Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
- Сдавайся, или умри, - сказал мальчик. Впечатление было такое, что рот у него забит влажной ватой.
И Корт улыбнулся. Он был почти без сознания. Еще добрую неделю точно не встанет с постели – все это время он пролежит, укрытый черным покровом глубокой комы. Однако теперь он еще держался, напрягая все силы своей безжалостной и безупречной жизни.
- Я сдаюсь, стрелок.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-07 19:04:33 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2013-10-07 18:18:37)

Тогда уж "Майло, ко мне!" :)

Да, так еще лучше! 8)
2013-10-07 18:47:44 компас Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 13:58:45)

Насчет компаса - это круто. Правда, не соотнес. Так в сноске и напишу: Как всем y, на компасе север - это верх, а юг - низ :).

Только компас то никто так не держит :) у него всё горизонтально.
А вот на картах да, север вверху ;)
2013-10-07 18:42:37 Это не белое Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Да, конечно, речь о волосах. Сегодня, когда правку вносил, глаз зацепился. Но "it" - в оригинале, это никак не они. И я думаю, редактор тут не причем. Да и правку вносить не надо. В конце концов, это из области сверхъестественного и совсем не обязательно, чтобы Майк давал четкую наводку. Наоборот, она может помешать и раскрыть личность убийцы, а это нам совершенно не нужно.
Пусть остается непонятным штрихом. В общую картину он укладывается.
2013-10-07 18:18:37 Тогда уж так Prokuror

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-07 14:14:37)

«Майло, иди сюда» \\ кто же так собаке приказывает!? «Майло, назад!»


Тогда уж "Майло, ко мне!" :)
2013-10-07 17:31:33 О-о-очень важный момент Александр Викторов
«Это не белое» \\ Вообще правильнее «Они не белые», но...

Вот тут еще один непонятный для меня момент. Имеется в виду, это совершенно точно, цвет волос Лейна.
Прямо сейчас они черные, Джонси видит лишь пару седых волосков.
Потом, в конце книжки, черная краска с них смывается, а потом Лейн говорит, «но сейчас я почти полностью поседел». Т.е. он красил волосы в темный цвет.То есть логично говорить фразу как «они не черные».

Что это? ???Уже серьезный косяк редактора? Или я неправильно что-то понял. Виктор? Что скажите?
2013-10-07 17:29:14 Рассылка №6, часть 2 Александр Викторов
«Большой Орел улетел» \\ просмотрели буковку Би - Head Beagle is gone = главная Гончая уехала

«Тартл вакс»» \\ почему то в каждом переводе она по разному зовется – то Тёртл, то Тартл, то с ваксом, то без вакса.

«You want to really put some elbow-grease into it» \\ может тут написать словечко «от-три-два-разил»?)))

«В одной руке я держал проволочную корзину с чистыми тряпками большой – экономная расфасовка – пластиковой» \\ и большой пластиковой

«спускаться в свалку» \\ на свалку

«Я не сомневался, что Эдди Паркс все лето не протирал маленькие купе влажной тряпкой» \\ хотя бы влажной тряпкой

«мне нравилась наблюдать» \\ нравилось

«Нитка» \\ у воздушного змея это называется леер. Обычно из пеньки или бечевы.

«Эта чертова хреновина» \\ исправившаяся мама, дочь христианина, при сыне так не скажет – «чертова штуковина» будет вполне достаточно

«велосипедки» \\ бриджи

«Мол, как скажешь». \\ мол надо вынести за кавычки

«Слова прозвучали чуть резче, чем следовало, потому что я хотел, чтобы он чувствовал себя спокойным и уверенным, когда змей поднимется в воздух» \\ не тот смысл – I was making it sound harder than it was, because I wanted him to feel cool and capable when the kite went up = Я старался сделать инструкции сложнее, потому что хотел, чтобы мальчик почувствовал себя крутым и умелым, когда змей поднимется в воздух

«,Из ... Тот же принялся ее раскручивать» \\ 1) из 2) тут

Пропуск после «чувствую его руками» "That's the wind you feel," I said. "Keep going, Mike. Once it gets up a little higher, the wind will own it. Then all you have to do is not let go."

«- Мамочка, такое ощущение, что он живой! - Подойди и почувствуй сама!» \\ по Станиславскому – НЕ ВЕРЮ! Ну не может мальчик-инвалид так говорить, особенно в моменты пикового счастья. Мой вариант: Мам, он как будто живой! - Сама потрогай!

«У нас, наверное, семьдесят ванных комнат.- Майк Росс, нет у нас стольких!» \\ а вот здесь зря повтор опущен. Так и вижу как строгая мама выговаривает «Майк Росс, у нас нет семидесяти ванных комнат!»


«Потная футболка облегала тело, и у нее была отличная грудь.» \\ не могу не сделать замечание про грудь)))) ::) Sweat had molded the shirt to her, and she had great breasts По моему разумению здесь вот так надо написать - Потная футболка облегала тело, и я убедился, что у нее отличная грудь

«Я мисс Росс» \\ я, вообще-то, мисс

«постыдный секрет, сплошная головная боль.» \\ мааальчик говорит, маааальчиик!! Не постыдный, а позорный, не сплошная головная боль, а морока.

«Наверное, но я не помню, чтобы все было иначе, так что сравнивать мне не с чем. Только это какой-то особый вид эм-де. Она называется мышечная дистрофия Дюшенна. Большинство детей, которые ею болеют, умирает, не дожив до двадцати лет, или чуть позже.» \\ Виктор, я вас умоляю – читайте диалог мальчика еще раз. Это же мальчик! Он говорит so what the hell, have it croak in their teens. Вот мой вариант - Наверное. Но я болею, сколько себя помню, так что какая нафиг разница. Только это особый вид — мышечная дистрофия Дюшенна. Большинство ребят, у кого она есть, откидывают коньки до двадцати лет или чуть позже.

«Дед сказал, что я выздоровел от пневмонии благодаря Божьей воле. Мама ответила ему, что это чушь собачья, как и его более раннее утверждение, что мышечная дистрофия Дюшенна – кара Божья. Она ответила, что просто я крепкий, маленький сукин сын, и Бог не имеет к этому никакого отношения. Потом бросила трубку» \\ 10летний мальчик! Не дед, а дедушка. «что это чушь собачья, как и его более раннее утверждение, что мышечная дистрофия Дюшенна – кара Божья» = «что он городит чушь, как в тот раз, когда он сказал, что моя дистрофия — это кара Божья»

«Мама говорила, что мы никогда не вернемся сюда, но мы здесь. Потому что я хотел вернуться сюда, и потому что я хотел запускать змей, и потому что я не доживу до двенадцати, не говоря уже до двадцати с небольшим. Это все та пневмония. Понимаешь? Я принимал стероиды, и они помогали, но пневмония в сочетании с эм-дэ Дюшенна навсегда загубили, нах, мои легкие и сердце
Он взглянул на меня с детской воинственностью, наблюдая за моей реакцией на совсем не детский лексикон» \\ — Мама сказала, что никогда сюда не вернется, но, как видишь, мы здесь. Потому что я хотел поехать к морю, и потому что я хотел запустить воздушного змея, и потому что мне никогда не исполнится двенадцать, не говоря уже про двадцать. Из-за пневмонии, понимаешь? Я принимал стероиды, и они помогали, но пневмония вместе с блядской дистрофией Дюшенна загубили мне легкие и сердце навсегда. Он взглянул на меня с детским вызовом, ожидая реакции на то, что теперь скромно называют "бомба на букву "Б"".

«Сердце бьется, как бешеное. Матери не говори» \\ My heart's going like a bastard. Сердце стучит, как сволочь

«Я произнесла речь» \\ у нас на Речи говорят. Не будем путать понятия – «Черт. Кажется, меня прорвало»

«с умственными проблемами (в дремучих семидесятых их называли слабоумными» \\ дети с проблемами в развитии (которых в 70-е попросту называли умственно отсталыми)

2013-10-07 14:14:37 Рассылка №6, часть 1 Александр Викторов
Вот оно, сердечко - - посмотрим, как оно выглядит на форуме))

«она не выматывала меня до такой степени» \\ но она не выматывала

«Мне даже выпадал шанс выступить в роли Хоуи и спеть «С днем рожденья тебя» в детском городке Качай-Болтай, потому что «Страна радости» открывалась для публики в первые три сентябрьские уик-энда» \\ вообще потерялся смысл. Прилось перечитать оригинал, чтобы понять, что имелось в виду это – «Я даже имел возможность время от времени играть свою оскароносную роль Хоуи и распевать "С днем рожденья тебя" в детском городке Качай-Болтай, потому что первые три недели сентября Джойленд все еще был открыт для посетителей»

««Каролинское колесо», которое по привлекательности уступала» \\ колесо уступало

«чили-бургера и шкварок» \\ что такое шкварки? Может написать «свиные ребрышки»?

«жрачероллеры» \\ жратвозилками

«Когда газонты переключились на сбор яблок» \\ в том смысле что «газонты отправились на север убирать яблоки»

««широкой вам повязки», но, скорее всего, он сказал: «Хорошей вам поездки»» \\ в альтернативном переводе "вали и не мути", но, скорее всего, просто пожелал счастливого пути.

«джек-рассел» \\ в прошлой рассылке он был с большой буквы

«Майло, иди сюда» \\ кто же так собаке приказывает!? «Майло, назад!»

«Ах, мама, да перестань» \\ да ладно это же просто ребенок! «Да ладно, мам, успокойся»

«но он заработал.» \\ but I couldn't let a good trick go to waste. Но не пропадать же добру

Mike-0 \\ интересно, чтобы это могло обозначать? Альтернативный перевод забил на это))

«Живу чуть дальше по берегу.» \\ From down the beach = Живу вниз по пляжу

Как я понимаю, вы не хотите опоздать на работу \\ Then you won't want to be late другой смысл = В таком случае, вам лучше не опаздывать на работу
2013-10-07 13:58:45 Компас Виктор Вебер
Насчет компаса - это круто. Правда, не соотнес. Так в сноске и напишу: Как всем известно, на компасе север - это верх, а юг - низ :).
2013-10-07 11:28:12 Сердечки Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 08:51:30)

Я просто не знаю, где взять сердечки. Если подскажите, поменяю. В издательстве точно поменяют. Они наверняка это умеют.

В Word'е (хотя я не знаю каким вы, Виктор, пользуетесь текстовым редактором) ВСТАВКА->СИМВОЛ и там сразу в первом ряду символ сердечка ::)
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-07 11:28:26
2013-10-07 11:21:41 Важные изменения Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 11:04:04)

Уважаемый Александр!
Спасио, что обратили внимание.
Я исходил из того, что названия фирм не переводятся. Мы же пишем "инкорпорейтид", а не ОАО. Но теперь думаю, что это ошибка. Есть же у нас корпорация "Бросайте курить". Пожалуй, надо исправить.

Да тоже вспомнил про "Бросайте курить"

Виктор, я вас умоляю, только обратите и примите к исправлению главные ошибки 5 рассылки:

укол ревности, пьяное бормотание, текст кричалки, полупансион, пухлые губы, НЛО, в_детсве_головой_ударили, пояс Венеры, надувательство, клизма и Йоргенсен

Не забудьте о них, пожалуйста!
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-07 11:28:38
2013-10-07 11:15:18 Север-юг Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 09:11:23)

Уважаемый Александр!
Писатель пишет, как ему хочется. Но я ни разу не слышал, что север - это выше поясного ремня, а юг - ниже. Если это известная метафора, почему не использовать? А так получается как-то вычурно. Даже сноска просится, где север, а где юг.

Ну почему вычурно и почему сноска должна быть?

Мне кажется каждый обязан и должен знать, что север это ВВЕРХ, а юг - это ВНИЗ

Компас (С)
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-07 11:28:51
2013-10-07 11:04:04 Джойлэнд, инкорпорейтид Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Спасио, что обратили внимание.
Я исходил из того, что названия фирм не переводятся. Мы же пишем "инкорпорейтид", а не ОАО. Но теперь думаю, что это ошибка. Есть же у нас корпорация "Бросайте курить". Пожалуй, надо исправить.
2013-10-07 10:30:34 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2013-10-06 23:53:02)

Половинка луны поднялась над горизонтом 8)

Полностью поддерживаю! Многие косяки перевода можно исправить по принципу "проще=лучше". И сносок меньше станет :-)
2013-10-07 09:11:23 К югу от талии Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Писатель пишет, как ему хочется. Но я ни разу не слышал, что север - это выше поясного ремня, а юг - ниже. Если это известная метафора, почему не использовать? А так получается как-то вычурно. Даже сноска просится, где север, а где юг.
2013-10-07 08:51:30 Сердечки-звездочки Виктор Вебер
Я просто не знаю, где взять сердечки. Если подскажите, поменяю. В издательстве точно поменяют. Они наверняка это умеют.
2013-10-07 06:47:49 Я носил мех через месяц или чуть позже Виктор Вебер
Если это взять за отправную точку, то парк открылся 1 июня.
Кстати, очень удачная дата. Тогда логика повествования нигде не нарушится. Придется внести правку в двух-трех местах.
В детективе путаница с датами - очень дурной тон :).
2013-10-07 01:42:18 Рассылка №5 Prokuror
5 рассылка
с.1
у костра на берегу, ужиная тем, что может насытить только молодых: пивом, бургерами, чипсами с ароматом жареного мяса и салатом из шинкованной капусты.
Гм... Ну такой набор насытит кого угодно. Может имелось в виду, что переварить это все может только молодой организм?

с.2
- Она не просит денег, - указал я
Два раза «указал» на страницу – многовато имхо, можно заменить на «сказал»

с.3
кто видел эн-эл-о
единогласно все за НЛО

с.4
Это мазохизм высшей пробы.
That’s masochism at its very finest
Есть мнение, что мазохизм есть как бы болезнь, потому логичнее «мазохизм в финальной стадии»

с.5
Они прыгали над тобой и называли героем?
Прыгают в таких случаях как правило около, имхо

там же
В младенчестве мама уронила тебя на голову?
По-моему дословный перевод фразы “Did you mother drop you on your head when you were a baby» не звучит. Предлагаю более распространенный вариант «Тебя в детстве головой ударили?»

с.6
могло дать сто очков форы любой диете «Наблюдателей веса»
Weight Watchers
В гугле побеждают «Весонаблюдатели»

с.8
В перчатках из сыромятной кожи
Я думал ее уже не будет :) Ошибся.

там же
Дассэр
Yessir
В отличие от «йес» у «да» на конце нет буквы «с». Дасэр получается.

с.9
предлагая держать руки в ку-у-у-упе и готовиться к встрече с пло-о-охим.
hands inside the caaa and watch for the baaa.
А может попробовать рифмы то поискать. Как вариант:
«держать руки в каби-и-инках и подумать о поми-и-инках»
В любом случае тянуть безударные гласные не дело.

с.10
мы заметили Кэма Джоргенсена из команды Гончей
если уж править Добермана на Доберманов, то и Гончую поправить на Гончих

там же
с тремя высокими стаканчиками из вощеной бумаги
with three tall paper cups
Ну а к сыромятной коже присоединяется и вощеная бумага :) Просто, высокие бумажные стаканчики. Как и кожаные перчатки.

с.11
Его волосы не поседели, глаза не остекленели
he wasn’t all starey-eyed
скорее не таращились, или не вылазили из орбит, или не выглядели изумленными, наконец. Но только не остекленели.

с.13
«Могу я с вами поговорить?»
«Мы можем поговорить?»

с.13
Семь главных элементов гадания: линии жизни, сердца, разума, любви (известная так же, как бугор Венеры)
Линия по определению не может быть бугром. В хиромантии это Пояс Венеры

с.15
необходимые для оформления на круглогодичную работу.
full-time employment
постоянную работу

с.19
Будит, так? Конечно же, будит.
Будит, да?

с.20
Ты действительно собираешь пожертвовать год, в течение которого мог бы пить пиво
Ты действительно собираешь пожертвовать годОМ, в течение которого мог бы пить пиво
2013-10-06 23:54:07 Рассылка №4 (часть 1). Алексей Анисимов
- стр.1 - Но мир продолжил вращение, и когда я остановился - даже когда я остановился

- стр.2 - И тебе я рекомендую проглатывать пару соляных таблеток, прежде чем надевать костюм - И я рекомендую тебе

- Естественно, называют, так принято у карни, а вся «Страна радости» - густо замаскированный ярмарочный парк развлечений - имхо, слов густо нехорошо смотрится в паре с замаскированным

- стр. 3 - В «Стране радости» мы бросаем наших новичков… желторотых птенцов… в гущу событий, безо всякой подготовки, потому что в некоторых людях. В некоторых одаренных людях такой стресс вызывает спонтанную реакцию, необычную и ценную, как для нас, так и для наших посетителей - хоть и длинно выйдет, но это всё же одно предложение, иначе плохо смотрится, первая часть оборванной остаётся.

- стр.4 - Когда позвонил мне и сказал, что болен, его привычный непрерывный монолог замедлился шар-бабой, которая болталась взад-вперед в его голове - хм, а эту шар-бабу можно чем-то более благозвучным заменить?

- стр. 7 - Я представлял себе, что она в очках «арлекино», старообразном платье до лодыжек и без помады - старомодном платье

- стр. 8 - и он хороший парень, учится в Дартмуте , играет в лакросс, и она знает, что он бы мне понравился, может, она сможет познакомить нас, когда начнется осенний семестр, и так далее, и так гребаное далее - может, нах, а не грёбаное ;D И то лучше звучит.

- стр.9 - Я чувствую, как она струится из тебя, как холодный ветер из Канады и даже Арктики - или даже Арктики

- Я не знаю, кто она будет, Дев, только встреча с тобой станет ее счастливым днем» - может, кем она будет ?

- стр. 11 - Моя команда – Бигль – по утрам первым делам собиралась в стребахе Папани Аллена - первым делом

- Обычно начинали мы с того, что таскали коробки с игрушками (с надписью «СДЕЛАНО НА ТАЙВАНЕ» на большинстве) - на Тайване или в Тайване? Интересно, почему именно такой выбор.

- стр. 12 - только несколько газонтов – дворников на Речи и, наверное, без единой зеленой карты на всех – подметали дорожки у павильонов - всё же меня интересует, почему janitor здесь - дворник, по мне так уборщик смотрится более органично.
2013-10-06 23:53:02 проще Prokuror

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-06 23:44:30)


Половинчатая луна уже поднялась над горизонтом
=
Луна в первой четверти уже поднялась над горизонтом

Половинка луны поднялась над горизонтом 8)
2013-10-06 23:44:30 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-06 22:50:02)

Уважаемый Тулар!
Взгляните в Википедии, что такое полумесяц. Я посмотрел после первого предложения исправить. Возможно, половинчатая (то есть половина луны) луна неправильно, но это точно не полумесяц.

half-moon
Half Moon is a lunar phase coinciding with neap tides, which are often easier for seafarers than spring tides. This would apply to the first quarter and last (third) quarter moon; in both cases, half of the moon's disk is lit. A crescent is a geometrical and symbolic moon shape.

The moon at the quarters, when half its disk appears illuminated.

первая четверть — состояние, когда освещена половина Луны
последняя четверть — состояние, когда снова освещена половина луны

Половинчатая луна уже поднялась над горизонтом
=
Луна в первой четверти уже поднялась над горизонтом
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-06 23:46:21
2013-10-06 23:30:42 Рассылка №5, окончание Александр Викторов
«другие новички забыли бы рождественским каникулам» \\ забудут еще до Рождества

«В оригинале вместо «something more» использовано сокращение «s’more». На английском это слово означает еще и сэндвич с маршмэллоу» \\ это конечно круто.. что читатели будут познавать английский.. но к чему эта сноска? Там никаким образом этот сендвич не обыгрывается.. да и к тому же.. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%BE%D1%80 Называется это СМОР и представляет собой почти что милки вей)))

Пропущенно Я тоже хотел ее увидеть.

«А некоторые из нас не просто вкалывали как собаки, но и собаками, если конкретнее, одной собакой» \\ но и в качестве собаки, единственной и неповторимой.

«Исчо один йесть, - я говорил, будто пьяный. – В костьюмерной. Екстра ладжь» \\ Попробуйте так проговориь, имитируя ПЛОХОЕ САМОЧУВСТВИЕ. Я предлагаю так – Есь ещь один, — промямлил я пьяным голосом. — В косьмерной. Бльшой.

«Басс уиджанс/Bass Weejuns» - мужские туфли из мягкой кожу» \\ кожи. И кавычка не открылась.

«потом обратно на каторгу.» \\ грызть гранит науки

«укол зависти» \\ ревности

Она очень хорошая She's the real thing \\ скорее тут сокровище в российских реалиях

«нормальный парень» \\ славный

«боевой песне «Алых рыцарей». Ты знаешь, «Вперед, алая команда, алая команда, вперед…»» \\ во первых, КРИЧАЛКЕ. Во вторых попробуйте прокричать. Конечно же, это звучит вот так - "Вперед, Алые!! Алые, Вперед!!»

«Может, вам побыстрее попрощаться и свести слезы к минимуму» \\ Может, попрощаетесь уже без лишних слез?

«Хорошо. Я распишусь в твоей карточке, и ты десять-сорок два. На Речи это означало то же самое» \\ не оформлена прямая речь

«мне почтовую открытку. Я буду по ней скучать.Я его понимал.» \\ а) просто «открытки» б) «и не только он»

«Ты это переживешь» You'll get over her \\ Ты забудешь о ней

«Даже если держишься за что-то шипастое, так трудно разжать руки» \\ есть ли такое слово? «Даже если то, во что ты вцепился, полно шипов — отпускать трудно»

«Н-и-З аббревиатура номер с завтраком/bed and breakfast» \\ омг, как это выдумать то пришло в голову? ??? BB уже известно все и каждому кто летает на отдых!! AI UAI BB OB HB они так и пишутся и НЕ переводятся на русский язык! Я даже боюсь представить как бы вы перевели EXTFB ?! ;D Но хватит моего сарказма.. В общем предложение – «Она попросила высадить ее на автобусном вокзале Уилмингтона, а не подвозить прямо к Н-и-З, оплаченных Томом» ПЕРЕДЕЛАТЬ!!!
Мой вариант, чтобы избежать этого номера с завтраком (который на самом то деле в русской системе оценок отеля не Н-и-З и даже не В-е-р-х (что то меня прям пробило на ядовитую слюну), а просто ПОЛУПАНСИОН (bed & breakfast) является небольшой частный дом, хозяева которого сдают несколько спален, а также обеспечивают завтраком) :
«Она попросила высадить ее не около гостиницы, где Том забронировал номер, а на автовокзале Уилмингтона»

«Не будь здесь Тома, я бы заставила тебя забыть ту глупую девчонку.- Но он был» \\ не встреть я Тома – но ты встретила

“сидение Желтка» \\ придумывать горазды в этой рассылке.. У нас так никто не говорит и слово Йеллоу в английском не Желток а сразу дает понять что это такси. Предлагаю перевести «желтое такси»

«наилучшей и самой ужасной осени моей жизни»\\ для усиления предлагаю «самой прекрасной и самой ужасной»

«Сидели Энни и Майк Росс» \\ «ли» забыто

«кливлендского журнала» \\ Кливленд джоурнал

«Вам, конечно, встречался такой тип женщин» \\ нет такого предложения в оригинале

«Блондинка, красавица, с высокими скулами, широко посаженными синими глазами, полными губами, из тех, кто всегда выглядел так, будто ее чем-то обидели.» \\ честно говоря разочарован качеством рассылки.
full lips, the kind that always look a little bruised Вот это был бы номер, если бы не проект перевода.. Засмеяли бы где только могли. «полные, словно бы чуть припухшие, губы.»


2013-10-06 22:50:02 Полумесяц Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Взгляните в Википедии, что такое полумесяц. Я посмотрел после первого предложения исправить. Возможно, половинчатая (то есть половина луны) луна неправильно, но это точно не полумесяц.
2013-10-06 22:05:31 5 Tular
стр3
Хорошая история, если рассказывать ее под шум прибоя у угасающего костра.
It was a good story to tell at night, under the stars, with the surf rolling and a beach­fire just starting to burn down to coals.
Хорошая история, если рассказывать ее звездной ночью под шум прибоя у угасающего костра.

"эн-эл-о"
НЛО

стр4
"Лично я Фома Неверующий. Понимай? Том Кеннеди, Фома неверующий."
во втором случае Неверующий с большой буквы

стр5
"Маршмаллоу вытекала"
а "маршмэллоу" - это существительное какого рода? Однозначного авторитетного ответа в интернете не нашел, но ж.род как-то в этом случае непопулярен, да и у меня глаз зацепился. Был бы средний или мужской - прочиталось бы гладко.

- Он не может? А как насчет тебя?
I blinked. "What about me?"
ПРОПУСК

стр6
"на честном слове и на одном крыле"
ЗАЧЕМ эта сноска?

"вставая ни свет, ни заря"
запятая не нужна

стр7
Вопрос жизни и смерти
It's a Truth or Dare thing
уже написали - всё не настолько трагично)

какие мы невероятно высокие или безразмерно толстые
drawn tall or smashed squat
smashed squat - сплющенные?

стр8
Там все обито войлоком.
It's padded.
Из текста не ясно, чем обито, но просто "Там все обито" звучит, имхо, некрасиво. "Там мягко".

стр10
Добби
Dobies
как уже сказали, речь идет о доберманах

стр16
«Джойлэнд, инкорпорейтид»
Ну, во-первых "инкорпорейтед", а во-вторых - самое интересное - что такое "Джойленд"? «Страна Радости инкорпорейтед» не звучит? То-то же.

стр17
Я улыбнулся. Да. Очень на нее похоже.
I smiled. "Yeah. That sounds like her."
Прямая речь.

стр18
Я не думаю, что Том хотел изменяться – я думаю, его и так все устраивало, - а я хотел.
I wanted to see her, too.
ПРОПУСК

стр19
"Будит, так? Конечно же, будит."
скорее, "бодрит"

стр23
"Половинчатая луна уже поднялась над горизонтом"
Полумесяц

стр25
обозревателем одного кливлендского журнала
a staff writer on Cleveland magazine
обозревателем в "Кливленде"

Я всегда махал им рукой, мальчик в инвалидном кресле тоже махал, а собака наблюдала за мной, навострив уши, и ветер ерошил ее шерсть. Женщина – нет. Блондинка, красавица, с высокими скулами, широко посаженными синими глазами, полными губами, из тех, кто всегда выглядел так, будто ее чем-то обидели. Вам, конечно, встречался такой тип женщин.
I always waved, the kid in the wheelchair always waved back, and the dog sat watching me with his ears cocked and the wind ruffling his fur. The woman was blonde and beautiful-high cheekbones, wide-set blue eyes, and full lips, the kind that always look a little bruised.
Выделенного в оригинале нет. Да и про обиженную женщину не факт, это действительно может относиться к губам, которые казались слегка опухшими. Но не уверен.
2013-10-06 21:20:40 Рассылка 6, стр. 23 Петр
Перевод: почему сидит в инвалидном кресте
кресле
2013-10-06 21:14:45 Рассылка №5, часть 2 Александр Викторов
«Особняка кривых зеркал» \\ Mysterio's Mirror Mansion куда то Мистерио потерялся

«Да, а как насчет тех, которые это убило» \\ которых

«Я разбудил клетки головного мозга, которые спали с тех пор, как мне исполнилось три года» \\ тут имеется в виду что его так потрясло на бочке что.. = «Эта штука разбудила ..»

«Они знают, что это мясницкая игра?- Люди приходят сюда, чтобы их порубили на куски» butcher's game \\ Разве они не знают, что эта игра — сплошное надувательство? — За этим сюда и приходят, — ответил я. — Надувательство — часть аттракциона.

«Эдди Паркс, хозяин «Дома ужасов» и капитан команды Доберман» \\ либо Доберман в кавычках либо капитан команды Доберманов

«перчатках из сыромятной кожи» \\ 99% что Виктор не обратит на это внимание, но давайте уже не всякий раз писать про сыромятную кожу?

«Бедро Эрин касалось моему, ее грудь – моей руки» \\ I was very aware of Erin's thigh pressing against mine, and the brush of her breast against my arm Бедро Эрин прижималось к моему, и я чувствовал тяжесть ее груди на своей руке

«Я почувствовал внезапное и очень даже приятное шевеление в штанах» \\ потерялась красота слога Кинга - I felt a sudden and far from unpleasant southward tingle К югу от талии ощущалось приятное покалывание

«стержни безопасности» \\ это называется поручни. ПО_рУ-ЧНИ!!

Billy Ruggerio Билли Руггерио = мне кажется что правильнее Билли Роджерио

Кэма Джоргенсена – датская же фамилия! Йоргенсен !

«ни слово» \\ слова

«которому жизнь подкинула загадку, выбившую из него все дерьмо» \\ про клизму делали абсолютно верное замечание. reality enema = клизма действительности

«Ужасной Хижине» \\ Hasty Hut Хижина Торопыг

«Посмотрите, кто к нам пожаловал» \\ Look what the cat drug in Ты смотри, что нам кошка притащила

«под чехлом» \\ накрытый покрывалом

«не предложила позолотить ей руку. Чтобы узнать свое будущее» \\ в одно предложение

«лжец ты никудышный» \\ кавычка не закрыта. Кстати, Виктор, я пропустил или нет – вы отвечали на вопрос, почему встречается два оформления прямой речи? С новой строки и в кавычках.

«игральную кнопочную доску» \\ доска для лотереи

«Джойлэнд, инкорпорейтид» \\ ОПА-ОПА! Виктор, а почему тут джойленд?

«небольшая роща лесных нисс» \\ небольная ниссовая роща

«Ответ я получил» \\ Ответ был прямо передо мной

«Дело в этой девушке, так?»» \\ Любой ПАПА бы сказал не так, а вот так - Все из-за той девчонки, верно?

««какое-то время побыть врозь»» \\ "taking some time off = "взяли небольшую паузу"

«стригущий лишай и забеременела» \\ и булочкой в духовке. Хотя мне понравился комментарий про проглоченный арбуз!))

«Так ты согласен, папа» \\ так ты не против?

«группах самосовершенствования» \\ группах психологической поддержки

«от неприятия к признанию» \\ от отрицания к принятию!
случайная рецензия
Да .. повесть короткая, но глубокая. Прочитала на одном дыхании .. спокойном дыхании. Просто захотелось после неоднократного просмотра фильма. Опять же сравнить. Мало чем отличается. Но менее захватывает. Фильм более интересный. Но идея потрясающа!!!
Aleksandra
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика