил, неудачники пробуют, а герои ведут домой трахать Королеву выпускного бала :) ), здесь как часть жизненных вех имеется в виду Бал выпускников, имхо

с.11

А может, мне следовало сказать, навострить уши,
А может, мне следовало, как говорится, навострить уши,

с.14
«Может, ты у нас Шерлок Холмс? – спросил я.
Раньше речь шла о том, что Дев скажет: «Это элементарно, Эрин» - поэтому здесь нужно логическое ударение:
«Может, это ты у нас Шерлок Холмс? – спросил я.

с.15
его кисть небрежно лежала на округлой ягодице Грей.
his hand resting casually on the swell of Grays bottom
Может лучше уж «на округлой попке»?

с.19

Приближаются квартальные налоговые выплаты.
Quarterly IRS payments coming up. Such a pain in the hindquarters.
Приближаются квартальные налоговые платежи. Тот еще геморрой.

с.20
но я предпочел держаться давней поговорке

держаться поговорки

с.21

разложил квадратом, перекладывая с места на место, словно человек, собирающий пазл.
разложил квадратом, перекладывая с места на место, словно собирая пазл.

там же

Бородка маскировала нижнюю часть лица, и чуть опущенный козырек бейсболки оставлял в тени лоб и брови.

Бородка маскировала нижнюю часть лица, а чуть опущенный козырек бейсболки оставлял в тени лоб и брови.

с.23

если она хочет перевестись в мой институт и сохранить весь пакет финансовой помощи, ей нельзя ухудшать успеваемость.

если она хочет перевестись в мой институт и сохранить полную стипендию, ей нельзя ухудшать успеваемость.
2013-11-04 16:17:52 Это не белое Roland

Цитата (RoofDancer, 2013-11-04 13:22:22)

- Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появились седина. <...> И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы.

Вот теперь мне, как читателю, совершенно точно не понять, о чем было "Это не белое". В оригинале пусть фраза "It's not white" и не повторятся дословно (It wasn't strands of white hair), но есть слово white, и все становится на свои места. В русском совершенно не очевидно, что "это не белое" значило "это не седые волосы [а светлые]". Неужели не согласны?

Я очень даже согласен.
Пытаться не раскрыть читателю карты с помощью нейтральности фразы замечательно и нужно. Но нельзя при этом в некотором смысле издеваться над его мозгом, потому что никак нельзя нормально мыслящему человеку прикрутить "это не белое" к "И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы."

"цвет не белый" нравится всё меньше, "это не светлое" не нравится вообще.
2013-11-04 15:25:54 Это не белое Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
В детективе нельзя сознательно рассыпать подсказки. Необходимо идти строго по тексту. Майк ничего не говорит про седину. Майк не знает о чем говорит, а из этого следует, что фраза должна быть предельно нейтральной. "Это не белое" - самое то. Дев вычисляет убийцу не по волосам, а по наклону головного убора. Это прорывной момент. А уже потом начинает добирать улики: седина в волосах, краска, слова Майка. Все это вторично.
Специально сейчас посмотрел в мультитране: white - многое и разное, но не светлый/ое. Что характерно.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-11-04 15:30:29
2013-11-04 14:19:48 Fair RoofDancer

Цитата (гор, 2013-11-04 14:01:33)

ну, про светлые волосы обычно говорят fair.
а вообще я наглухо не врубаюсь, почему народ с таким энтузиазмом бьется с этой фразой: она абс. не принципиальна ни с т. зрения переводческой, ни - с детективной. ее вообще можно убрать, - и ничего не изменится.
В тексте "светлые" - blond. White - это "седые", и значение фразы буквально "это не седое".

Как это не принципиально? Именно благодаря этой фразе герой понял, кто убийца. Нам просто это не сразу дали понять, чтобы подольше сохранить интригу. Но хронологически именно так: он вспоминает сцену в тире, понимает значение "it's not white", вновь смотрит на фотографии, уже зная, кто убийца, и только тогда "видит" его на них (замечает наклон кепки). Так как читатель предположительно не понимает этой фразы до самого конца, пока не звучит имя, остаются два возможных убийцы (причем, сцена с папкой хорошо отводит глаза).
2013-11-04 14:01:33 (без темы) гор
ну, про светлые волосы обычно говорят fair.
а вообще я наглухо не врубаюсь, почему народ с таким энтузиазмом бьется с этой фразой: она абс. не принципиальна ни с т. зрения переводческой, ни - с детективной. ее вообще можно убрать, - и ничего не изменится.
2013-11-04 13:22:22 И я увидел не седину RoofDancer
По всей рассылке я пройдусь попозже, а об этом хочу сказать отдельно. Как я и боялся, за деревьями (они, это) мы не увидели леса.

- Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появились седина. <...> И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы.

Вот теперь мне, как читателю, совершенно точно не понять, о чем было "Это не белое". В оригинале пусть фраза "It's not white" и не повторятся дословно (It wasn't strands of white hair), но есть слово white, и все становится на свои места. В русском совершенно не очевидно, что "это не белое" значило "это не седые волосы [а светлые]". Неужели не согласны?

Еще раз призываю что-то с этим сделать. Я предлагал варианты здесь: http://www.stephenking.ru/translations/joylan…=15548#msg15548. И, если первый - это, конечно, самодеятельность (и насколько она удачная, я судить не берусь), то второй - довольно известный прием в переводе. "Cедые" - очень конкретное слово в русском, поэтому его использовать нельзя, а "светлые" - наоборот, так же, как и white, может быть о чем угодно. То есть, я предлагаю перевести "it's not white" как "это светлое" (про "они" можете спорить дальше), и тогда фраза, с которой я начал, все замечательно объясняет.
2013-11-04 11:30:41 #10(1) гор
С.1 Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки. - Легкая улыбка тронула уголки губ, создав маленькие ямочки на щеках.

С.3 Кто сказал, что в Америке вторых действий нет? - Кто сказал, что в Америке второго акта не бывает?

С.4 . Родители воспитывали его на Священном писании,…- Свою лепту внесли родители, воспитавшие его в лесной глуши, на Священном писании,…

Он любит песни об изменах в браке и борделях. - Он любит песни о мошенниках и борделях.

С.5 Зубной феи… - Феи молочных зубов…

С.7 Если мне и требовалось доказательство, что я не обладаю даром, который делили Майк Росс и Роззи Голд, место это таковым и оказалось. – до этого пропущено предл-е I didn’t give those shops so much as a glance when I drove back to Heaven’s Bay and Mrs. Shoplaw’s, что меняет смысл переведенных предложений.
Я и голову не повернул в сторону торгового центра, когда проезжал мимо, направляясь в пансион миссис Шоплоу. Если мне и требовалось доказательство, что я не обладаю даром, который был у Майка Росса и Роззи Голд, то именно тогда я это доказательство получил.

… вкус рта… - вкус ее губ…

С.8 * «Это не белое», - думал я. Ничего эта фраза для меня не значила, но хотела что-то значить. Хотела… - * «Это не белое», - думал я. Ничего эта фраза для меня не значила, но должна была что-то значить. Должна…

Иначе чего она его не поблагодарила. - Иначе за что она его поблагодарила.

С.10 Опять: «Мы хотим увидеть, как вы превзойдете Энни Оукли». – Давайте посмотрим, на что способна Энни Оукли.

С. 13
* Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился. Все лето я говорил себе, что нужно заменить аккумулятор, и постоянно тратил деньги на что-то другое. – в середине есть пропуск. Стартер не может чихать и плеваться.

С.15 - О подъемке не волнуйся, - он взглянул на «Колесо». - Будь оно из единого куска, его бы завалило, а так ветер проскакивает между ферм.
- О подъемке не волнуйся, - сказал он. - Будь он обшит сплошь, его бы завалило, а так ветер проскакивает сквозь стойки.
2013-11-04 01:08:59 Рассылка 8 Roland
Прибыл рано, так что на стоянке А, рассчитанной на пятьсот автомобилей, их стояло только два.
имхо, так правильнее звучит на великом и могучем

ел бублик, щедро намазанный мягким сыром.
почему не "сливочным сыром"?

Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи.
low-pitch jack-jaw - посредственный зазывала
по мне, это самое лаконичное с верным смыслом.

С "on the corn circuit" так и не разобрался. Нравится предположение РуфДансера:
гугл на «carny corn» выдает пакеты с попкорном, у circuit есть значение круговой обход. Мне кажется, он обходил карнавал, толкая тележку с попкорном, и попутно зазывал лохов на аттракционы (вместо громкоговорителя).

В «Стране радости» пустовали все четыре стоянки, не считая нескольких автомобилей службы технического обслуживания.
может, просто "технической службы"?

«ЛУЧШЕЕ АМЕРИКАНСКОЕ ШОУ УРОДОВ! И КУРЬЕЗОВ ЧУДАКОВ»

Она торжествующе улыбнулась
нет точки в конце предложения
2013-11-04 00:34:02 Рассылка 10 Анна
Стр. 4
Целится
Целиться

он верит в каждое слов
слово

Его пикап изготовлен по заказу
Обычно говорят «на заказ»

Стр. 7
думал о ее глазах и разметавшимся по подушке волосам
разметавшихся.. волосах

В большой спальни
Спальне

Стр. 8
Включи лампу
Включил

Стр. 17
- Как вы обираетесь
- Как вы собираетесь

Кровь заливала глаза, текла по щекам, но я не решался достать руки их карманов дождевика и вытереть его.
…её.

Стр. 18
Ссылка 8
Джини компании
Джини компани

Стр. 20
Наклон млм в одну сторону
Наклон или в одну сторону

Стр. 21
Я надеялся, что он сумею удержать
Я надеялся, что сумею удержать

Стр. 23
Напоминал человека, что-то обдумывающего, и со всех сторон.
Напоминал человека, что-то обдумывающего со всех сторон.

Стр. 26
Мгновение позже Энни подняла меня на ноги.
Мгновением
2013-11-03 23:51:00 (без темы) Анна

Цитата (Валерий Ледовской, 2013-11-03 23:38:21)


стр. 1

Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца.
К: Какие? Тут типа спокойные. Может, мерные?

Если считать за опечатку, то похоже на "сильные".
А откуда, кстати, плоть тут?
I could feel the soft, steady beat of her heart.
По-моему тут так: Я почувствовал её спокойное равномерное сердцебиение. Или ...мягкое равномерное биение её сердца. Или ...спокойный ровный ритм её сердца. Но вроде бы без плоти :)
2013-11-03 23:38:21 Рассылка 10 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 1

Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца.
К: Какие? Тут типа спокойные. Может, мерные?

стр. 4

Он высвободила руку и погладила меня по лицу.
К: Она

Я и забыла, до чего приятно, иногда, целится и стрелять.
К: Запятые лишние + целиться

Родители воспитывали его на Священном писании, и, я уверена, он верит в каждое слов.
К: слово

Эталон юмора для него – Минни Перл и Джуниор Сэмплс .
К: Сноска 3 - телепрограммы

стр. 6

Попала в десятку.
К: Конец главы, необходимо отделение от следующей.

на материковой стороне двухполосной дороги находилось некое подобие торгового центра, слишком маленькое, что носить это гордое название:
К: чтобы

стр. 7

Больше всего думал о ее глазах и разметавшимся по подушке волосам.
К: разметавшихся + волосах

И тогда, и люблю теперь. За доброту, а еще больше, за терпение.
К: Лишняя запятая.

В большой спальни, отделенной от гостиной коридором, миссис Ш. «пилила дрова»:
К: спальне

стр. 8

Иначе чего она его не поблагодарила.
К: Вопросительный знак

Я видел Лейна, протягивающего одну из винтовок двадцать второго калибра, прикрепленной к стойке цепочкой.
К: прикрепленную

Включи лампу, поставил коробку «Эрудита» на телевизор, выложил фотографии на стол.
К: Включил

стр. 14

Конечно же, все женщины любили Лейна Харди.
К: Конец главы. Нужно отделение от следующей.

стр. 16

А пока будешь этого делать, пройдись.
К: это

стр. 17

- Старушка «Каролина» совершенно безопасна, - замерил меня Лейн.
К: заверил

стр. 18

Действительно дистанционный пульт для открывания и закрывания ворот гаража.
К: Нужна запятая справа.

стр. 20

- Называй меня глупым, если хочешь, то только не лгуном.
К: но

Наклон млм в одну сторону, или в другую, или в одну, или в другую.
К: или

стр. 21

Я надеялся, что он сумею удержать его от нажатия на спусковой крючок еще один круг.
К: Лишнее слово.

стр. 26

Я схватился за ферму, вылез из кабинки,
К: Точка.

Мгновение позже Энни подняла меня на ноги.
К: Мгновением

стр. 27

Поначалу ответа я не находил.
К: Двойной пробел.

Спасибо за возможность поучаствовать в проекте! Жду следующих начинаний, а эту книгу в переплёте :)
2013-11-03 19:44:46 Рассылка 10, стр. 22, 23 Петр
Перевод: Я был… ты понимаешь, хорошим… после той поездки в «Доме ужасов». Все плохое ушло.
Книга: I’ve been . . . you know, good . . . ever since that night in the funhouse. All the bad stuff was behind me.
Честно говоря не нравится. Здесь Лэйн говорит как ребенок.
Может так?
Я...ты знаешь, выздоровел...сразу после той поездки в "Доме ужасов". Все мои закидоны остались в прошлом.

Перевод: Резкий выстрел,
Книга: There was a whipcrack report
А какой еще может быть?
"Как кнут, щелкнул выстрел"
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 19:49:47
2013-11-03 19:32:49 Рассылка 10, стр. 20, 21 Петр
Перевод: Наклон млм в одну сторону
или

Перевод: Волосы Лейна напоминали подранный флаг.
Не слышал никогда такого слова
ragged здесь "истрепанный" или "изорванный"

Перевод: что он сумею удержать его от нажатия
я сумею
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 19:37:53
2013-11-03 19:26:08 Рассылка 10, стр. 17 Петр
Перевод: Ты поедешь снаружи. Лучше вид.
Книга: “You want to be on the outside. Better view.
Речь не идет по поездке.
"Побудь снаружи. Там вид получше."
2013-11-03 19:18:42 Рассылка 10, стр. 15, 16 Петр
Перевод: пронырливая колледжская подруга-манда.
college здесь скорее "университетская", может даже стоит отступить от буквального перевода и использовать слово "ученая"

Перевод: А пока будешь этого делать,
это

Перевод: Чего ты улыбаешься, Джонси?
grin в данном контексте скорее "лыбишься"

Перевод: Как вы обираетесь запустить ее
собираетесь
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 19:22:52
2013-11-03 18:51:32 Рассылка 10, стр. 12, 13, 14 Петр
Перевод: Молчи, когда я с тобой говорю.
Shut up буквально значит "Заткнись"

Перевод: Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился.
Книга: My Ford’s starter spun and sputtered and did not catch. Then it began to slow.
Пропущено: Затем он начал "садиться".

Перевод: Я убрал ногу с педали газа.
Оффтоп, конечно, но можно списать и на неопытность Девина. Если залил свечи, ногу нужно держать на газе.

Перевод: окрашивал кровью приборный щеток
щиток

Перевод: Отблеск красного неона вибрировал на лице Лейна.
Отблеск - это нечто нематериальное, поэтому он скорей "дрожал" или "подрагивал".
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 19:10:28
2013-11-03 18:30:38 Рассылка 10, стр. 12 Петр
Перевод: Молчи, когда я с тобой говорю.
Shut up буквально значит "Заткнись"

Перевод: Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился.
Книга: My Ford’s starter spun and sputtered and did not catch. Then it began to slow.
Пропущено: Затем он начал "садиться".
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 18:48:07
2013-11-03 18:19:34 Рассылка 10, стр. 9 Петр
Перевод: Киллеры не звонят в разгаре ночи
Книга: Killers don’t make telephone calls
Здесь не "киллер", здесь просто "убийца", а, если мне не изменяет память, нашему "киллеру" соответствуют американский "hit man" или "hitter".

Перевод: ее покалеченным отродьем…
в книге "crippled kid", просто "ребенок" или "чадо" или "дитя", никакого "отродья" Лэйн не говорил.
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 18:22:35
2013-11-03 18:12:02 Рассылка 10, стр. 8 Петр
Перевод: Иначе чего она его не поблагодарила.
"Не" лишнее
Иначе чего бы она его поблагодарила.
2013-11-03 18:00:10 Рассылка 10, стр. 6 Петр
Перевод: Я тоже, но это все хорошее, на что мы можем рассчитывать.
"Хорошее" - лишнее, предлагаю: Я тоже, но это все, на что мы можем рассчитывать.

Перевод: а я хочу проехать пораньше, чтобы обустроиться.
приехать

Перевод: слишком маленькое, что носить это гордое название:
чтобы
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 18:06:43
случайная рецензия
Одно из лучших произведений Мастера.Великолепная идея в основе произведения. Это жизнь, та, какой она бывает порой - чудовищно жестокая, просто иногда мы не видим этого. Прочитав "Долгую прогулку", я почувствовала холодок по спине - мы все идём к некой финальной черте, к чему-то, что всё решит и объяснит: к победе. Теряя ВСЁ, мы идём. Я прочитала и поняла - нельзя отказаться, упасть на колени, сдаться. Господи, надо просто идти.
Маргарита
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика