Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Baby, the world is a daytime drama. We love our lives, and so we look for the guiding light as we search for tomorrow.
Stephen King. "Stand, The"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-23 14:26:42 Рассылка №4 Виталий
И тут же по ней, еще снежно-белой (такой она надолго не осталась), побежали мурашки... - Моя кожа, все еще белоснежная (она недолго оставалась таковой), покрылась мурашками. Я тяжело задышал.

Это было экстраординарно. - Оно было выдающимся (удивительным).

Мы хотим, чтобы наши летние сотрудники трудились изо всех сил, но мы не хотим вас убивать. - Мы хотим, чтобы летняя молодежь работала в поте лица, но мы не хотим вас убивать.

...и бутылкой божественно холодной воды. - это все таки что-то сугубо англоязычное. У нас в таких случаях говорят - "чертовски холодной".

Все это время мистер Истербрук беседовал со мной, после того, как с предельной осторожностью – я даже встревожился, не сломает ли он чего – опустился на верхнюю ступеньку лестницы, которая вела к Бульвару.
In the meantime Mr. Easterbrook sat next to me, lowering himself
to the top step leading down to the Boulevard with a glassy care
that made me a trifle nervous.
Про перелом ни слова.

...а вся «Страна радости» - густо замаскированный ярмарочный парк развлечений. - а вся "Страна радости" и есть завуалированный карни.

- Скоро они все бы плакали, но я это остановил. - Еще немного, и они бы все зарыдали, но я остановился.

Да. Ты станцевал «Хоки-поки». Откуда ты знал, что это сработает? - пропущен кусочек - A splinter of genius - гениальная идея подойдет, т.к. осколок гения вряд ли впишется.

Счастливым псом, который появился, как по мановению волшебной палочки. - который появился как по волшебству.

Я считаю, все должно идти от души, и иногда встречаю человека... - тут как-то все далековато от оригинала.
На этой странице все крутится вокруг "Seat of the pants", да и переводится оно по разному - "от души", "интуитивно знает, как развлекать людей" и, наконец, "интуиция".
Можно попробовать - Инстинктивно.
I'm a seat-of-the-pants fan, and sometimes I see someone who's a seat-of-the-pants genius. - Я ценю инстинкты и иногда
вижу в ком-то инстинктивного гения. Им можешь быть и ты.
Инстинкты, детка.

...едва ли она могла выбрать лузера. - неудачника

Во время моего пребывания в «Стране чудес» я только однажды слышал, как Папаня Аллен говорил о сжечь все.
Pops Allen talk about burning the lot
- Во время моего пребывания в «Стране чудес» я однажды слышал, как Папаня Аллен говорил жечь дотла.

Бог сжег все Тома Кеннеди... - Бог сжег Тома Кеннеди дотла и попутно сжег дотла и ее.

...голос которой, осипший от слез, звучал так, будто она совсем старая и устала до смерти. - голос, осипший от слез, был старческим и смертельно усталым.

...но сердцем ты знаешь. - "но сердцем ты чувствуешь" или "но в глубине души ты знаешь".

Слушай, тебя зовут Девин? - Слу-у-ушай, тебя зовут Девин?

...отвечая на мягкие вопросы Эрин, - деликатные

Я управлял аттракционами. По утрам заправлял... -правлял*2 По утрам заряжал стребахи.

Я танцевал и пел с другими новичками на эстраде детского городка - на сцене.

Я ездил в Хевэнс-Бэй и Уилмингтон за сломавшимися деталями и узлами. - за запчастями

Небольшой отдых в свалке - на свалке.

...други мои? - guys? - ребята уже не канают?;)

- В чем дело?
- Ты увидишь, - лучше просто "- Увидишь,"

- Кто вам рассказал? Том? – Нет, он бы не стал. – Эрин. Нет у нее права… - Это не ее дело...

...ни для кого не доставляешь проблем - никому не доставляешь проблем

Обычно он не замечает новичков, пока кто-нибудь не напортачит. - не облажается.

Подумал, что прозвучит подобострастно. - suck-assy - "Не хотел прослыть жополизом" не прокатит, но смысл здесь такой.
Можно заменить на прихвостень или лизоблюд.

...пусть многие десятиминутки на самом деле растягивались на пятнадцать минут... - минут убрать.

Классический, на все времена, газетный заголовок, как известно каждому: - известный всем как...

«ПОЦЕЛУЙТЕ ЕГО, ДАМА, ОН НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА». - Леди.

Мы оставим платформу на пересечении авеню Радости и Собачьего проспекта. - мы поставим сцену

- Я с удовольствием, - С радостью.

Бухгалтеры, которые управляют моей жизнью, будут прыгать от счастья». - моей гребаной жизнью...

Мы все согласны в том, что ты рыцарь в сверкающей броне, - в сверкающих доспехах/латах

В ту субботу на платформу, сооруженную на нашем мидвее, - на сцену

...но репортеры отделов новостей – все мужчины и более габаритные - но репортеры отдела новостей были больше, и к тому же мужчинами.

Она обняла меня и снова поплакала. - снова немного поплакала
Отредактировано: Виталий, 2013-09-23 14:31:35
2013-09-23 14:20:31 Рассылка 4, часть 1 Александр Викторов
«Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи», маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощение рукой, и я развернулся на сто восемьдесят градусов. Но мир продолжил вращение, и когда я остановился.» \\ как-то все сложно. When they were safely inside Howdy House (the little girl in the pink skirt stood in the door long enough to wave me a byebye), I turned around and the world seemed to keep right on turning when I stopped. Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи» (маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощанье), я развернулся кругом, но мир вокруг меня, казалось, не остановился вместе со мной.

«Сынок, иди сюда, - позвал меня голос.» \\ "Son," a voice said. "Over here."

«Мистер Истербрук» \\ это был.

«Приятного аппетита» \\ Wishing Well = что-то вроде «Исполнения желаний»

«Я через минуту вызову тачку» \\ в прошлой рассылке это был электрокар.

«Премного вам благодарен» \\ ему же плохо.. он просто сказал «большое спасибо»

«Вы просто меня спасли» \\ You kinda rescued me. = Вы, походу (похоже), меня спасли.

«а температура выше девяносто градусов, пятнадцать минут» \\ тире перед минутами

«потому что в некоторых людях. В некоторых одаренных людях» \\ многоточие

«могу я задать вопрос, сэр?» \\ can I say something, sir? – могу я сказать кое-что?

«торопливо добавил я» \\ торопливость ко второй части относится. = и торопливо добавил

«мы работаем вот с такой прибылью» \\ we're in the black this much – слэнг на лицо. Я бы сказал «мы в финансовом плюсе»

«узловатыми пальцами» \\ his gnarled fingers – скрюченными

«В парке Диснея» \\ The Disney parks = в Диснеевских парках

«Seat of the pants, baby» \\ «Интуиция, детка» - в английском конечно более обширный термин. http://www.thefreedictionary.com/seat-of-the-pants Но здесь все таки не интуиция – а импровизация. «Импровизация, детка». Ибо это отсылка к окончанию прошлой главки, где он начал по Станиславскому импровизировать.

«хотя теперь дружим мы через электронные письма да «Фейсбук» \\ не, не так – «хотя и теперь общаемся через емэйлы и на «Фейсбуке»

«Когда позвонил мне и сказал, что болен, его привычный непрерывный монолог замедлился шар-бабой, которая болталась взад-вперед в его голове. Меня известие это потрясло и вогнало в депрессию» \\ в одно предложение да и что такое шар-баба?! «Когда позвонил мне и сказал, что болен - его привычный непрерывный монолог замедлился разрушительной силой, которая уже болталась взад-вперед в его голове - я потрясен и расстроен

«burning the lot.» \\ предлагаю «спалить поляну». Хорошо ложится – «и в процессе спалил поляну Эрин»
2013-09-23 09:36:28 Рассылка 4, стр. 4 Петр
Перевод: Большинство молодых людей думают, что это нагрузка, даже наказание.
Думаю, burden здесь точнее: "тяжкая ноша"
2013-09-23 09:33:47 Рассылка 4, стр. 3 Петр
Перевод: Если он придется нанимать няню дома,
Опечатка: им... домой
2013-09-23 09:30:56 Рассылка 4, стр. 3 Петр
Перевод: Да. Ты станцевал «Хоки-поки». Откуда ты знал, что это сработает?
Пропущено предложение: “Yes. You did the Hokey Pokey. A splinter of genius. How did you know it would work?”

ты станцевал "Хоки-Поки". Ты кусочек гения. Откуда...
2013-09-23 09:26:10 Рассылка 4, стр. 2 Петр
Перевод: только сюда и не доберутся.
Книга: except maybe down here in the midsouth.
кроме, как сюда, на юг, и не доберутся.
2013-09-23 09:24:51 Рассылка 4, стр. 2 Петр
Перевод: густо замаскированный ярмарочный парк развлечений
Неточность: thinly disguised скорее "слегка перелицованный"
2013-09-23 09:19:35 Рассылка 4, стр. 2 Петр
Перевод: Это было экстраординарно
Даже в устах владельца бизнеса фраза звучит чересчур выспренне.
Может "замечательно" или "супер" подойдут больше?
2013-09-23 09:14:27 Рассылка 4, стр. 1 Петр
Перевод: но я полностью выдохся
Думаю, fried здесь, скорее "спёкся".
2013-09-23 09:11:06 Рассылка 4, стр. 1 Петр
Перевод: чтобы помахать мне на прощение рукой
Опечатка: прощание
2013-09-22 21:31:44 рассылка 3 debuduk
стр. 10
- Нет, но я думаю, то (ЭТО) интересно.

Стр.12
после пятнадцатиминутного обучения.a five-minute tutorial?почему пятнадцатиминутного та?

Стр 12
«Ты сможешь то (ЭТО) сделать, Джонси. Поэтому обойдемся без «если вы так говорите». Скажи мне, это нормально».

Стр. 13

Щелкнула и меня: фотография до сих пор где-то в моем доме, храню.

Может перевести i still have it somewhere проще?

«Фотография до сих пор где-то у меня» или «Фотография до сих пор храниться у меня»

Стр. 15
И я отвечу в тебе, в чем причина

Стр. 16
Она осмотрела (посмотрела) на меня и издала звук…

Стр. 16

«Вы ожидаете, что я заговорю?» - спрашивает он у Крестного отца (Goldfinger), а Крестный отец (Goldfinger) отвечает с леденящим кровь добродушным юмором: «Нет, мистер Бонд! Я ожидаю, что вы умрете!»

«Вы ожидаете, что я заговорю?» - спрашивает он у Голдфингера, а тот ему отвечает с леденящим кровь добродушным юмором

Стр. 17

Налейся водой (может «напейся»?)

Стр. 21
Я пошлепал папами (лапами), чтобы освободить немного места,

2013-09-22 20:05:26 south debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-22 15:44:29)

Уважаемая Ольга!
А причем здесь Южная Каролина? Парк находится в Северной, у каждого штата, как известно, свои законы. Так почему бы не выправить в переводе ошибку это даже не ошибка, а описка) автора, пропущенную редактором?
поддерживаю вас, очень жаль что такое встречается, но нет смысла слепо повторять описки автора, и копировать их в переводе
2013-09-22 19:50:46 пропущенный фрагмент debuduk
Рассылка 3 стр. 9

Молотосквош – это коуни (обычно фамп), жалующийся, что приходится долго стоять в очереди. - The last hour of the day (at Joyland, that was ten pm to eleven)was the blow-off. A cony who loses at some shy and wants his mooch back is a mooch-hammer. - Донникер – туалет. Как, скажем, в «Эй, Джонси, гони лунной ракетой в донникер, какой-то тупой фамп только что блеванул в раковину».
Отредактировано: debuduk, 2013-09-22 19:51:52
2013-09-22 18:41:14 рассылка 3 debuduk
Стр. 1:
Прежде чем вас распределят по командам, владелец «Страны радости»… и ваш работодатель…хочет сказать вам несколько слов. Пожалуйста, поприветствуйте мистера Брэдли Истербрука.

Думаю лучше вместе «…» оставить «-», как в оригинале. Троеточие делает паузы там, где ее быть не должно.

Стр 2.
Я могу сказать, чего мы ожидали; возможно, скорбного, отчаявшегося голоса, сообщающего нам, что Красная смерть скоро приберет нас всех.I’m not sure what we expected… - я не уверен, чего именно мы ожидали (ну или «Я не могу сказать, чего мы ожидали»)

Стр. 2
… и лицо его осветилось, как музыкальный автомат. И, казалось, вздох облегчения прошелестел по толпе летних наемных рабочих.

Может стоит убрать «И» в начале предложение?

Стр. 4
Мы (ВЫ) сделаете много хорошего и накопите

Стр.5
а Гэри – стебахским гентом (агентом).


Гэри осмотрел (посмотрел) на него, уперев руки в несуществующие бедра.

Стр.6
Есть люди, которые до когда (конца)своих дней…
2013-09-22 15:44:29 в оригинале South Caroline – Южной Каролине Виктор Вебер
Уважаемая Ольга!
А причем здесь Южная Каролина? Парк находится в Северной, у каждого штата, как известно, свои законы. Так почему бы не выправить в переводе ошибку это даже не ошибка, а описка) автора, пропущенную редактором?
2013-09-22 14:33:51 Рассылка 3 часть 2 Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток всем!

стр. 9

Цитата

Я – и другие Счастливые помощники – научился пересекать «Страну радости» в считанные секунды...

В этой части предложения подлежащие и сказуемое получились несогласованными. Можно сформулировать мысль таким образом:

Я, как и другие Счастливые помощники, научился пересекать «Страну радости» в считанные секунды

и далее в этом же предложении:

Цитата

...используя то ли переулки за аттракционами, павильонами, лотками, то ли три служебных тоннеля, называемые Под-страной, Подо-псом и Бульваром.

"используя переулки за аттракционами, павильонами, лотками, или три служебных тоннеля..."

стр. 10

Цитата

В какой-то момент… может, уже сегодня, он научит тебя, как управлять тем аттракционом, а ты научишь его, как управлять «Колесом».

Когда-нибудь...


Цитата

В Северной Каролине водительского удостоверения достаточно.

в оригинале South Caroline – Южной Каролине

стр. 11

Цитата

А если на английском?


по-английски


стр. 12

Цитата

Скажи мне, это нормально».

Не хватает кавычки перед словом это. А вообще, мне кажется, что в данном контексте фраза "It's Okay" имеет смысл "Все в норме", "все в порядке", как когда речь идет о душевном состоянии человека, а не о "нормальности" ситуации.

стр. 13

О мехе:

Цитата

Я носил его через месяц или чуть позже, когда встретил маленькую девочку в красной шапочке на авеню Радости.

Мех был на мне и тогда, когда примерно через месяц я встретил на авеню Радости маленькую девочку в красной шапочке.

стр. 14

Цитата

Если отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом.

Есть. И в оригинале "break-room" - может быть, кафе или закусочная?

Цитата

Другие лохи (я уже так называл посетителей парка) стояли в три ряда позади тех, кто стрелял.

В оригинале: "so I was already thinking of them" - "мысленно называл" или "называл про себя"


стр. 15

Цитата

И он обнажил желтые клыки в фирменной ухмылке Папани Аллена, с которой очень напоминал пожилую акулу.

«пожилой» говорится обычно о человеке, возможно здесь лучше сказать «старую акулу»

Цитата

туфли, увеличивающие рост

Может быть, туфли на платформе?

стр. 16

Цитата

Я мог только смотреть на сдутого Хоуи. Знаете, кем я себя в тот момент почувствовал?

После Хоуи в оригинале "who stared back at me" - "который, казалось, тоже уставился на меня".

Цитата

Я не знаю, насколько ты голоден.

В оригинале I don’t care how hungry you are - "Неважно, насколько ты голоден."

стр. 17

Цитата

Во дворе костей работал кондиционер


На свалке


стр. 19

Цитата

Малышей могли оставлять здесь (это я потом выяснил) максимум на два часа, пока родители то ли брали детей постарше на большие аттракционы, то ли отправлялись на ленч в «Рок-Лобстер», первоклассный ресторан на территории парка.

Вместо "то ли... то ли..." лучше использовать союз "либо... либо..."


Цитата

Многие приближающиеся малыши держались достаточно уверенно, вероятно потому, что в их семьях оба родителя работали, и привыкли, что днем с ними находятся чужие люди.

"...и они привыкли..."

Цитата

Слышали голоса папочки и мамочки, что они снова будут вместе через час или два

"Голоса папочки и мамочки, говоривших, что они снова будут вместе через час или два"

Цитата

страх - еще одна детская болезнь, правда, совсем как свинка

В оригинале "measles" - "корь"

И далее:

Цитата

но на их лицах читалось, что они понятия не имеют, как быть. Да и откуда?

Я бы сказала: "Да и откуда им было знать?"

Цитата

Но, по крайней мере, дети моложе восьми лет не могли кататься на «Колесе» без взрослых

дети младше восьми лет

стр. 20-21

Цитата

Я тоже не знал, что делать, но чувствовал, что должен сделать хоть что-нибудь, и направился к детям, подняв передние лапы и отчаянно виляя хвостом (я этого не видел, но чувствовал). Остановился на пересечении Мармеладной дороги и Леденцовой авеню, аккурат под двумя гремящими динамиками.

Пропущена часть текста между этими двумя предложениями:

"And just as the first two or three saw me and pointed me out, inspiration struck. It was the music."

стр. 21

Цитата

Я пошлепал папами

лапами

Отредактировано: Ольга (Вирджиния), 2013-09-22 14:36:35
2013-09-22 07:47:04 15мая/ 15 июня Виктор Вебер
Уважаемые участники!
В этой расслылке - объяснение замены дат. Пожалуйста. приглядитесь к этому поменту внимательно. По моему разумению, через две с небольшим недели после открытия сезона в "Стране радости" наступило 4 июля. Если у кого-то сложилось иное мнение, обязательно поделитесь. С аргументами.
2013-09-22 00:06:30 Рассылка №3 (часть 1). Алексей Анисимов

- стр.1 - Мы собрались в Зале прибоя, концерт-холле, где выступали все эти группы второго ряда и стареющие рокеры - группы второго эшелона, может так ?

- Почти двести человек, в большинстве своем, студенты колледжей, которые соглашались работать за гроши (There were almost two hundred of us. Most, like Tom, Erin, and me, were college students willing to work for peanuts) - большинство, как Том, Эрин и я, были студентами колледжей

- стр. 3 - Те из вас, кто еще это не знает, недолго будут оставаться в неведении - кто ещё не знает этого

- стр.4 - Многие так же состояли в Комитете парковых услуг - Многие также состояли

- стр. 5 - Семеро членов команды Бигль встретились с ним на его территории, когда он раскладывал винтовки, цепочками прикрепленными к стойке - винтовки, прикрепленные к стойке цепочками

- Гордостью заведения служили большие мохнатые набивные зверушки, которые едва ли кто мог выиграть - Гордостью заведения служили были большие мохнатые набивные зверушки

- модифицированную и с тем, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое «БАХ! - модифицированную таким образом, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое и ласкающее слух "БАХ"! (bang не только loud, но и satisfying)

- стр. 8 - Вот почему одежда ваших родителей выглядит так странно на старых фотографиях, и это только один пример (That's why your folks' clothes look so funny in old photographs) - Вот почему одежда ваших родителей выглядит так забавно ?

- стр. 9 - Я – и другие Счастливые помощники – научился пересекать «Страну радости» в считанные секунды, используя то ли переулки за аттракционами, павильонами, лотками, то ли три служебных тоннеля, называемые Под-страной, Подо-псом и Бульвар - то ли здесь лучше на или заменить

- стр. 10 - Мы делаем это так же, как на флоте: увидел одного, сделал одного, научил одного (We do it the way they do in the navy-see one, do one, teach one) - имхо, здесь скорее формула "увидел, повторил, научился". Повторяемое три раза слово одного лишним смотрится.
2013-09-21 23:28:52 Рассылка 3 часть 1 Ольга (Вирджиния)

стр. 1

Цитата

....где выступали все эти группы второго ряда....

Как вариант: "второй величины"

Цитата

Почти двести человек, в большинстве своем, студенты колледжей, которые соглашались работать за гроши.

Между словами "в большинстве своем" и "студенты колледжей" пропущена часть текста: "like Tom, Erin and me".

стр. 2

Цитата

высоко подкидывая ногу при каждом шаге

высоко поднимая ногу


Цитата

как человек, у которого то ли болели тазобедренные суставы, то ли спина, а может и все сразу

Изменить бы немного порядок слов и концовку предложения. Все- таки речь идет не обо "всем сразу", а о конкретных частях тела:

у которого болели то ли тазобедренные суставы, то ли спина, а может и то, и другое сразу


Цитата

полностью открывая изрезанные глубокими морщинами лоб.

изрезанный

Цитата

Возраст смотрел на молодость

Здесь нужно резкое противопоставление, а "возраст" не является полным антонимом "молодости". Поэтому, как вариант, "старость смотрела на молодость"


Цитата

Я могу сказать, чего мы ожидали

В оригинале: I'm not sure what we expected - "Я не могу сказать точно, чего мы ожидали".

Цитата

вычурное желание

Не знаю, чем можно заменить здесь слово "вычурное", но в данном контексте оно не звучит.


стр. 3

Цитата

Если разнообразие – приправа жизни

Предлагаю "приправу" поменять на "остроту" и соответственно в том же предложении слово "пряные" на "острые"

Цитата

И я надеюсь, юные дамы и господа, что здесь, всегда и везде, вы будете помнить об одном. Вы это сделаете?

В данном контексте, на мой взгляд, лучше будет звучать: "....вы будете помнить об этом. Ведь будете?"


стр. 4

Цитата

- Ладно, я понял, - прошептал он мне на это


на ухо


Цитата

- Вас ждут интересные, плодотворные жизни

Лучше в единственном числе:

Вас ждет интересная плодотворная жизнь

стр. 5

Цитата

На Речи тир именовался стребах, а Гэри – стебахским гентом.


агентом
, видимо.

стр. 6

Цитата

я хочу, чтобы ты усвоил три важных момента.

Усвоить момент
нельзя. Может быть, сказать так: "я хочу, чтобы ты усвоил три важных вещи"? А при их перечислении можно говорить: "Во-первых...", "Во-вторых", "В-третьих..."


Цитата

Три дня его звали салагой, после чего он отправился на автомобильную стоянку....

В оригинале начало предложения звучит так: "After three days of ribbing and being called a greenie..." ("Три дня его звали салагой и подшучивали над ним...")

Цитата

Самому Ронни выглядеть, как надо не удалось.

"Ronnie Houston never got the complete right look" – "Ронни Хьюстон так и не стал выглядеть совершенно так, как надо".

стр. 8.

Цитата

И как человеку, которому суждено оказаться погребенным под говном своих детей и внуков, я думаю, тебе надобно быть чуть более прощающим.

снисходительным

Цитата

Том открыл рот, возможно, чтобы озвучить едкую реплику

Сделать едкое замечание


Цитата

еще один игрок команды Бигль

член команды Бигль
2013-09-21 23:22:00 Рассылка 04 Валерий Ледовской
Всем доброе время суток! :)

Сегодняшний день богат на праздники - и день города у нас в Ставрополе, и день рождения у Кинга, и отмечали день рождения жены, который был на неделе, но Кинг всё равно притягивает, даже вечером после застолья :)

стр. 1

Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи», маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощение рукой,
К: прощание

Но мир продолжил вращение, и когда я остановился.
К: Лишняя запятая.

Пот заливал глаза, детский городок Качай-Болтай и все остальное двоились.
К: двоилось

Все представление, от первых движений «Хоки-поки» до прощального взмаха руки маленькой девочки заняло только семь минут – максимум, девять, - но я полностью выдохся.
К: Необходимо отделение запятыми с двух сторон.

стр. 3

в гущу событий, безо всякой подготовки, потому что в некоторых людях. В некоторых одаренных людях такой стресс вызывает спонтанную реакцию,
К: Не точка, а запятая и продолжение предложения.

Если он придется нанимать няню дома, они, скорее всего, не приедут, и тогда наша прибыль бесследно исчезнет.
К: им

стр. 4

За последующие годы кем я только не работал, и моя текущая редакторская работа, возможно, моя последняя, прежде чем выход на пенсия станет суровой реальностью,
К: пенсию

Когда позвонил мне и сказал, что болен, его привычный непрерывный монолог замедлился шар-бабой, которая болталась взад-вперед в его голове.
К: ИМХО, в данном предложении убирать «он» плохо.

стр. 5

Во время моего пребывания в «Стране чудес» я только однажды слышал, как Папаня Аллен говорил о сжечь все.
К: говорил о том, чтобы сжечь всё.

Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее.
К: burned hers – сжёг всё её?

стр. 6

Но мере того, как июнь катился к июлю, я начал осознавать, что мои отношения с Венди так же больны, как роза Уильяма Блейка,
К: По мере

стр. 7

Может, ты этого не хочешь, может, ты думаешь, что влюбленные, как и врачи постоянно ставят неправильный диагноз, но сердцем ты знаешь.
К: Нужно выделить запятыми с обеих сторон.

стр. 9

верх неприличия - показывать другим людям свои чувства, по большей части потому, что мне напугала глубина и сила моей ревности.
К: меня

стр. 10

Несколько раз Фред Дин, отправлял меня прочесывать мидвей, и это говорило о высоком доверии,
К: Лишняя запятая

стр. 11

Иногда лежал на кровати, прижимая к ушам старые, обмотанные изолентой наушники и слушал пластинки «Дорз» (отдавал предпочтение таким радостным песням, как «Автомобили мчат мимо моего окна», «Наездники бури» и – разумеется – «Конец».
К: Нет закрывающей скобки.

Я видел мешки под глазами, когда брился по утрам, и иногда чувствовал легкое головокружение после особенно утомительной смены в образе Хоуи (хуже всего было, конечно, во время празднования дней рождения в жарком бедламе «Дома Хоуи», но я полагал, что это нормально:
К: Нет закрывающей скобки.

Моя команда – Бигль – по утрам первым делам собиралась в стребахе Папани Аллена, и он давал нам инструкции на день, одновременно заряжая винтовки.
К: делом

Обычно начинали мы с того, что таскали коробки с игрушками (с надписью «СДЕЛАНО НА ТАЙВАНЕ» на большинстве) и раскладывали призы по полкам до Первого петуха,
К: Почему не "в Тайване"?

стр. 12

Я повернулся налево и увидел стоявшую рядом со своим, украшенным звездами гадальным павильоном РОззи Голд, в одном из кисейных нарядов Мадам Фортуны.
К: Роззи

Я чувствовал себя преступников, которого два копа вели в участок.
К: преступником

стр. 13

После стольких лет гадания о ладони и вглядывания в хрустальный шар?
К: по ладони

стр. 14

И старайся есть что-нибудь, помимо жареных кур.
К: Лишняя запятая.

- Разве там можно говорить в присутствии дамы.
К: так

стр. 16

не догадаться, что все чувствующий молодой человек, которому только-только получивший отлуп, может раздумывать о таблетках, и о веревке,
К: дали

- Да, это будут тяжелый день для всех нас. Но, прежде чем ты уйдешь, Джонси…
К: будет

стр. 17

Фред Дин пришел ко мне, что сообщить расписание выступлений и передать записку старого мистера Истербрука.
К: чтобы

стр. 21

ПО дрожи в голосе я понял, что он на грани слез.
К: По

Если бы ты знал… но то неважно.
К: это

стр. 24

Пока она маленькая, но, но его словам, уверенно встает на ноги.
К: по

Жду продолжения :)
2013-09-21 22:53:10 Рассылка 2. Окончание Roland
как в «Пиппине» актеры поют «Расплескай немного солнца»
весьма поэтично, я "за" :)

почему ДЮ-и-УМ?
Я так понимаю, ДЮ взялось из предположительного "Джорджийская южная", но тогда уж и вторую часть делать однотипно "ЗМ", т.е. "Западная мэрилендская".
Итого, ДЮ-и-ЗМ...
Может, и правда тут лучше написать GS&WM - не такой уж и криминал.
А так, вообще, буквы S и W - процентов 95, что "юг" и "запад".

- Да. Главным образом потому, что ты работаешь, и мне не приходится оплачивать твою учебу. Считай, это твоя премия.
Yes. M ostly because you held onto your Commons job, and
that saved me having to try and make up the difference. Think
of it as a bonus."

- Да. Главным образом потому, что ты работаешь, и это позволяет мне выйти в плюс в финансовом плане. Считай, это твоя премия.
ох уж мне эта оплата учебы. не говорится тут о ней.

- Папа, все у тебя будет хорошо?
Он убрал носовой платок в карман и улыбнулся, широко и безмятежно. «Иногда звони мне, и я буду счастлив.
- Папа, у тебя все будет хорошо/в порядке?
Он убрал носовой платок в карман и улыбнулся, широко и безмятежно. «Иногда звони мне, и я буду в порядке.


грациозная, рыжеволосая Эрин Кук, с дипломом по искусству
грациозная, рыжеволосая Эрин Кук, специализирующаяся на искусстве
солидарен с Алексеем Анисимовым, стоит разобраться с этим "art major"

гаитяне и доминиканцы, почти наверняка нелегально проникшие на территорию Соединенных Штатов.
попроще:
гаитяне и доминиканцы, почти наверняка нелегальные мигранты.

и их привозили и увозили на двух выслуживших отслуживших свой срок школьных автобусах

Мисс Эккерли, жердь с огромными глазами за бифокальными стеклами
избыточная экзотика, просто
Мисс Эккерли, жердь с огромными глазами за стеклами очков

Миссис Шоплоу улыбнулась. «Я так всегда отмечаю начало лета, на удачу. Обычно получается.
Миссис Шоплоу улыбнулась. «Я так всегда отмечаю начало лета, на удачу. Обычно это работает.
иначе смысл несколько теряется

- Парк развлечений, вероятно, немного поднимает снижает их цену, - вставил я, глядя на три самые высокие самых высоких аттракциона «Страны радости»
2013-09-21 15:23:21 День рожденья Виктор Вебер
Как ни банально это звучит, но желаю Мастеру здоровья и творческого долголетия. Такие незаурядные писатели появляются нечасто. Очень хочется, чтобы он творил и творил, доставляя радостью читателям и переводчикам.
2013-09-21 11:59:24 др кинг
а у кинга сегодня день рождения!
http://abook-club.ru/forum/index.php?showpost=627037
2013-09-21 11:49:58 2 рассылка Анна
Стр. 4
Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии
Юношей и девушек

- Плохо, что здесь нет телевизионных камер наблюдения, - вставил я.-
После точки не хватает пробела.

Стр. 7
Она накормила тебя правдой или лошадиным дерьмом?– спросил он.
Не хватает пробела после вопросительного знака.

Если я куплю эту рубашку, понравится ли она Унди?
Уэнди

Если я увижу призрак убитой девушки, зачарует это Уэнди?
Сюда просится «ли» - зачарует ли это Уэнди

Стр. 11
- Тогда один из его студенток,
Студентов

Стр. 12
Она сказала то с таким видом,
Это

будто он пере6шел в град
перешел

Стр. 15
если мы будет там играть, один еще один поезд
если мы будем там играть, еще один поезд

Извини, за водопад.
Запятая не нужна.

Стр. 18
но вкус мне очень даже понравилось,
понравился

Стр. 19
Мы втроем пошли по берегу вместе.
Или «втроем», или «вместе» лишнее.

- Как думаете, какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи?
Принадлежат
2013-09-21 07:51:19 "фантастическая фраза" Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Все по оригиналу. Разве что в переводе лучше будет "я не видел".
случайная рецензия
Начало романа просто замечательное. Все эти семейный разборки, четко выписанные характеры и тд. Но вот бейсбол .... Мне кажется в этом романе Кинг оторвался и наконец-то выразил безмерную любовь всех янки к игре в лапту. Иногда, мне кажется, что все это воспитание с детства в спортивном духе мальчиков, а девочек в духе поддержки мальчиков (махающих разнацветными пушистыми палками) в чем-то сильно напоминает шествие пионеров-спортсменов и комсомолок в шортиках в бывшем СССР. Тем кто сомневается - смотрите старые кадры нашей Родины, или спортивные репортажи из КНР или Северной Кореи. Плодят идиотов ... прости господи.
Vjacheslav
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика