Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Бог – популярный мальчик для битья, поскольку не может оправдаться.
Стивен Кинг. "Почти как бьюик"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-29 22:17:45 Рассылка 5, стр. 16 Петр
Перевод: Само собой, заполучила стригущий лишай и забеременела.
Книга: and a bun in the oven
Есть отечественный вариант "булочки в духовке" - "проглотить арбуз".
2013-09-29 22:10:05 Рассылка 5, стр. 14 Петр
Перевод: Здесь мы закончили
Книга: We’re finished here.
На этом мы закончили.
2013-09-29 22:08:15 Рассылка 5, стр. 14 Петр
Перевод: игральную кнопочную доску
Если верить описанию слова punchboard, то скорее "игральную доску с отверстиями для фишек"
2013-09-29 21:56:38 Рассылка 5, стр. 12 Петр
Перевод: Также думал о девушке, которую видел Том стоящий у монорельса
стоящей
2013-09-29 21:55:39 Рассылка 5, стр. 12 Петр
Перевод: думал об Венди
о Венди
2013-09-29 21:34:53 Рассылка 5, стр. 10 Петр
Перевод: Эрин одарила его вопросительным взглядом, побежала за лимонадом.
затем побежала
2013-09-29 21:32:52 Рассылка 5, стр. 10 Петр
Перевод: всех пленников изображали Добби
В книге Dobies. Думаю Эрин имела в виду команду "Доберманы", и назвала ее уменьшительным именем "доберманчики"
2013-09-29 21:29:32 Рассылка 5, стр. 9 Петр
Перевод: Девять минут спустя вылезли из купе и вместе с остальными участниками нашего заезда вышли через павильон игровых автоматов.
мы вылезли
2013-09-29 21:16:18 Рассылка 5, стр. 6 Петр
Перевод: могло дать сто очков форы любой диете «Наблюдателей веса»
Weight Watchers International Inc. - название компании, не уверен, что следует переводить его.
2013-09-29 21:11:19 Рассылка 5, стр. 6 Петр
Перевод: Или на ухлестывания за шустрыми девчушками».
Думаю, lissome здесь скорее "сговорчивыми"
2013-09-29 21:03:56 Наконец-то вливаюсь! Эрик М. Кауфман
Всем привет! Наконец-то выстроил свое время так, что могу присоединиться к проекту! Начинаю с самого начала, так что заранее прошу прощения за повторы... Просто если сейчас начну перечитывать все комменты сначала, то сам написать опять ничего не успею. Итак, 1 рассылка.


никто не ждал меня в Хевэнс-Бэй

никто не ждал меня в Хевэнс-Бэе

Название городка относится ко второму склонению и должно склоняться.


пустующие после дня Труда

пустующие после Дня труда

В названиях праздников слово "День" пишется с прописной буквы, а остальные слова, если они не являются именами собственными, пишутся со строчной буквы. Ср. День благодарения, День независимости, etc.


Джек-Рассел-терьер

джек-рассел-терьер

Названия пород собак как правило пишутся со строчной буквы, даже если они образованы от имен собственных.


Женщина – нет, поначалу

Женщина – поначалу нет

Запятая по-любому лишняя, а слова лучше поменять местами — так точнее.


Ноэль Коуард

Ноэл Кауард

Ноэль — это транскрипция женского имени Noelle, а мужское имя Noel транскрибируется как Ноэл. А фамилия Coward, дословно означающая "трус", произносится и правильно транскрибируется как Кауард.


развалюхой «фордом»

развалюхой «Фордом»

Названия иностранных марок автомобилей пишутся с заглавных букв.


Уэнди Кигэн

Венди Кигэн

Традиционная транскрипция имени Wendy — Венди.


познакомились на Вечере первокурсников

познакомились на вечере первокурсников

А вот здесь как раз заглавной букве не нужно: вечер первокурсников — это событие местного значения и пишется со строчной буквы, также как "вечер выпускников" или "выпускной", "вечер подарков", "вечер танцев", etc.


в бостонском «Файлинс»

в бостонском «Файлинсе»

Второе склонение, склоняется.


и я не разу не остался у нее

и я ни разу не остался у нее

Полагаю, "не" вместо "ни" — просто опечатка.


Ренни Сентклер

Транскрипция ошибочная: должно быть либо Сенклер (ударение на второй слог), либо Синклер (ударение на первый слог) — в зависимости от оригинального написания.

Подскажите, пожалуйста: где-нибудь можно без проблем и без торрентов скачать английский текст романа? На сайте что-то не нашел...
Отредактировано: Эрик М. Кауфман, 2013-09-29 21:04:44
2013-09-29 21:00:30 Рассылка 5, стр. 4 Петр
Перевод: и поднимал выброшенные из кабинок трусики.
Книга: and picking up cast-off panties.
Точнее: и собирал использованные трусики
2013-09-29 20:55:52 Рассылка 5, стр. 2 Петр
Перевод: - Двое – это не многие, - указал Том, голосом занудного профессора.
Думаю есть неплохой отечественный аналог Hot Shit Professor: Профессор Кислых Щей
2013-09-29 20:52:18 Рассылка 5, стр. 2 Петр
Перевод: Я показал ей палец. Она рассмеялась.
Точнее "средний палец"
2013-09-29 19:13:49 Рассылка 05 Валерий Ледовской
Всем доброго вечера!

стр. 1

На десерт мы съели сэндвичи из крекеров и маршмэллоу, которые Эрин поджарила на огне, воспользовавшись грилем, одолженным в заведении «Мороженое и вафли пирата Пита».
К: После этого пропущено: It worked pretty well. Работал он очень хорошо. Хотя, вероятно, это незначимое предложение.

стр. 2

Действительно, оно узнала (или вроде бы узнала), что моя темноволосая девушка в моем прошлом, а не в будущем,
К: она

стр. 3

Никакого крюка, но на руке у него была татуировка на руке.
К: Одно «на руке» лишнее.

Все знают кого-то, кто видел эн-эл-о, и все знают кого-то, кто видел призрака.
К: Курсив

стр. 4

На этот раз, вместо того, что ткнуть его локтем, она стукнула кулаком.
К: чтобы

Том уткнулся подбородком в ее голову и осмотрел на меня сквозь облако ее волос.
К: посмотрел

стр. 5

Ты заработал на том деньги?
К: этом

стр. 6

Ты собираешься провести осенний семестр, вставая ни свет, ни заря, чтобы ставить грязные тарелки на конвейер в столовой.
К: Устоявшееся выражение, запятая в нём не нужна.

стр. 7

Молодежь, а двинуть ли нам очередь.
К: а не двинуть ли

стр. 8

И я думала, что циник у нас Том
К: А я думала

стр. 9

Бедро Эрин касалось моему, ее грудь – моей руки.
К: моего

Потом, рывком, мы тронулись с места и вкатились в тоннель.
К: and we rode into Horror House. Не слишком ли художественно в переводе? :)

стр. 10

Ты не произнес ни слово?
К: ни слова (и точка вместо вопросительного знака)

стр. 11

- Трудно сказать, потому огни постоянно мигали и менялись, но я думаю, синего.
К: потому что

Так почему я?
К: курсив

стр. 12

Она, похоже, тоже, потому что до конца поездки она сидела как мышка.
К: Можно опустить.

- По крайней мере… я знаю… там что-то есть,
К: курсив

- Но я не знаю… это что-то… оно хорошее… или плохое.
К: курсив

стр. 13

Также думал о девушке, которую видел Том стоящий у монорельса в «Доме ужасов», в псевдо-кирпичном тоннеле между Подземной темницей и Камерой пыток.
К: Нужна запятая слева.

Не сняла чехол с хрустального шара, не предложила позолотить ей руку. Чтобы узнать свое будущее.
К: Вместо точки запятая и продолжение предложения.

«Ты милый мальчик, Джонси, но, как и очень многие милые мальчики, лжец ты никудышный.
К: Нет закрывающей кавычки.

Я уже собрался ответить, но она остановилась меня взмахом украшенной большими кольцами правой руки.
К: остановила

стр. 15

За рядом скворечников в дальнем конце заднего двора росла небольшая роща лесных нисс.
К: двойной пробел

Ты спас маленькую девочку, но дорогой мalchik!
К: Первая буква русская, нужно поменять на английскую m. Кстати, почему malchik, если в оригинале всего лишь dear boy?

стр. 16

Я говорил ему двумя месяцами раньше, что мы с Венди решили «какое-то время побыть врозь», но папа, конечно же, все понял.
К: двойной пробел

Если покраска аттракционов и ремонт павильонов могут тебе избавиться от мыслей о ней, это хорошо.
К: помогут

стр. 17

Я по-прежнему грустил и переживал из-за того, что с Венди все так закончилось, тут он не ошибся, но я таки двинулся по трудному пути
К: «я-таки» вроде бы пишется через дефис.

но я уже не верил – как в долгие, полные душевной муки июньские дни и ночи, - что оно недостижимо.
К: двойной пробел

Сказалось и происшествие с Холли Стэнсфилд, и слова Брэдли Истербрука, в самом начале лета, что мы продаем веселье, и ночной шум океана, и мелодия, которую сильный ветер выводил в каркасе «Каролинского колеса».
К: Лишняя запятая
+
курсив

И Речь, секретный язык, который другие новички забыли бы рождественским каникулам.
К: к рождественским каникулам

Но главная причина – это странно, я проверял и перепроверял мои воспоминания о тех днях, чтобы убедиться это истинное – заключалась в том,
К: убедиться, что оно истинное. Кроме того, в оригинале ещё «and it seems to be» (и казалось, что это так)

стр. 18

А некоторые из нас не просто вкалывали как собаки, но и собаками, если конкретнее, одной собакой.
К: курсив

После предпоследнего, когда три четверти лестницы ведущей с авеню Радости к Бульвару остались позади, мир поплыл у меня перед глазами, застилаемый серыми тенями.
К: Необходимо выделить запятыми.

Толстый Уолли Шмидт, который ведал аттракционом отгадай-какой-твой-вес, как раз пришел в свалку, передохнуть на несколько минут.
К: Со свалкой обычно связан предлог «на».

- Эй, новичок, у тебя есть еще один костюм или это единственный, который на тебя налезает.
К: двойной пробел

- Какого хрена, Толстый Уолли?
К: курсив

стр. 19

Благодари Бога, на наверху не сто десять .
К: Сноска 7: «соответствуют». Сноска 8: «товары, которые» - двойной пробел. Сноска 9: Нет открывающей кавычки + кожи

стр. 20

Если только ты не собираешься писать для журнала «Мэд» .
К: Сноска 11: Нет открывающей кавычки.

стр. 22

Практически не разговаривали, пока не добрались до лестницы, которая вела на автомобильную стоянку.
К: двойной пробел

стр. 24

Она стали такой важной частью пейзажа – таким ориентиром – что просто невозможно вспомнить, когда я впервые заметил их присутствие.
К: Они

сидя в кафетерии на Западной Третьей улице неподалеку от стадиона «Лейкфрант», на котором тогда выступали «Индейцы» .
К: Сноска 14: Нет открывающей кавычки.

P.S. Достаточно интересный стиль повествования в книге. И, кстати, вариант "Страна радости" очень хорошо подходит ко всему остальному. Т.е. весьма гармонично смотрится.
2013-09-29 19:01:57 4 Tular
стр1
Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи», маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощение рукой, и я развернулся на сто восемьдесят градусов.
When they were safely inside Howdy House (the little girl in the pink skirt stood in the door long enough to wave me a bye­bye), I turned around and the world seemed to keep right on turning when I stopped.
Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи» (маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощение рукой), я развернулся на сто восемьдесят градусов, но мир продолжил крутиться, даже когда я остановился.

стр7
"И хотя, судя по крючкам, загогулинам и кляксам, открытку писали на ходу в автомобиле Рене (у Венди автомобиля не было), создавалось ощущение, что они обе или обкурились, или сильно напились."
Хотя бы раз "автомобиль" стоит заменить на "машину".

"Может, ты этого не хочешь, может, ты думаешь, что влюбленные, как и врачи постоянно ставят неправильный диагноз, но сердцем ты знаешь."
запятая после "врачи"

"до двух утра"
до двух ночи

стр9
Прояви толику сострадания
Show a little compassion
Ненатурально совсем. "Прояви хотя бы немного сострадания"

стр10
Где играл пса.
Where he played a dog.
скорее "изображал"

стр11
"Несколько раз Фред Дин, отправлял меня прочесывать мидвей"
ненужная запятая

"Я видел мешки под глазами, когда брился по утрам, и иногда чувствовал легкое головокружение после особенно утомительной смены в образе Хоуи (хуже всего было, конечно, во время празднования дней рождения в жарком бедламе «Дома Хоуи», но я полагал, что это нормально: так мне говорил мистер Истербрук."
скобка после «Дома Хоуи»

стр12
Лейн составлял ей компанию, одетый, как и всегда: линялые прямые джинсы, натянутая, как вторая кожа, полосатая футболка, подчеркивающая рельефную мускулатуру. His derby was tilted at the proper wiseguy angle.
ПРОПУСК

стр14
Не знаю я, что вы там видите, но выдумывать вы горазды.
"I don't know about the sight, but you've got one hell of a nerve."
to have a nerve - это, наверное, что-то вроде "иметь нахальство"

стр17
Роз, я видел миллион детей
Roz, I've met a billion kids
миллиард

И будь осторожнее, malchik.
And watch your step, boychick.
Ой. Не надо тут Энтони Бёрджесса вспоминать. Гугл говорит, что у boychick'а корни в идише, и слово это из вполне живого слэнга, то есть никакого надсата. Можно перевести как "паренёк" и т.п.

стр18
Подумал, что прозвучит подобострастно.
I thought it would have sounded suck-assy.
Подумал, что прозвучу, как жополиз.

стр19
Я танцующей походкой иду по авеню Радости, нашему мидвею, а в динамиках над головой ревет Папаша Дьюдроп : «Чик-а-бум, чик-а-бум, это наш веселый шум». I'm giving out hugs to the kiddies and Awesome August coupons to the adults, because Joyland's business always dropped off as the summer wound down.
ПРОПУСК

"Я заметил девочку в красной шапочке до того, как она упала на раскаленную мостовую авеню Радости, извиваясь и дергаясь?"
заметил ли я

стр21
- Благодаря Господу ты оказался в нужном месте в нужное время, Дев, - сказал он.
God put you in the right place at the right time, Dev," he said.
Бог послал тебя в нужное место в нужное время

стр23
"Папаня Ален"
Папаня Аллен

стр24
у него собственная строительная фирма
his own contracting firm
подрядная
2013-09-29 01:05:19 Рассылка 3. Начало Roland
Так студенты смотрят на учителя
у нас "преподаватели"

который предлагает им новый и, возможно, замечательный подход к реальности.
по-нашенски, это скорее "замечательный взгляд на мир"

На Речи тир именовался стребах, а Гэри – стебахским гентом.
Вариант:
На Речи тир именовался громыхачом, а Гэри – громыхачским агентом.
или "стрельбачом"

когда они показывали псевдо-индейское шоу с великим вождем Хвать Тебя.
- Вы, должно быть, шутите! – воскликнул Том, чуть ли не с восторгом.
недаром Том так оживился. Наверно, тут что-то позабористее:
latcha - clitoris
http://creolelingo.com/index.php/dictionary/81-noun/6315-klitoris
yow - A bitch to the cunt power. A woman so beyond bitch or cunt levels that she has to be called a yow.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yow
что-то типа "вождь Шлюхин Клитор", может, кто-то помягче что предложит (несколько перебор), но тренд, думается, в эту сторону.

И как человеку, которому суждено оказаться погребенным под говном своих детей и внуков, я думаю, тебе надобно быть чуть более прощающим.
just a leetle more forgiving
leetle - a whole lot!
i like you, a leetle.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=leetle
Тут, по-моему, наоборот (не чуть более, а гораздо):
тебе надобно быть куда/гораздо снисходительнее.


- Только потому, что ты круглик.
Вот что нашел: Английский язык с Дж. Стейнбеком
http://userdocs.ru/astromoiya/78518/index.html?page=11
George cut the cards again (Джордж снова снял колоду) and put out a solitaire lay (и разложил пасьянс: «выложил расклад пасьянса»), slowly and deliberately (медленнои вдумчиво). "Purty?" he asked casually (хорошенькая, — спросил он небрежно; purty = pretty /разг./; casually — случайно; мимоходом).
У нас она может быть, скорее всего "штучкой"

Что-то вроде болли вместо бесплатного шоу или ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля аттракциона
поддержу "халяву вместо болли", "скворечник" вместо "донникер", а вместо ларри-ёк предложу - "металлолом", "ведро с гвоздями" или "ржавое корыто", вместо "фампов" - нытики, но там говорится про уникальность, поэтому "хныки" даже лучше, вместо "Молотосквош" - "Мятый" или "Помятый"
Отредактировано: Roland, 2013-09-29 01:07:15
2013-09-29 00:08:24 Папаня (Pops) Roland
Папаня
по тексту ложится очень хорошо, т.е. скорее всего, он и есть. Но всё лезет в голову, что to pop - стрелять, палить.
Какой-то "Пострел, Пальбун, Стрельбач". У кого какие идеи?
:-/
Наверно, меня понесло? ::)
2013-09-27 21:57:17 4 рассылка Анна
Стр. 2
а температура выше девяносто градусов, пятнадцать минут,
Перед «пятнадцать минут» лучше тире, а то читается как 90 градусов 15 минут.

Стр. 4
выход на пенсия
выход на пенсию

Стр. 7
старообразном платье
старомодном платье

Стр. 8
и так далее, и так гребаное далее.
и так далее, и такое гребаное далее.

Стр. 9
мне напугала
меня напугала

Стр. 11
первым делам
первым делом

Стр. 12
РОззи Голд
Роззи Голд

Опять же, с чего здесь Роззи?
Вместо «с чего» лучше «зачем» или «что здесь делает»

Я чувствовал себя преступников
Я чувствовал себя преступником

Стр. 14
гадания о ладони
гадания по ладони

Разве там можно
Разве так можно

Стр. 16
Да, это будут тяжелый день для всех нас
Будет

Стр. 21
Знаете какое желание возникло у меня первым?
Знаете, какое…

ПО дрожи
По дрожи
2013-09-27 21:50:17 прилившая к щекам кровь Ольга (Вирджиния)
При последнем своем комментарии прочитала "прилившая" как "прилипшая", так что прошу его не учитывать, здесь все нормально.
Отредактировано: Ольга (Вирджиния), 2013-09-27 21:50:49
2013-09-27 21:09:19 (без темы) Roland

Цитата (Петр, 2013-09-16 08:15:39)

Перевод: высоко подкидывая ногу при каждом шаге,
Думаю для high-stepping strides лучше подходит "вздергивая"
может, задирая?
и одну ли ногу?
Отредактировано: Roland, 2013-09-27 21:09:57
2013-09-27 18:46:27 Рассылка 4 Ольга (Вирджиния)
стр. 1

Цитата

чтобы помахать мне на прощение рукой

на прощание

стр. 2

Цитата

Первые разы появляться в образе Хоуи всегда тяжело

Может быть, заменить "первые разы" на "первое время" или "поначалу"?


Цитата

Максимальное время, которое можно носить костюм Хоуи в жаркий день

в течение которого

стр. 3

Цитата

Да. Ты станцевал «Хоки-поки». Откуда ты знал, что это сработает?

Между вторым и третьим предложениями пропущено A splinter of genius


Цитата

Оставлять этих детей под присмотром чужаков… оставлять детей в парке развлечений… мне кажется… ну, не знаю… это жестоко, - торопливо добавил я. – Хотя Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей. Тут им действительно весело.


Хотя Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей. Тут им действительно весело. , - торопливо добавил я.


стр. 4

Цитата

выход на пенсия

на пенсию

стр. 5

Цитата

голос поплыл

дрогнул

стр. 6

Цитата

Цитата

В мою первую неделю
пребывания у миссис Шоплоу

В первую неделю моего пребывания у миссис Шоплоу


Цитата

В ответ получил единственную почтовую открытку с изображением центрального бостонского парка Коммон на лицевой стороне и весьма странную запись на оборотной, за двойным авторством.

и весьма странной записью

стр. 7

Цитата

сварливая девушка

Напрашивается какое-нибудь более ярко эмоционально окрашенное слово. Может быть, сварливая девица или сварливая особа?

стр. 9

Цитата

Я не знаю, кто она будет, Дев, только встреча с тобой станет ее счастливым днем.


День встречи с тобой станет для нее счастливым


стр. 10

вторую половину дня мне придется носить мех на авеню Радости: три пятнадцатиминутные смены, в три четыре и пять часов дня.


во второй половине дня


стр. 11

Цитата

Моя команда – Бигль – по утрам первым делам (делом) собиралась в стребахе Папани Аллена

делом

стр. 12

Цитата

Я повернулся налево и увидел стоявшую рядом со своим, украшенным звездами гадальным павильоном Роззи Голд, в одном из кисейных нарядов Мадам Фортуны. Лейн составлял ей компанию, одетый, как и всегда: линялые прямые джинсы, натянутая, как вторая кожа, полосатая футболка, подчеркивающая рельефную мускулатуру. Глядя на него, не составляло труда поверить, что у него только одна извилина, и то не в голове, но на самом-то деле ума ему хватало.

Между первым и вторым предложениями пропущено:
“On her left was an electric blue scarf, the knotted tail of which fell almost to the small of her back“, а между вторым и третьим пропущено: “His derby was tilted at the proper wiseguy angle”


стр. 14

Цитата

ни для кого не доставляешь проблем

никому

стр. 16

Цитата

что все чувствующий молодой человек, которому только-только получивший отлуп, может раздумывать о таблетках, и о веревке, и о течении при отливе, затягивающем на дно.

это будут тяжелый день для всех нас.

будет

стр. 17

Цитата

Особую благодарность за это я ощутил во второй половине Четвертого июля

Особую благодарность за это я ощутил Четвертого июля во второй половине дня


Цитата

Фред Дин пришел ко мне, что сообщить расписание выступлений

чтобы

стр. 18

Цитата

Я танцующей походкой иду по авеню Радости, нашему мидвею, а в динамиках над головой ревет Папаша Дьюдроп : «Чик-а-бум, чик-а-бум, это наш веселый шум». Я позирую для фото (некоторые щелкают Голливудские девушки, большую часть – орды потных, обгоревших родителей-папарацци).

Между первым и вторым предложениями пропущено:
I’m giving out hugs to the kiddies and Awesome August Coupons to the adults, because Joyland’s business always dropped off as the summer wound down.

Цитата

Я заметил девочку в красной шапочке до того, как она упала на раскаленную мостовую авеню Радости, извиваясь и дергаясь? Думаю, да, но наверняка сказать не могу

"Заметил ли я девочку...?"

стр. 20

Цитата

Эрин идеально запечатлел тот самый момент

запечатлела

стр. 21

Цитата

я понял, что он на грани слез

Как вариант: "что он готов заплакать" или "что он вот-вот заплачет"


стр. 22

Я думал, что достаточно загорел, чтобы никто не заметил прилившей к щекам крови, но ошибся.

В оригинале в этом месте глагол "to flush". (I would have guessed I was too sunburned to flush). Разве здесь идет речь не о румянце от смущения?






2013-09-27 17:29:29 (без темы) Ольга (Вирджиния)

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-22 15:44:29)

Уважаемая Ольга!
А причем здесь Южная Каролина? Парк находится в Северной, у каждого штата, как известно, свои законы. Так почему бы не выправить в переводе ошибку это даже не ошибка, а описка) автора, пропущенную редактором?

Вы правы, я забыла, что парк находится именно в Северной Каролине. Полностью поддерживаю то, что подобные описки автора в переводе нужно исправлять.
2013-09-27 17:13:34 рассылка 4 Jed
стр.2 - может вместо экстраординарно использовать удивительно? необыкновенно?
свыше девяносто - девяноста?
стр.3 - в некоторых людях. В некоторых - вместо точки запятая в оригинальном тексте
могу я задать вопрос - в оригинале can I say something, sir - могу ли я высказать мысль/сказать кое-что Вам, сэр, он же утверждение дальше говорит
Если он придется - если им придется
Я понимаю твою логику - может я понимаю твою точку зрения?
стр.5 - Конечно же, Том имел полное право пожить дольше - в оригинале мысль звучит как Не должно ли было быть припасено еще немного хорошего для Тома?
Во время пребывания - за время пребывания
Бог сжег все - всего? или все для?
стр.6 - июнь катился к июлю - может июнь уступал место июлю? июнь подходил к концу?
один обязательный предмет - в оригинале он challenging, может добавить "сложный"?
стр.6 - 7 - в послании Венди грамматические ошибки, muzik, We is, hope your good, может их стоит включить в перевод?
стр.7 - старообразное платье - granny - бабушкино?из бабушкиного гардероба?
побелели костяшки - had gone numb в оригинале, может перестал их чувствовать?
стр.8 - очень больно, и какое-то время я - больно, поэтому какое-то время мне не стоит ей звонить
стр.9 - Канады и даже Арктики - или
стр.10 - смущало: - точка с запятой в оригинале
потому, придя - потому что
а во второй половине дня иногда и выдавал их - ran some of them - может, имеется в виду выдавал призы с некоторых из них?
стр.11 - «Конец». потерялась скобка
«Дома Хоуи» - тоже скобка
стр.12 - после "нарядов Мадам Фортуны. " пропущено предложение On her head was an electric blue scarf, the knotted tail of which fell almost to the small of her back
рельефную мускулатуру. - пропущено предложение His derby was tilted at the proper wiseguy angle
: ту работу - эту работу
себя преступников - преступником
стр.13 - из кармана - из заднего кармана
гадания о ладони - по ладони
стр.15 - по крайней мере, теперь - "сейчас" больше подходит на мой взгляд
будто благодаря - будто это происходит благодаря
стр. 16 - которому только-только получивший отлуп - которого только что бросили
будут тяжелый день - будет
стр.17 - Фред Дин пришел - в оригинале himself - может, Сам Фред Дин или собственной персоной?
стр.18 - напротив трейлера техслужбы парка - в оригинале - outside trailer - может снаружи? или на трейлере?
Дотти выворачивала второй наизнанку - as inside-out as it would go - то есть полностью не получилось, может наизнанку, насколько это было возможно или насколько он это позволял?
шум». Я позирую - пропущено предложение I'm giving out hugs to the kiddies and Awesome August coupons to the adults <...>
стр.19 - стоящие уши торчком - стоящие торчком уши
стр.20 - девочкой: я знал - должна быть запятая вместо двоеточия
о сломанном ребре или двух - о сломанных ребрах звучит ближе к оригиналу
и не успел даже подумать - didn't even think - даже не задумался
Эта фотография в рамочке до сих пор хранится у меня в одной из коробок на чердаке - в оригинале звучит более небрежно, у меня до сих пор где-то на чердаке есть копия
этого фото в рамке
стр.21 - старые постеры и фотографии - в оригинале old carny posters and photographs
стр.23 - кругу. Я увидел - запятая вместо точки
2013-09-26 20:34:52 Исправления Виктор Вебер
Поглядим, конечно. Если в оригинальный текст вносятся исправления, об этом обычно сообщают правообладателям перевода.
случайная рецензия
Добротная экранизация.
Не страшно, но интересно.
Актёры подобраны отлично. Играют на уровне.
Машиной просто очарован (Chevrolet One-fifty 1955).
Из минусов - изменённая концовка.
Привнесённый "хэппи энд" портит картину.
Книжный вариант концовки жутче, а оттого лучше.
Алек
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика