Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Бобби оглядел комнату, видя все по-другому... комната теперь выглядела маленькой - не тем местом, куда возвращаются, а тем местом, откуда уходят.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-11-03 17:36:22 Рассылка 10, стр. 4 Петр
Перевод: и, я уверена, он верит в каждое слов.
слово

Родители воспитывали его на Священном писании,
Книга: he got a triple helping of backroads gospel from his own parents
Мне кажется, смысл фразы несколько другой:
Родители напичкали его тройной дозой провинциальных церковных гимнов
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 17:55:11
2013-11-03 17:33:22 Рассылка 10, стр. 3 Петр
Перевод: Кто сказал, что в Америке вторых действий нет?
и далее
Не тревожься о втором действии, пока не закончилось первое.
Книга: Who said that in America there are no second acts? и
Don’t worry about act two until act one is over

Думаю, лучше: "Кто сказал, что в Америке нельзя начать жизнь сначала?" и "Не тревожься о следующей жизни, пока эта не кончилась."
2013-11-03 17:26:18 Рассылка 7. Окончание Roland
«ЭТИ ДВА РЯДА ЗАРЕЗЕРВИРОВАНЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С ФИЗИЧЕСКИМИ НЕДОСТАТКАМИ»
у нас это называется "для людей с ограниченными возможностями"

Я держал Энни выше плеча, моя кисть полностью охватывала бицепс.
I had her above the elbow, and I could close my whole hand around her upper arm.
это куда же выше?
Я держал Энни выше локтя

далее действительно речь о плече, плечо - это всё, что выше локтя, но про бицепс лучше, т.к. отметает ненужные ассоциации непосредственно с плечевым суставом.
Итого:
Я держал Энни выше локтя, моя кисть полностью охватывала бицепс.
2013-11-03 16:45:37 Рассылка 10, стр. 1,2 Петр
Перевод: Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца.
сильные
Кроме того steady beat здесь скорее "ровный ритм"

Перевод: - Я тоже.
Книга: “I guess we both were.”
Похоже, мы оба.

Перевод: Она улыбнулась, сунула холодную руку
По контексту cool здесь "прохладную"
Отредактировано: Петр, 2013-11-03 16:50:12
2013-11-03 16:08:42 not white Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-03 07:48:07)

Опять же, "Это не белое" - оптимальный вариант. Именно так загадывают загадки дети для взрослых. Типа "Это не красное и квакает". В оригинале так и написано, нет нужды отклоняться. Для окончательной разгадки этот момент действительно не самый важный.
Ну, не могу здесь согласиться.
"Цвет не белый" лучше, чем "это не белое". А нейтральность при этом сохраняется. И нет когнитивного диссонанса потом, когда читаешь про волосы и пытаешься соотнести с "это не белое".
2013-11-03 12:56:25 рассылка 7 debuduk
стр 8
И первого октября, после еще одного дождливого уик-энда, (Я) пришел в парк, занятый мыслями о предстоящем визите Эрин и Тома.

Стр 10
«no joy in Joyland, not for eddie»

В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла. (может лучше так: Никакой радости в «Стране», для Эдди неосталось.

Стр 11
Прошло немало времени, прежде чем я избавился от привкуса этого чертова хулапеньо (халапеньо) , и с того дня этот перец перестал для меня существовать.

Стр 12
Наверное, мне пора называть (ТЕБЯ) Иисусом , вместо Джонси, потому что ты точно спаситель.

Стр 14
Дышать трудно. Она(Они) накачали меня лекарствами.


Я оставил, но потом подумал, что он (они) могут вам понадобиться.


Стр 16
Только рубашку застегнул на не (не на) те пуговицы.


Стр 18
Я ее поднял и сунул в карман на спинке сидения коляски.
- Мама, - (Майк) взял ее за руку. – Совсем не обязательно, что это будет последний хороший день.



Стр 19
Когда подошел к водительской дверце, где-то ожидал найти стекло поднятым, но этого не произошло.

Стр 21
Мы идем ради нее. Она узнает, когда мы окажемся туда (там).
2013-11-03 08:16:32 Синяя лента Виктор Вебер
Вносил правку, наткнулся на пиво "Синяя лента". До чего же уместно. Мастер досконально знает реалии своей страны.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-11-03 08:18:08
2013-11-03 07:48:07 Разное Виктор Вебер
Уважаемый участники!
Какие вы, однако, совы :).
Уважаемый Роланд!
Огромное спасибо за разъяснение с "Эй, лох!" Конечно, эта фраза как-то выбивается, и без сноски не обойтись, но по контексту ложится идеально.
Опять же, "Это не белое" - оптимальный вариант. Именно так загадывают загадки дети для взрослых. Типа "Это не красное и квакает". В оригинале так и написано, нет нужды отклоняться. Для окончательной разгадки этот момент действительно не самый важный.
С лохами... как ни крути, ничего лучше нет. Очень уж емкое слово. Пеньки - хорошо, но не в тексте.
2013-11-03 03:20:57 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 03:10:10)

Цитата (Roland, 2013-11-03 03:04:55)

Шут и лох - далеко не одно и то же.
шут - этот околпачивает.
а так, действительно, зачем нам повар, ку-клус-клан, да еще и гном?
короче, сшит колпак не по-колпаковски, надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать 8)
;D
Всё это вкусовое: пеньки, пентюхи, колпаки, лопухи, олухи и прочая.
Я таки за лохов :)
2013-11-03 03:10:10 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 03:04:55)

Шут и лох - далеко не одно и то же.

шут - этот околпачивает.
а так, действительно, зачем нам повар, ку-клус-клан, да еще и гном?
2013-11-03 03:05:47 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 03:01:24)

Почему не вписывается? Он хочет привлечь внимание. Замечательно. Кричим "наших бьют" (это аналогия, я сейчас про "бей лоха") - и все сбегаются на помощь. Цель достигнута. ???
И зачем "обтекаемое сюда"? В оригинале - никаких обтекаемостей.
здесь согласен. наших бьют - подошло бы. 8)
2013-11-03 03:04:55 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 03:00:25)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:57:31)

Цитата (гор, 2013-11-03 02:53:40)

[Вложенные цитаты удалены]

да ведь словари для этого есть...
и этимология не понятна?
гипотетически: :)
я читаю книгу, мне попадаются какие-то колпаки. Я полезу в некий словарь (наберу в Гугле), который мне даст верную интерпретацию? Единственные мои ассоциации на колпаки: гномы и ку-клукс-клан...
гномы и пр. от лукавого.
в русском только две ассоциации: шут и повар. какая же сработает?
а зачем нам нужен и шут, и повар? Нам нужен олух/лопух/лох.
Шут и лох - далеко не одно и то же.
2013-11-03 03:01:24 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 02:57:31)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:53:06)

Цитата (гор, 2013-11-03 02:46:08)

[Вложенные цитаты удалены]

у вас неточная интерпретация. "эй, лох!", что значит "бей лоха!" или просто "эй, сюда!", опять же в обращении к своим.

у меня правильная интерпретация :) я зачем к сноске призываю? чтобы отмести возможность такой интерпретации.

Эй, сюда! - никакого намека на принадлежность к Речи. Слишком широкое поле использования.

Бей лоха! - самое то, тогда и сноска не нужна. И так понятно будет, без нежелательных вариантов.
бей лоха не вписывается в ситуацию. там спасать, вроде как, надо. поэтому обтекаемое "сюда". есть предложение как это сказать на речи?
Почему не вписывается? Он хочет привлечь внимание. Замечательно. Кричим "наших бьют" (это аналогия, я сейчас про "бей лоха") - и все сбегаются на помощь. Цель достигнута. ???
И зачем "обтекаемое сюда"? В оригинале - никаких обтекаемостей.
Отредактировано: Roland, 2013-11-03 03:03:12
2013-11-03 03:00:25 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:57:31)

Цитата (гор, 2013-11-03 02:53:40)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:46:24)

Колпаков не понимаю, вообще.

да ведь словари для этого есть...
и этимология не понятна?
гипотетически: :)
я читаю книгу, мне попадаются какие-то колпаки. Я полезу в некий словарь (наберу в Гугле), который мне даст верную интерпретацию? Единственные мои ассоциации на колпаки: гномы и ку-клукс-клан...
гномы и пр. от лукавого.
в русском только две ассоциации: шут и повар. какая же сработает?
2013-11-03 02:57:31 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 02:53:40)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:46:24)

Колпаков не понимаю, вообще.

да ведь словари для этого есть...
и этимология не понятна?
гипотетически: :)
я читаю книгу, мне попадаются какие-то колпаки. Я полезу в некий словарь (наберу в Гугле), который мне даст верную интерпретацию? Единственные мои ассоциации на колпаки: гномы и ку-клукс-клан...
Отредактировано: Roland, 2013-11-03 02:58:24
2013-11-03 02:57:31 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:53:06)

Цитата (гор, 2013-11-03 02:46:08)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:30:45)

Прежний Дев Джонс, еще не вымуштрованный «Страной радости», позвал бы на помощь, но четыре месяца разговоров на Речи привели к тому, что слово «помощь» не пришло в голову. Я глубоко вдохнул, поднял голову и крикнул: «ЭЙ, СЮДА!» - в сырой утренний воздух, как мог громко. Услышать меня мог только Лейн Харди, и он прибежал быстро.

"HEY, RUBE!"

"Эй, лохи!"

у вас неточная интерпретация. "эй, лох!", что значит "бей лоха!" или просто "эй, сюда!", опять же в обращении к своим.

у меня правильная интерпретация :) я зачем к сноске призываю? чтобы отмести возможность такой интерпретации.

Эй, сюда! - никакого намека на принадлежность к Речи. Слишком широкое поле использования.

Бей лоха! - самое то, тогда и сноска не нужна. И так понятно будет, без нежелательных вариантов.
бей лоха не вписывается в ситуацию. там спасать, вроде как, надо. поэтому обтекаемое "сюда". есть предложение как это сказать на речи?
2013-11-03 02:53:40 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:46:24)

Колпаков не понимаю, вообще.

да ведь словари для этого есть...
и этимология не понятна?
2013-11-03 02:53:06 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 02:46:08)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:30:45)

Прежний Дев Джонс, еще не вымуштрованный «Страной радости», позвал бы на помощь, но четыре месяца разговоров на Речи привели к тому, что слово «помощь» не пришло в голову. Я глубоко вдохнул, поднял голову и крикнул: «ЭЙ, СЮДА!» - в сырой утренний воздух, как мог громко. Услышать меня мог только Лейн Харди, и он прибежал быстро.

"HEY, RUBE!"

"Эй, лохи!"

у вас неточная интерпретация. "эй, лох!", что значит "бей лоха!" или просто "эй, сюда!", опять же в обращении к своим.

у меня правильная интерпретация :) я зачем к сноске призываю? чтобы отмести возможность такой интерпретации.

Эй, сюда! - никакого намека на принадлежность к Речи. Слишком широкое поле использования.

Бей лоха! - самое то, тогда и сноска не нужна. И так понятно будет, без нежелательных вариантов.
2013-11-03 02:46:24 (без темы) Roland

Цитата (гор, 2013-11-03 02:38:39)

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:20:46)

Цитата (RoofDancer, 2013-11-03 01:04:02)

Без ненужных ассоциаций у меня слово "пентюх", но, может, это только мне так повезло. На мой взгляд не слишком "русское" (универсальнее "ваньков" хотя бы), не слишком злободневное, но и не совсем древнее. Может прозвучать и обидно, а может и с незлым смехом - по интонации.

по мне, пенёк/пеньки лучше, пентюхов.

а по мне, это почти одно и то же. я бы согласился и на пеньков, только, вы вот говорили про уничижительность - ее здесь поменьше, ровно как у колпаков.

Про пеньков... Для меня в них есть и про глупость, и про укорененность (в противовес странствующим карни). У уничижительность некоторая.
Но... Лучше лохов не придумаем, всё равно. Имхо.
Колпаков не понимаю, вообще.
2013-11-03 02:46:08 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:30:45)


Прежний Дев Джонс, еще не вымуштрованный «Страной радости», позвал бы на помощь, но четыре месяца разговоров на Речи привели к тому, что слово «помощь» не пришло в голову. Я глубоко вдохнул, поднял голову и крикнул: «ЭЙ, СЮДА!» - в сырой утренний воздух, как мог громко. Услышать меня мог только Лейн Харди, и он прибежал быстро.

"HEY, RUBE!"

"Эй, лохи!"

у вас неточная интерпретация. "эй, лох!", что значит "бей лоха!" или просто "эй, сюда!", опять же в обращении к своим.
Отредактировано: гор, 2013-11-03 02:47:45
2013-11-03 02:38:39 (без темы) гор

Цитата (Roland, 2013-11-03 02:20:46)

Цитата (RoofDancer, 2013-11-03 01:04:02)

Без ненужных ассоциаций у меня слово "пентюх", но, может, это только мне так повезло. На мой взгляд не слишком "русское" (универсальнее "ваньков" хотя бы), не слишком злободневное, но и не совсем древнее. Может прозвучать и обидно, а может и с незлым смехом - по интонации.

по мне, пенёк/пеньки лучше, пентюхов.

а по мне, это почти одно и то же. я бы согласился и на пеньков, только, вы вот говорили про уничижительность - ее здесь поменьше, ровно как у колпаков.

2013-11-03 02:30:45 Рассылка 7. Начало Roland
попытался присоединиться к Фреду и Сэму на дороге к Роковой горе
у меня нет слов ;D

Прежний Дев Джонс, еще не вымуштрованный «Страной радости», позвал бы на помощь, но четыре месяца разговоров на Речи привели к тому, что слово «помощь» не пришло в голову. Я глубоко вдохнул, поднял голову и крикнул: «ЭЙ, СЮДА!» - в сырой утренний воздух, как мог громко. Услышать меня мог только Лейн Харди, и он прибежал быстро.

"HEY, RUBE!"

"Эй, лохи!"
И чтобы пояснить, почему Лейн прибежал на вроде бы призыв лохам, хоть сам карни, надо сносочку коротенькую из Вики:

In the early days of circuses in America (c. 1800–1860), it was very common for carnies to get into fights with the locals as they travelled from town to town.

Этого хватит, можно что-то отсюда взять:

"Hey, Rube!" is a slang phrase most commonly used in the United States by circus and travelling carnival workers ("carnies"), with origins in the middle 19th century. It is a rallying call, or a cry for help, used by carnies in a fight with outsiders.
2013-11-03 02:20:46 (без темы) Roland

Цитата (RoofDancer, 2013-11-03 01:04:02)

Без ненужных ассоциаций у меня слово "пентюх", но, может, это только мне так повезло. На мой взгляд не слишком "русское" (универсальнее "ваньков" хотя бы), не слишком злободневное, но и не совсем древнее. Может прозвучать и обидно, а может и с незлым смехом - по интонации.

по мне, пенёк/пеньки лучше, пентюхов.
2013-11-03 01:40:11 (без темы) гор

Цитата (RoofDancer, 2013-11-03 01:04:02)

Без ненужных ассоциаций у меня слово "пентюх", но, может, это только мне так повезло. На мой взгляд не слишком "русское" (универсальнее "ваньков" хотя бы), не слишком злободневное, но и не совсем древнее. Может прозвучать и обидно, а может и с незлым смехом - по интонации.

А это уже горячо.
2013-11-03 01:04:02 Белый и лохи RoofDancer

Цитата (Roland, 2013-11-03 00:11:16)

Может, написать нейтрально?

Цвет не белый.
- Чей цвет не белый?


Такой вариант позволит уйти от говорящего "они", даже уведет в сторону, т.к. "чей" относится к кому-то, а не к чему-то. Но и когда ГГ будет вспоминать цитату, не получится противоречия.

"Цвет" лучше и чем "это", и чем "они", согласен. Но вы дочитали книгу? И вообще, все, кто обсуждает перевод этой фразы, дочитали? Потому что это/они - вопрос действительно не столь принципиальный, как (если что, это НЕ цитата из рассылки, я утрирую) "Цвет твоих волос не белый, так как ты блондин!" :P

Про лохов. Виктору Анатольевичу при слове "лопух" вспоминается "Бриллиантовая рука", мне при слове "лох" - бессмертное музыкальное творение "Лох - это судьба" из школьных лет :) Ну, и вообще лихие 90-ые (к вопросу о слишком современных хомячках). У всех свои ассоциации.

Без ненужных ассоциаций у меня слово "пентюх", но, может, это только мне так повезло. На мой взгляд не слишком "русское" (универсальнее "ваньков" хотя бы), не слишком злободневное, но и не совсем древнее. Может прозвучать и обидно, а может и с незлым смехом - по интонации.

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-02 21:40:11)

Но у меня зародились сомнения: мне кажется возможен вариант, что будет волевое единоличное решение переводчика
Именно такое решение и будет - Виктор Анатольевич озвучивает эту позицию каждый раз, как разговор заходит о проектах в целом. Наше дело, как я вижу, - накидать вариантов и убедительно отстаивать своих любимчиков. Выносить что-либо на голосование неправильно, потому что, кто мы такие и какой у нас опыт, переводчик не знает. Пусть сам решает.
Отредактировано: RoofDancer, 2013-11-03 01:05:22
случайная рецензия
Страшный и напряжённый рассказ, один из лучших в сборнике "Команда скелетов". Мне он напомнил гоголевского "Вия" ( герой один с мёртвым телом). Бабулька действительно монстр, я бы на месте пацана сбежал из дома, только бы не оставаться с ней наедине! (Кстати, он не мог выйти на улицу, раз уж ему было так страшно? Вроде бы мама дом на ключ не запирала...).
Вендиго
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика