Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
Жизнь дана нам не для того, чтоб прокладывать курс, огибающий болевые точки.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-25 10:23:17 Папка Фреда Виталий

Цитата (RoofDancer, 2013-10-25 01:09:56)


- Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи
Поспорю с Виталием насчет кидалы-спекулянта. Выше ведь сказано, что он был карни-из-карни, то есть должен был работать в карнавале. Соответственно балабол вполне подходит – зазывала. Low-pitch дословно «низкий звук» - басом, допустим, кричал. Наконец, зерноцепь, которая у вас «зерновые штаты»: гугл на «carny corn» выдает пакеты с попкорном, у circuit есть значение круговой обход. Мне кажется, он обходил карнавал, толкая тележку с попкорном, и попутно зазывал лохов на аттракционы (вместо громкоговорителя). Про «куклу» ниже.
- Его отец – зазывала с луженой глоткой – работал попкорновым обходчиком.

- Слова «мелкий зазывала» и «зерновые штаты» он произнес на Речи, и я их знал
У Кинга слова не расшифровываются, то есть американец может догадаться. В моем варианте все тоже вроде бы понятно.
- Слова «зазывала», «луженая глотка» и «попкорновый обходчик» я знал

- Отличная хохма, когда хочется привлечь к себе внимание
В упоминавшемся здесь словаре сленга карни «tip» – толпа, которую собрал зазывала. Там же есть «Carny Roll» с точно таким же объяснением. То есть, ему все-таки не обязательно быть кидалой, раз он имел дело с «куклой» - просто с ее помощью завлекал народ.
- Отличная уловка, когда хочешь зазвать народ в павильон[/

Кинг не стал раскрывать сленг карни, потому мы не можем наверняка знать кем был его отец. Карни из карни (в русской адаптации) не дает полной гарантии, что выходцы из семьи именно работали в шоу. И лично мне, допустим, сложно понять, как продавец попкорна денежной котлетой может привлекать народ ??? Кидалой он может и не был, но спекулянтом или мелким жуликом очень даже возможно. Как пример - наперсточник. Тут спор, возможно, и не потребуется, если просто заменить на русские аналоги? Луженая глотка - очень даже ничего. А Jack-Jaw вполне может лечь на нашего Ваньку-Встаньку :) А вот corn circuit - все же не должность - попкорновый обходчик, а скорее место работы... "На кукурузной стезе" (вроде и разобраться можно, но сленг все, черт возьми).

Его отец был Ванькой-Встанькой с луженой глоткой на кукурузной стезе.
2013-10-25 10:15:46 (без темы) Александр Викторов

Цитата (RoofDancer, 2013-10-25 01:09:56)

- Хотя, если бы и рассказал, то, прежде всего о том, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, реализуя на практике параграф один инструкции по спасению человека при сердечном приступе.
Неверный смысл. «Make sure the part <…> made Paragraph One» - что сломанные ребра попадут в первый параграф заметки. Очевидно, Кинг так обозвал то, что на журналистском жаргоне зовется «лид»: http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph. Можно оставить параграф, а можно так:
- Хотя, если бы и рассказал, наверняка напирал бы на то, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой

Как-то у меня на этом глаз не споткнулся. Точнее споткнулся, но у меня уровня знаний английского не хватило)

Сейчас полез сравнить переводы. RoofDancer, вы это имели в виду?

he'd probably want them to
make sure the part about how I'd practically crushed his ribcage
made Paragraph One.


Хотя, если бы и рассказал, то, прежде всего о том, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, реализуя на практике параграф один инструкции по спасению человека при сердечном приступе

А если и расскажет, то удостоверится, что в первом же абзаце читателям поведают о том, как я чуть было не переломал ему все ребра.
2013-10-25 08:00:02 Окончание проекта Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Как-то упустил вопрос Александра Викторова.
У нас остается две рассылки. Самый последний кусок рассылаться не будет, чтобы не вызывать соблазна вывесить черновой текст в Сети. Такое, увы, однажды случилось, поэтому дую на воду.
Касательно следующего проекта ясности нет. Ни по срокам, ни по роману. Однозначно могу сказать, это будет не "Доктор Сон". Роман уже в переводе. Похоже, издательство учитывает критику и стремится максимально ускорить выход новых произведений. Может, наконец-то обгоним Украину :).
2013-10-25 01:09:56 Рассылка 8 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- Проснулся и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, простыня обмотала меня, как саван, а сердце бешено бьется, скребясь во рту
Неверный смысл. Я сначала долго не мог понять, как сердце может скрестись во рту. Потом дошло, что это он woke up clawing.
- Проснулся и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, простыня обмотала меня, как саван, сердце бешено бьется, а пальцы ловят во рту паучков.

Стр. 3

- твой очередной подвиг по спасению жизни
«Подвиг по спасению» коряво.
- твой очередной героический поступок, спасший жизнь,
- твоя очередная спасательная операция

- бросил остатки бублика в ближайшую урну – два кусочка
Неверный смысл. Two points – это баскетбольное, двухочковый бросок в корзину.
- бросил остатки бублика в ближайшую урну – в баскетболе заработал бы два очка

- Хотя, если бы и рассказал, то, прежде всего о том, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, реализуя на практике параграф один инструкции по спасению человека при сердечном приступе.
Неверный смысл. «Make sure the part <…> made Paragraph One» - что сломанные ребра попадут в первый параграф заметки. Очевидно, Кинг так обозвал то, что на журналистском жаргоне зовется «лид»: http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph. Можно оставить параграф, а можно так:
- Хотя, если бы и рассказал, наверняка напирал бы на то, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой

Стр. 4

- в этой части света для тебя все внове
«В этой части света» - в Америке, получается.
- ты здесь человек новый

- Здесь читают
Пропущено описание «здесь» как catbox-liner – как я понял, «мешок для мусора» для кошачьего туалета. Жесть, конечно.
- В нашей дыре читают

- Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи
Поспорю с Виталием насчет кидалы-спекулянта. Выше ведь сказано, что он был карни-из-карни, то есть должен был работать в карнавале. Соответственно балабол вполне подходит – зазывала. Low-pitch дословно «низкий звук» - басом, допустим, кричал. Наконец, зерноцепь, которая у вас «зерновые штаты»: гугл на «carny corn» выдает пакеты с попкорном, у circuit есть значение круговой обход. Мне кажется, он обходил карнавал, толкая тележку с попкорном, и попутно зазывал лохов на аттракционы (вместо громкоговорителя). Про «куклу» ниже.
- Его отец – зазывала с луженой глоткой – работал попкорновым обходчиком.

- Слова «мелкий зазывала» и «зерновые штаты» он произнес на Речи, и я их знал
У Кинга слова не расшифровываются, то есть американец может догадаться. В моем варианте все тоже вроде бы понятно.
- Слова «зазывала», «луженая глотка» и «попкорновый обходчик» я знал

- Отличная хохма, когда хочется привлечь к себе внимание
В упоминавшемся здесь словаре сленга карни «tip» – толпа, которую собрал зазывала. Там же есть «Carny Roll» с точно таким же объяснением. То есть, ему все-таки не обязательно быть кидалой, раз он имел дело с «куклой» - просто с ее помощью завлекал народ.
- Отличная уловка, когда хочешь зазвать народ в павильон

- Дай интервью.
ПРОПУЩЕНО разделение на главки (***)
2013-10-24 21:12:53 рассылка 8 Хель
..начал проводить закрытый массаж сердца.
--> может, просто «начал закрытый массаж сердца», без слова «проводить»?

.. сердце бешено бьется, скребясь во рту.
--> «..а сердце бешено билось где-то в глотке»?

.. в котелке набекрень и с торчащей из-за уха сигаретой.

То есть, (лишняя зпт) до приезда Эрин и Тома.

Сомневаюсь, что Эдди Паркс им расскажет. – Хотя, если бы и рассказал, то, (лишняя зпт) прежде всего о том ..

Я теперь работал, (лишняя зпт) и ..

.. джинсы и выцветшая под солнцем песболка остались ..

.. даже если не знаем, (лишняя зпт) почему

.. словно я сморозил какую-то глупость.

Теперь я знаю, (лишняя зпт) почему.

Это подарок от (можно опустить) родителей.

- Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - ответила Эрин.

.. она не сильно напоминала ..

.. я не думаю, что (зпт) выслушав меня, ты скажешь ..

Я увидел ксерокопии, два или три листка с напечатанными заметками ..

Она протянула ксерокопию третьей (судя по смыслу, «второй» всё же) статьи.

Показывали «Лоуренса Аравийского», фильм очень длинный и очень громкий. Автор статьи цитирует «анонимный полицейский источник» ..

.. по межбиблиотечному обмену можно добыть, (лишняя зпт) что угодно ..

Здесь же речь шла о реальных молодых женщинах («девушках»?).

.. чтобы посмотреть, как заезжие монтажники ..

Можно мне еще глотнуть из твоей бутылки?

Всякий раз, когда я просматриваю мои (мне кажется, лучше «свои») находки.

Она протянула мне тонкую (не лучше «небольшую»?) стопку фотографий восемь на десять дюймов. С отпечатанной надписью «ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ РАДОСТИ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ» на белой полоске (зпт) которая тянулась по нижнему торцу (краю?).

.. но, в конце концов, (тут без зптых) она пошла мне навстречу.

.. негативов, которые хранились в ее личном архиве, (лишняя зпт) и которые она мне одолжила.

.. по ее блузке без рукавов и ленте Алисы и его бейсболке и солнцезащитным очкам.

.. во время показа «Лоуренса Аравийского» ..

Коптского креста.

Копам она сказала, что сначала приняла ..

.. сказала, что крест был на правой руке.

Миссис Шоплоу видела фотографию в газете ..

- Я подумала, что увидела кое-что на одной фотографии ..

- Они использовались, (лишняя зпт) как антураж ..

Так назывался магазин сувениров, расположенный ..

И коптский крест, который девушка-свидетельница ..

Он делает это, чтобы отвлечь внимание.

.. до того, как приятель Эрин не увеличил ее.

.. только благодаря этому чему-то удастся поймать убийцу из «Дома ужаса».

ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ ХЕВЭНС-БЭЙ

Я решил, что это очень уж сложно ..

Вот что они говорят.

Эрин подождала, пока он скроется из виду ..

.. в пивной бар с танцплощадкой ..

В таких городках (зпт) как Хевэнс-Бэй, июль очень отличался ..

Тем не менее.

.. от «Чашек-вертушек» к тиру и обратно.

.. посадка на поезд до Ричмонда, Балтимора, Уилк-Берри и далее на север, (лишняя зпт) заканчивается.

Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меню ..

.. заставила желудок обжать пищу ..
2013-10-24 08:53:41 Ортопедические аппараты Виктор Вебер
Уважаемая Ольга!
Вы, конечно, правы. А с учетом того, что у них есть короткое название - ортезы, это очень удачная правка. Огромное спасибо.
2013-10-24 08:30:30 "Листок правды! Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Очень удачная замена. Огромное спасибо.
2013-10-23 23:19:38 8 рассылка, полностью Александр Викторов
«начал проводить закрытый массаж сердца» \\ непрямой массаж сердца!!

«сны, чем тот, что разбудил меня в три часа утра того вторника» \\ тот-того

«душераздирающая сцена, устроенная нами в больнице, возможно, потраченные впустую эмоции.» \\ разыгранная нами в больнице, может так ни к чему и не привести

«осчастливить больных» \\ увечных

«Опавшие листья шуршали по мостовой» \\ по асфальту

«Я могу поделиться?» \\ без вопроса

«Она красивая? Мамуля?» \\ Она красотка, эта твоя мамочка?

«Лейн бросил остатки бублика в ближайшую урну – два кусочка – потом вскинул руки» \\ после кусочка запятая

«Эдди Парс» \\ Паркс

«Здесь читают только о работе полиции и вызовах «скорой».» \\ забыли про in that catbox-liner = в этой подстилке для кошачьей корзинки

«сверху две двадцатки» \\ по краям конечно! А то это будет палево, если кто-то куклу перевернет)(
«журился» \\ жмурился

freelance photographer фотографом, работающим на свой страх и риск \\ фрилансер уже известное понятие

выпрыгнет из штанов \\ кавычка не закрылась

тентами аттракционами \\ тентами аттракционы

Она одобрительно посмотрела на меня \\ appraisingly. Оценивающе

брюках он не сильно напоминала \\ она

Она поставила «дипломат» \\ без кавычек

Я учусь не в свое удовольствие, а за деньги. \\ Не ради же удовольствия мне приходится подрабатывать

Джасмин Уитерс \\ Жасмин Уизерс

Тоже грубо \\ опять грубо

– Она протянула ксерокопию третьей статьи. – Это номер два \\ три-два ничего не понятно. Протянула другую ксерокопию.

второго августа 1963 года \\ раз до этого цифрами писали, то и тут – 2 августа

«Лоуренса Аравийского \\ кавычка не закрылась

вадцать девятого июня 1967 года \\ тут тоже самое

Дарлин Стемнэкер. Вероятно, изменила бы свою фамилию, если бы начала сниматься в кино \\ и с чего ей фамилию менять? Предлагаю Штамнахер))))

Эрин, будто строгая учительница, подняла палец \\ назидательно подняла палец

Бено-бино

у нижнего среза страницы \\ после этой фразы дефис

Шумакер \\ так в английском не говорят – Шумейкер?

50 БЕЗОПАСНЫХ АТТРАКЦИОНОВ ДЛЯ КАТАНИЯ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ КОМПАНИЕЙ «ЮЖНАЯ ЗВЕЗДА \\ 50 безопасных аттракционов от "Саутерн Стар Эмьюзмент"

ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ \\ предлагаю короче, Фото сделано вашей Голливудской Девушкой

«Лоуренса Аравийского \\ опять 25

Копам она сказа

Копского креста \\ коптского http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82

Она нацеливала на меня палец \\ нацелила, а еще лучше направила

уж ложно \\ сложно

«Эти штаны. Ты видел эти штаны?» \\ шортики там

«Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?» \\ Дев, только честно: мамочка хорошенькая?

пошли в «Серфера Джо» \\ к Серферу

июля очень отличался \\ июль

но здесь гармония \\ то

Аннандейл-на-Гудзоне \\ на Хадсоне тогда уж…

меня оторваться от меня \\ без комментариев

заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить. \\ заставив

Сообщение получено \\ Вас понял
2013-10-23 16:02:48 Тем же утром, только позже, Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Может, действительно оригиналы разные. У меня все, как переведено. Насчет "скорой" и телефонного аппарата :).
2013-10-23 15:25:53 Рассылка №8 Виталий
И я сомневался, что достаточно дорогая страховка, которую платил парк, распространяется на октябрь и покроет возможное происшествие с Майком Россом. - ближе к оригиналу так:
Сможет ли безусловно дорогой страховой полис парка покрыть издержки, если вдруг что-то случится с Майком Россом в октябре.


Она красивая? Мамуля? - fox - лучше сексуальная, горячая.


Ты облажался, - последовал ответ, и мне стало тошно. - my heart sank - сердце оборвалось, упало - встречается и в русском языке такое выражение.


Лейн бросил остатки бублика в ближайшую урну – два кусочка... - two points - здесь имеется ввиду баскетбольный бросок - два очка. Можно перевести как - двухочковых, двушка - сноску можно дать.


Они пришлют кого-нибудь, чтобы взять у тебя интервью и сфотографировать.
They'll send someone out to interview you pronto.
нет тут про фото, pronto - быстро.


А теперь жесть...

Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи.
His father was a low-pitch jack-jaw on the corn circuit.
Это вообще непонятное предложение... Самое сложное для меня пока в данном романе. Копался пару часов в интернете.
jack-jaw - jaw jaking (jackin', jakin) сленг - болтовня, можно перевести как балабол, пустомеля, но в контексте следующих фраз смысл изменится (см. ниже)
low-pitch - нашел отличный перевод - невысокого полёта, средней руки
corn circuit - можно так и оставить... хотя я встречал, что corn на амер. сленге переводится - ам. _сл. деньги, деньжата!!!
Скорее всего он был барыгой или валютчиком (у нас такие возле "Детского мира" стоят). Но если дальше речь идет о "кукле", то в итоге получается вот что: "Его отец был кидалой (жуликом, спекулянтом, ханыгой, мошенником) средней руки (невысокого полета) в жульническом предприятии".
Если это устроит, то исправить следующее предложение не составит труда.

Я журился - жмурился.


Тем же утром, только позже, я позвонил Энни Росс, с телефонного аппарата, по которому Лейн вызывал «скорую». Сказал ей, что договорился об экскурсии утром следующего вторника...
Later that day, I told Annie Ross I'd set up a tour of the park the following Tuesday morning...
Либо у меня проблемы с глазами, либо я читаю не тот оригинал, либо тут разыгралась фантазия)


Эрин – в толстом свитере под горло и брюках из шерстяной материи... - шерстяных брюках.


You went to work and we went back to Never Never Land to play with the Lost Boys and Girls.
Ты начал работать, а мы вернулись в страну Гдетотам, играть с пропавшими мальчиками и девочками. - Нетландия. Это из Питера Пена, можно дать сноску.


...хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск. - freelance photographer - независимым фотографом


И, между прочим, с тебя почти сорок долларов за оплату материалов, полученных по межбиблиотечному обмену.
And by the way, you owe me almost forty dollars for interlibrary loan fees.
И, кстати, ты должен мне почти сорок долларов за межбиблиотечные расходы (хотя меж-, думаю, лучше убрать. Знаю, дальше опять о нем речь, но все же) расходы.


Я увидел ксерокопии, две или листка с напечатанными заметками...
I saw Xeroxes, two or three pages of typewritten notes... - две или три страницы.


В статье написано, что следы оставлены пикапом... (...) - Пропущено. "The theory is that he dumped her where he cut her throat. The tire tracks were made by a truck, the story says."

В конце концов, это будет бомба. After all this, it would be a slam-dunk. Слэм-данк - тоже термин из баскетбола, если оставить бомбу, то все ок, а так можно дать сноску.


..,(...) заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы. - КАК - пропущено.


Копского креста. - КопТского креста. Можно сноску дать.


Приближаются квартальные налоговые выплаты. (...) - после этого предложения пропущено - Such a pain in the hindquarters. - Это такая боль в заднице (геморрой).


«Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?» - тут тот же самый вопрос. Foxy. Ну и с "мамкой" надо что-то делать.


Гармония в расписании позволила Тому и Эрин приехать вместе из Нью-Джерси в Северную Каролину, но, если уж говорить о расписании поездов, но здесь гармония, скорее, исключение, чем правило. - "но" лишнее, может быть "то"?
2013-10-23 14:37:24 Рассылка 7 Jed
стр.1

Цитата

бхут

в оригинале сноска дана прямо в предложении, может так в скобках и оставить?
стр.2

Цитата

Ты с ними

- "Ты" курсивом

Цитата

она пыталась

"она" курсивом

Цитата

говорила с тобой
в оригинале talks - разговаривает
примечание 4 - в конце не нужна закрывающаяся скобка
стр.3

Цитата

предаю ее».
не нужны кавычки

Цитата

После Орала Робертса и Джимми Сваггерта1 он самый-самый,

в оригинале Next to <...>, he's just about biggest of them - разве это не звучит как, "он в одном ряду с <...>, самый популярный" или что-то в этом роде?

Цитата

миссис Ш. Его
"Его" в кавычках

Цитата

Она называется Цитадель Бога
Он называет ее - He calls it в оригинале
стр.4

Цитата

ее беспомощным жертвам
в оригинале hapless - редкое слово, думаю, специально используется из-за Эрудита, типа как горемычный

Цитата

встречался с ними
you've met them - может "раз уж ты с ними знаком"
стр.5

Цитата

Покуривала!

в оригинале на этом месте стоит That! курсивом

Цитата

иначе ее и не называли.
that's what they call it - а не значит ли это, " так это называется "

Цитата

носила мини-юбками
мини-юбки

Цитата

что уже выкатились из глазниц и грозили растечься по щекам.
наверное "почти"?

Цитата

И все это попало в газеты?
"это" курсивом

Цитата

причинить друг другу боль
причинять

Цитата

Религия призвана утешать.
утешать курсивом

Цитата

мнение Тина. Со сколькими бы
начинается прямая речь
стр.6

Цитата

Я вспомнил фразу, которую частенько повторяла моя мать: «Дьявол может цитировать святое писание».
звучит так, будто он это про себя сказал, но Тина в следующей фразе ему отвечает, может стоит по-другому оформить?

Цитата

Возможно, до него наконец-то дошло, что тогда она была всего лишь молоденькой девушкой, еще не имеющей права голоса.
"Возможно" курсивом, maybe not old enough to vote - возможно, даже без права голосовать (имеется в виду возраст, а без права голоса, мне кажется, звучит как-то трагичнее)

Цитата

слово "сено"
в оригинале Tear, какая связь?))

Цитата

мне четыре очка.
после этого новая глава или раздел, в общем, звездочки нужны :)
стр.7

Цитата

пока забывать прошлое она не собиралась.
"не" курсивом

Цитата

сейчас ее подзовет
позовет
стр.11

Цитата

В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.
слово "радость" пропущено видимо

Цитата

Эдди гребаный Паркс
"Эдди мать его Паркс" по-моему лучше звучит :)

Цитата

Я знал, что будет плохо, но на поверку оказалось еще хуже.
Все было не так плохо, как я думал, а гораздо хуже

Цитата

изо рта чем-то воняло, то ли перцем халапеньо,
в оригинале перед этой фразой стоит God help me, i think it was <...> - Боже, помоги мне, я думаю, что это был <...>
стр.12

Цитата

Сведениями, которые тревожили ее

"тревожили" курсивом

Цитата

это точно, но…
"точно" курсивом

Цитата

в ближайший скворечник
donniker - это туалет же, может тубзик?))

Цитата

хулапеньо
халапеньо
стр.14

Цитата

век учись. Держа перчатки в
речь автора сливается с прямой
стр.15

Цитата

к стене неприбранной, пропахшей дымом каморке
каморки

Цитата

Я подумал – глупость, конечно,
this I thought rather stupid - это я счел довольно глупым
стр.16

Цитата

он могут вам
они
стр.18

Цитата

Не доставляло мне удовольствие
удовольствия

Цитата

Что-то случилось с Майком?
- Да.
наверное все же нет.

Цитата

Майк не думает, что у него все в порядке.
"Майк" курсивом
стр.19

Цитата

только…
just dy... просто ум...

Цитата

Она закрыла книгу
closed with a snap - захлопнула

Цитата

Страну… Радости.
"радости" курсивом

Цитата

Мне сказал он
"мне" курсивом
стр.20

Цитата

магический глаз
может сенсоры?))
стр.21

Цитата

Она слишком занята тем, чтобы снабжать калориями Майка, и забывает о себе».
Она слишком занята набиванием/фаршировкой/начинением его калориями, чтобы думать о себе

Цитата

Недоверчиво посмотрела на меня. Я убрал руки.

Warily, i let go of her - медленно/недоверчиво я убрал руки

Цитата

Не боялась она и незнакомца, который выкрадет калеку, так сильно ее любимого.
steal damaged heart - который украдет его больное сердце, которое она так сильно любила.

Цитата

парашютную вышку
что это? может просто "можете даже прыгнуть с парашютом"?
стр.22

Цитата

придавали такого значения
не хватает "такого значения, как сейчас" ну или "в наши дни"

Цитата

моя кисть полностью охватывала бицепс.
"я мог сомкнуть кончики пальцев, обхватив ее руку" ну или что-то в этом роде
стр.23

Цитата

так, словно подслушивал мои мысли.
в оригинале as if I had spoken the thought aloud - словно я сказал это вслух
стр.24

Цитата

к работе заняла бы пять минут.
forty minutes - сорок минут

Цитата

С него мы сможем увидеть край нашей дорожки, знаешь ли.
we can see it from the end of the boardwalk - мы видим его с конца пирса.

Цитата

Мы идем ради нее
идем" курсивом

Цитата

мы окажемся туда.
там
2013-10-23 14:26:54 Рассылка 6, стр. 1 - 5 Ватсон
стр. 1

Мне даже выпадал шанс выступить в роли Хоуи и спеть «С днем рожденья тебя» в детском городке Качай-Болтай, потому что «Страна радости» открывалась для публики в первые три сентябрьские уик-энда
если не ошибаюсь, в предыдущей рассылке говорилось, что Дев исполнял роль Хоуи последний раз в сезоне, хотя в оригинале не «сезон», а «summer»; если так, надо исправить на «последний раз тем летом», а то не будет вязаться с этим отрывком

насыщающий
питательный

и говорил чистую правду.
после этого пропущено:
That was my year to embrace loneliness.

стр. 2

Добавил в свою коллекцию новую и вполне себе мрачную «Темную сторону луны».
неясно, что речь идет о коллекции пластинок

жрачероллеры
жрачковозы

И для попкорна, и для мороженого, и для хот-догов.
а где же snugged under its own green tarp?

- Не кормите его! – крикнула женщина
резко крикнула

стр. 4

Бледный, согнутый
сгорбленный

Курение в парке запретили, но мистер Истербрук уехал, Фреда Дина поблизости не было, и Эдди полагал, что может преспокойно его нарушить
преспокойно нарушить это правило

стр. 5

Большой Орел
Head Beagle
Главный Гончий

сцепившись языком
зацепившись
2013-10-23 08:06:02 Точные даты Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Вполне совпадает. Чуть дальше будет, что ко дню приезда Майка в парк Джонси работал там больше четырех месяцев (считая от 2 июня, это любая дата после 2 октября. Если брать 15 мая, (дата приезда - 9 октября) получается уже почти пять месяцев.
Скорее всего, 2 июня - тот самый день.
2013-10-22 18:33:22 # 8 (2) гор
С.12 Насколько тебе известно, газеты об этом стараются не писать. - Насколько тебе известно, газеты сохраняют интригу в таких случаях.

…о приставаниях или нападениях сексуального характера… - … о домогательствах или нападениях сексуального характера…

С13 «50 БЕЗОПАСНЫХ АТТРАКЦИОНОВ (ДЛЯ КАТАНИЯ???), ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ КОМПАНИЕЙ «ЮЖНАЯ ЗВЕЗДА».

С.14 …которая тянулась по нижнему торцу… - …которая тянулась вдоль нижнего среза…

Я их взял… - Я их просмотрел…

С.15 Копского креста. - Коптского креста.

С.18 Имелся и прилавок с широким набором переводных картинок-татуировок. – далее пропущено предложение.

Если у самого не получалось,… - Если у самого не получалось приклеить их,…

С.19 – Я решил, что это очень уж ложно,… - … очень уж сложно,…

Приближаются квартальные налоговые выплаты. – пропущено маленькое слзнговое выражение.

С.22 Мы с Энни стоим в прибое,… - Мы с Энни стоим по щиколотки в воде…?

С.23 …пообедали не в таком уж плохом ресторане,… - лучше пообедали не – в – таком – уж - плохом ресторане,… или: пообедали в не самом плохом ресторане, - а можно еще короче и понятней.

Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меня. - Что-то в его голосе заставило меня вскинуть голову.

…заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить. - …с такой силой, что у меня подвело живот??
2013-10-22 17:06:28 Рассылка 5, стр. 18 - 25 Ватсон
стр. 18

не просто вкалывали как собаки, но и собаками
может быть, с повторением:
не просто вкалывали как собаки, но и вкалывали собаками

залезал в этот костюм
climbed into that damned fur suit
залезал в этот чертов меховой костюм

- Исчо один йесть, - я говорил, будто пьяный. – В костьюмерной. Екстра ладжь.
чуть поправить для большей «пьяности»:
- Ищо один ессь, - я говорил, будто пьяный. – В коссюмерной. Есстра лащщь.

стр. 19

расщелины между ягодицами
ааааа! опять!

номер с удобной маленькой кроваткой и завтраком
не-не-не
a room at a nice little bed and breakfast
номер с завтраком в уютном отельчике

стр. 21

Потом ушел, вероятно, думая о приезде домой, и об Эрин, и о ближайшем учебном годе, и опять об Эрин.
пропуск:
Then he was gone, probably thinking about his visit home, and Erin, the car he hoped to buy, and Erin, the upcoming school year, and Erin

Я его понимал.
He wasn't the only one.
Не он один.

стр. 23

прямо к Н-и-З
откуда этот ужас?
прямо к отелю

стр. 24

Сидели Энни и Майк Росс
Сидели ли Энни и Майк Росс

полными губами, из тех, кто всегда выглядел так, будто ее чем-то обидели.
full lips, the kind that always look a little bruised
никого не обижали – о губах речь здесь
полными губами, из тех, что всегда выглядят чуть припухшими

Вам, конечно, встречался такой тип женщин.
нет этого в тексте

стр. 25

Джек-Рассел
зачем большими?
джек-рассел-терьер
Отредактировано: Ватсон, 2013-10-22 17:07:58
2013-10-22 14:50:28 Рассылка 5, стр. 12 - 17 Ватсон
стр. 12

Посмотрите, кто к нам пожаловал
Look what the cat drug in
а в лоб перевести не лучше?
Гляньте-ка, кого кошка притащила

Как поживаешь, Джонси?
How ya be, Jonesy?
ну не так же! хотя бы:
Как сам, Джонси?

стр. 13

об Венди
о Венди

стоящий у монорельса
во-первых, стоящей
во-вторых, откуда монорельс? такие тележки по вполне себе парным рельсам катаются

Два складных стула
Two simple folding chairs
Два простеньких/обычных складных стула

бугор Венеры
холм

музыка, болтовня коуни и грохот аттракционов доносился
доносились

стр. 14

что-то подозрительно напоминающее игральную кнопочную доску
в русскоязычных текстах встречается термин «панчборд»; может, понятнее применить его и дать ссылку?

стр. 15

дорогой мalchik
dear boy
стоит ли придумывать?

стр. 16

Только голос стал таким уставшим
убрать

Дело в этой девушке
в той девушке

Четырнадцать месяцев в хостелах для молодежи! Пока четырнадцать! Господи! Само собой, заполучила стригущий лишай и забеременела.
Fourteen months in youth hostels ! Fourteen and counting! Ye gods! She's apt to come back with ringworm and a bun in the oven.
Четырнадцать месяцев в молодежных хостелах! Четырнадцать, и конца этому не видно! Господи! Наверняка вернется со стригущим лишаем и с животом.

Там они случаются
It's supposed to be a bad season for them
Похоже, в этом году их будет достаточно

я не хочу, чтобы ты вернулся в колледж, постоянно грустил из-за этой девушки и забросил учебу.
I don't want you going back to college if you're going to spend all your time mooning over that girl and letting your grades go to hell.
я не хочу твоего возвращения в колледж, если ты намерен только и сохнуть по этой девушке, в то время как твоя успеваемость будет лететь к чертям

стр. 17

а я хотел.
дальше пропущено:
I wanted to see her, too.
Отредактировано: Ватсон, 2013-10-22 14:51:54
2013-10-22 00:34:15 Рассылка 7 (ч. 3) RoofDancer
Стр. 13

- Он двигался медленнее, чем холодная смерть, и мне вполне хватило времени
Неверный смысл. Я так понимаю, что здесь подразумевается тепловая смерть Вселенной (или Большое Замерзание, что вроде как то же самое, но не совсем) – если она продолжит расширяться, то будет охлаждаться и когда-нибудь совсем остынет. Соответственно, фразу нужно перестроить.
- Казалось, тепловая смерть Вселенной наступит быстрее, чем доедет лифт, и мне вполне хватило времени
Но эта тепловая смерть – довольно экзотический термин, так что можно сделать простую, хоть и очень спорную, почти философскую замену:
- Лифт полз так медленно, что проще было дождаться второго пришествия, чем нужного этажа, и мне вполне хватило времени

- И меня… меня могли к Эдди просто не пустить.
- И все-таки пришел я. Впрочем, возможно, к нему вообще не пускали.

- типового дома в районе массовой застройки
- типичного дома в пригороде

- Я подумал – глупость, конечно, - что с забинтованными руками он какое-то время не сможет ничего себе наливать
Неверный смысл.
- Я подумал, что с кувшином сестры погорячились: забинтованными руками он какое-то время ничего не сможет себе наливать

Стр. 14

- Она накачали меня лекарствами
Неверный смысл. Taped up – связать, перевязать, здесь, наверное, можно так:
- Обклеили всякими трубками

- Если они и сделают что-то хорошее, так это вылечат их. Они, нах, постоянно зудят, не дают покоя
«Они» путаются, и можно разнообразить бранный лексикон.
- Если тут и сделают что-то хорошее, так это вылечат их. Вечно они зудят, паскуды, не дают покоя

Стр. 15

- как собака на улице
- как дворняга

- И как я должен это делать?
- И как иммно я должон это делать?

- пацан, - никаких мелодраматических ноток, будничное наблюдение.
- пацан. – Без надрыва, словно замечание о погоде.

Стр. 16

- Да. Просто он регулярно приезжает
Неверный смысл. На вопрос «Что-то случилось?» нужно:
- Нет. Просто он регулярно приезжает

- И я не слепой, только
Если оборвать на этом, не понятно. Хотя обрывать на букве мне тоже кажется неестественным.
- И я не слепой, просто скоро

Стр. 16

- отодвинули в «мистеры Джонсы»
- разжаловали в «мистеры Джонсы»

Стр. 17

- Она закрыла книгу
- Она резко захлопнула книгу

- Голос еще прибавил громкости.
- Громче.

Стр. 18

- Кресло она на тормоз не поставила.
Неверный смысл. Без тормоза Майк бы точно никуда не кувыркался.
- Кресло уже стояло на тормозе и наклонилось вперед.

- Недоверчиво посмотрела на меня. Я убрал руки.
Про «посмотрела» ничего нет.
- Я медленно убрал руки.

- Мама, - взял ее за руку
- Мама. – Майк взял ее за руку

- Не боялась она и незнакомца, который выкрадет калеку, так сильно ее любимого.
Неверный смысл. Steal heart – украдет душу, то есть:
- Не боялась она и того, что какой-то незнакомец займет ее место в исстрадавшемся сердце сына.

Стр. 19

- Мне наплевать
- Мне насрать

- Подними его на парашютную вышку и спрыгни с ним, если хочешь
- Да хоть с парашютом прыгайте, если захотите

- где-то ожидал
- был готов

Стр. 20

- Почему? Почему?
- Почему все так? Почему так?

- Это моя идея приехать в дом деда
- Приехать в дом деда было моей идеей

Стр. 21

- С него мы сможем увидеть край нашей дорожки, знаешь ли.
Неверный смысл.
- А знаешь, нам его видно, если встать на край дорожки.

- но думаю, еду я туда из-за нее
Неверный смысл.
- но думаю, я оказался здесь из-за нее

- Теперь будет полночи бодрствовать, читать
- Теперь будет полночи сидеть без сна, читать
2013-10-22 00:23:23 Рассылка 08 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 3

Он похлопал меня по плечу и одарил снисходительной улыбкой, без которой я бы обошелся.
К: Двойной пробел.

потом вскинул руки, очертил газетный заголовок. «Приходите в Страну радости!
К: Переход на прямую речь – нужно тире.

стр. 4

реализуя на практике параграф один инструкции по спасению человека при сердечном приступе.
К: Двойной пробел.

- Лучше нам это не выяснять. Дай интервью.
К: Конец главки. Нужно отделение от следующей.

стр. 5

Я поморщился, увидев фотоснимок. Я журился и, по моему мнению, выглядел деревенским дурачком,
К: жмурился

газета лежала на столе, когда в пятницу утром я пришел к Фреду.
К: Двойной пробел.

стр. 6

Он улыбнулся – блаженной улыбкой я-запечатлел-французский-поцелуй-на-камне-Бларни , очарование которой заставляло бы птиц опускаться с деревьев на землю,
К: Сноска 1: Лишняя закрывающая скобка.

Том выразил желание поиграть с Тиной и мисс Ш. в «Эрудита», и отправил нас в парк развлечений вдвоем.
К: миссис

стр. 7

Теми самыми, которые со временем наденут костюмы от «Брук бразерс» с дипломом МБА в кармане.
К: Нет закрывающей кавычки (прямая речь).

Он выпрыгнет из штанов.
К: Нет закрывающей кавычки (прямая речь).

Она смотрела на укрытые тентами аттракционами, на осушенный фонтан, на застывших лошадок карусели,
К: аттракционы

Улыбаясь, она сделал маленький глоток. Я последовал ее примеру, только глотнул побольше,
К: сделала

стр. 8

- Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - Эрин.
К: сказала Эрин

В толстом свитере и темно-серых строгих брюках он не сильно напоминала раскрасневшуюся американскую красотку,
К: она

Я увидел ксерокопии, две или листка с напечатанными заметками,
К: два или три

стр. 9

Показывали «Лоуренса Аравийского, фильм очень длинный и очень громкий.
К: Нет закрывающей кавычки.

стр. 13

но у них достаточно много шараш-монтажей и парней, которые могут ими управлять.
К: Нет закрывающей кавычки (прямая речь).

Ярмарка официально еще не открылась, но многие люди приезжали, чтобы посмотреть, заезжие монтажники и местные газонты
К: как заезжие

стр. 14

Можно мне еще глотнуть из твоей бутылки.
К: Вопросительный знак вместо точки.

А кроме того, общую картину увидеть далеко не просто, потому что ее фрагменты разбросаны по трем штатам и восьми годам.
К: непросто

С отпечатанной надписью «ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ» на белой полоске которая тянулась по нижнему торцу.
К: Нужна запятая слева.

стр. 15

Первая «схватила их» у «Чашек-вертушек», его кисть небрежно лежала на округлой ягодице Грей.
К: Лучше в кавычки взять только слово «схватила».

Молодая женщина, которой перерезали горло в местном кинотеатре – во время показа «Лоуренса Аравийского, не больше, не меньше,
К: Нет закрывающей кавычки.

стр. 16

Эрин протянула мне фотографию из тира, лучшую из всех, потому что он попали в объектив не случайно.
К: они

Миссис Шоплоу видел фотографию в газете, расплывчатую, в маленьких точечках.
К: видела

стр. 17

- Я подумала, что увидела кое-то на одной фотографии, но сомнения оставались.
К: кое-что

Она нацеливала на меня палец.
К: нацелила

Так назывался магазин сувениров, расположеный рядом с «Бултых-Плюх».
К: расположенный

стр. 18

Знаешь, что я думаю? Он делает это, что отвлечь внимание.
К: чтобы

Не сомневался, что Эрин раскопала что-то важное, хотя и не стал бы утверждать, что только благодаря этому что-то удастся поймать убийцу из «Дома ужаса».
К: Двойной пробел.

стр. 19

золотыми буквами: «ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ ХЕВЕНС-БЭЙ».
К: ХЕВЭНС

И он подмигнул мне, что воспринималось не менее странным, чем его появление в старомодных бриджах для гольфа.
К: странно

Я решил, что это очень уж ложно, объяснять, что Эрин на самом деле подружка Тома Кеннеди.
К: сложно

стр. 20

Том приглашал и меня, но я предпочел держаться давней поговорке о том,
К: поговорки

В таких городках как Хевенс-Бэй, июля очень отличался от октября.
К:
"как Хевэнс-Бэй" - с обеих сторон нужны запятые
+
"Хевэнс" (название города)
+
июль
:)

Мы с Эрин идет туда не в поисках веселья; мы его приносим.
К: идем

стр. 21

И если оглянуться назад, полагаю, это означало, что я уже сделал шаг в правильном направлении.
К: Двойной пробел

Она не причем.
К: ни при чем
http://www.gramota.ru/spravka/hardwords/25_266

Взгляд мой смещался с одной фотографии на другую, от «Чашек-вертушек» и тиру и обратно.
К: к тиру

стр. 22

но, если уж говорить о расписании поездов, но здесь гармония, скорее, исключение, чем правило.
К: то

стр. 23

И тут вспышка зависти вновь полыхнула во мне, заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить.
К: заставив
2013-10-21 23:21:55 Рассылка 8 Анна
Стр. 5
журился
жмурился


Стр. 8
- Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - Эрин.
- сказала Эрин.

он не сильно напоминала
она

Я увидел ксерокопии, две или листка с напечатанными заметками,
Я увидел ксерокопии, два или три листка с напечатанными заметками,

За два или три для до гибели
Дня

Стр. 11
Ветер выл и стонал в фермах «Колеса»
Ветер выл и стонал в опорах «Колеса»

Ее публиковали первую неделю
Ее публиковали в первую неделю

«Бено/Beano» - другое название игры «Бинго».
Бино


Стр. 14
чтобы посмотреть, заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы.
чтобы посмотреть, как заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы.

Она всмотрелась в меня.
Она пристально посмотрела на меня.

Стр. 15
Первая «схватила их»
Первая поймала их

во время показа «Лоуренса Аравийского
не хватает закрывающей кавычки

не больше, не меньше
ни больше, ни меньше

Стр. 17
Она нацеливала на меня палец.
Нацелила

Стр. 20
Эрин подождала. Пока
Эрин подождала, пока

«Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?»
Может быть, лучше мамаша?

Июля
Июль

Стр. 21
Мы с Эрин идет туда
Идем

Тем нее менее.
Тем не менее.

Я услышал, как по лестнице они поднимались рано и практически трезвые, если судить по звукам.
Я услышал, как они поднимались по лестнице: рано и практически трезвые, судя по звукам.

что я уже сделал шаг в правильном направлении.
Двойной пробел между «сделал» и «шаг»

Стр. 22
и тиру и обратно
к тиру и обратно

Стр. 23
заставило меня оторваться от меня
от меню

полыхнула во мне, заставить
полыхнула во мне, заставив
2013-10-21 23:00:14 # 8 (1) гор
С. 1 Но уже задремал вновь, когда в голову пришла мысль, что душераздирающая сцена, устроенная нами в больнице, возможно, (являла собой лишь)потраченные впустую эмоции.
…«детей с особыми потребностями»… - …«детей с ограниченными возможностями»…

… и покроет возможное происшествие с Майком Россом. – и будет действительна, если что-нибудь случится с Майком Россом.

С.2 … Лейн сидел на раскладном стуле (в шезлонге, а то получится, что именно его разбирают на зиму) перед павильоном Мадам Фортуны (который вскорости предстояло разобрать и отправить на зиму на склад)…

С.4 Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи. Фредди говорил мне, что однажды отец показал ему мичиганский рулон, достаточно большой, чтобы заткнуть горло лошади.
Долго рыскал по справочникам, - получилось вот что: – Его отец работал взаправдашним «Джеком – стальные челюсти», когда путешествовал с бродячим цирком. Фредди рассказывал, что однажды его отец перекусил «Мичиганский сэндвич», такой толстый, что мог бы заткнуть глотку лошади.

Слова «мелкий зазывала» и «зерновые штаты» он произнес на Речи, и я их знал, но мичиганский рулон поставил меня в туник. – Я понимал, что у нас означают «взаправдашний», «Джек - стальная челюсть», «бродячий цирк», но «Мичиганский сэндвич» поставил меня в тупик.

С.5 Хотя мои запачканные машинным маслом джинсы и выцветшая под солнцем песболка осталась в стенном шкафу моей комнаты в пансионе миссис Ш., все равно выглядел.-
Даже теперь, когда ……… все равно выглядел рабочим человеком.

… заставляло бы птиц опускаться… - …могло заставить птиц опуститься…

С.7 … с сочащимися зелеными буквами «ВОЙДИ, ЕСЛИ ПОСМЕЕШЬ». - … с дурацкой зеленой надписью… ?

С.8 …полученных по межбиблиотечному обмену. - …полученных по межбиблиотечному абонементу.

… две или листка… - …две или три страницы…

С. 9 На фотографии, которой иллюстрировалась статья, мрачный коп показывал пластиковый слепок протектора.- далее пропущено важное предложение.

… ксерокопию третьей статьи – откуда это?

П.С. Девушки в данном эпизоде описаны как «белые», «черные», тогда как гораздо привычней именовать их «блондинка-брюнетка».
2013-10-21 18:40:58 Рассылка 5, стр. 1 - 11 Ватсон
стр. 1

чипсами с ароматом жареного мяса
барбекю

«Мороженое и вафли пирата Пита».
дальше пропущено:
It worked pretty well.

стр. 3

Ла Шаплоу
Шоплоу

эн-эл-о
НЛО

стр. 4

Дэ-у
Матиз
ДУ

стр. 5

А как насчет тебя?
дальше пропущено:
I blinked. "What about me?"

стр. 6

Писал рефераты и выполнял другие задания
нет такого в тексте

которые собирались защищать дипломы по углубленному пивоведению
majoring in Advanced Beerology
здесь скорее
преуспевающих в изучении углубленного пивоведения

Эрин колотила его
Erin tickling
щекотала

стр. 7

«Не настр…» - начала она, и тут Элвис ожил и запел: «Не могу не влюбиться в тебя».
"Out of tu-" she began, then recoiled as Elvis jerked to life and began singing "Can't Help Falling in Love with You."
а где же про то, что она отскочила/отшатнулась?

сопровождавшие ее мужчины выбрали Бочку
while the macho men accompanying her dared the Barrel
сопровождавшие ее мачо выбрали Бочку

стр. 8

«Они знают, что это мясницкая игра
имхо, смысл butcher's game нечестная игра

Трое в купе
убериииите эти купе!

стр. 9

касалось моему
моего

Руки держим в ку-у-у-у-пе!
Руки вну-у-у-трь!

Сидим тихо и ждем плохо-о-ого!
Hold still and watch for the baaa!
baa здесь – искаженное bar (барьер, ограничительный поручень)
Сидим спокойно и следим за по-о-о-ручнем!

стр. 10

когда к нашему купе выкатилась голова с выпученными глазами
an eye-bulging head come rolling down an inclined trough
голова выкатилась не к купе, а скатилась с гильотины по наклонному желобу

стр. 11

я о ней и не думать забыл
убрать «не»
2013-10-21 17:51:03 Рассылка 8, стр. 23 Петр
Перевод: Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меня и торопливо взглянуть на него.
Книга: Something in his voice made me look up in a hurry.
Что-то в его голосе заставило меня вскинуть на него взгляд.
2013-10-21 17:47:56 Рассылка 8, стр. 22 Петр
Перевод: но, если уж говорить о расписании поездов, но здесь гармония, скорее, исключение, чем правило.
то здесь гармония
2013-10-21 17:41:45 Рассылка 8, стр. 20 Петр
Перевод: «Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?»
Тогда уж "мамаша" или "мамочка", а то грубовато как-то.

июля очень отличался от октября.
июль

Мы с Эрин идет туда не в поисках веселья
идем

Тем нее менее.
не менее

Перевод: Но я уже хотел быть не рядом с Венди, все равно с кем.
Книга: Not for Wendy; just for someone.
Думаю, точнее: Не с Венди, а с кем-нибудь еще.
Отредактировано: Петр, 2013-10-21 17:45:42
2013-10-21 17:39:23 Рассылка 8, стр. 19 Петр
Перевод: что это очень уж ложно,
сложно
случайная рецензия
Моя первая прочитанная у Кинга книга. Одно из лучших произведений-факт. С неё всё и началось у меня
Maximus
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика