Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Да, старички, на этот раз все изменялось быстро, от плохого к худшему.
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-07 22:05:14 окончание 1 рассылки Prokuror
1 рассылка окончание
с.13
На работу меня взяли
Вкусовщина, но больше нравится «работу я получил», тем более, что и оригинале I got the job.

там же
Ты теперь в бизнесе развлечений
Очень часто упоминается термин «индустрия развлечений» - мне нравится больше

с.14
лохи для rubes очень здорово!

с.15
привалившегося к одной из зазолоченных будок-касс.
Почему не позолоченные? И кассовая будка в гугле рулит с большим перевесом.

с.17
Мне надо заменить кое-какие силовые стойки
power-poles
Судя по фоткам это силовые опоры (чаще употребляемый термин у электриков)

с.18
которая вечно суетиться и постоянно говорит: «Бог нас спасет»
Lor’ save us
Для постоянной присказки больше подойдет что нибудь типа «Спаси господи»

с.18
Я поняла, что такое Коммонс. Я родилась ночью, но не в последнюю ночь
I was born at night, but it wasn’t last night
«Не вчера родилась»

там же
Иногда я присоединяюсь к молодежи, чтобы посмотреть фильм или бейсбольную игру
Просто бейсбол. Никто ж не говорит, давай сегодня посмотрим футбольную игру :)

с.20
студентам колледжа с жалкими крошками в финансовых буфетах
крохами

с.21
когда двое парней у раковин пердят и врут о девушках, с которыми они вроде бы занимались этим прошлой ночью
the girls they made out with last night
Думаю, что здесь made out конкретно обозначает секс, потому лучше что типа «кувыркались»

с.22
и достала пачку «Уинстонс»
pack of Winstons
сигареты называются просто «Уинстон»

там же
Мой папа до сих пор горюет. Он говорит, что не зря wife и life произносятся почти одинаково.

Ну скорее скорбит, а не горюет. И может перевести, что и жена, и жизнь начинаются с одной буквы? Будет без англ. слов в тексте.
2013-09-07 17:27:37 Сказочный вид Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Первоначальная рассылка всегда сильно меняется. Она как бы заготовка, которая шлифуется по ходу обсуждения. Поэтому как было, остаться уже не могло.
Мне представляется "где воздух разрежен и сказочный вид" - наиболее подходящий вариант. Важно не столько зарифмовать на русском, сколько обозначить поэтичность фразы Лейна. Думаю, это цель достигается.
2013-09-07 15:20:57 Сказочный вид RoofDancer
Со сказочным видом и в рифму получилось так:

Где воздух разрежен чуток и сказочный видок.
2013-09-07 15:12:19 сказ. вид гор
там солнце светит ярко, там ты поймешь, где ярмарка.
Легкий намек...?
2013-09-07 14:36:11 Сказочный вид RoofDancer

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-06 06:31:47)

Насчет вида с высоты у меня так хорошо получилось:
"Где воздух разрежен и сказочный вид".
Очень нравится :)

Во-первых, в рассылке "Я собираюсь отправить тебя туда, где воздух разреженный, а вид сказочный". Какой вариант считать окончательным?

Во-вторых, "Где воздух разрежен и сказочный вид" - не рифмуется же совсем :) Разве что здесь амфибрахий выдержан, но это ведь не рифма. "где воздух разреженный, а вид сказочный" из рассылки больше похоже на рифму, но все равно только похоже.

Хотя нет, размер тоже не выдержан: воздух же разрежЁнный, значит краткое прилагательное произносится разрежЁн, и ударение сбивается.

Мой вариант: "где воздуха меньше, а видно подальше". Хотя игра слов с fair в любом случае теряется, а жаль. Разве что похулиганить с неологизмами, вроде вид "заярмарочный", "оциркуенный", "балаганистый" ;D

Кстати, еще раз обращаю внимание, что, когда герой уже на колесе, в скобках дается слегка измененная присказка: "upstairs, where the air is rare". Девин то ли неточно вспоминает, то ли пытается подражать. Давать здесь тот же самый перевод не совсем правильно. Мой вариант: "с верхотуры, где дышится трудно".
Отредактировано: RoofDancer, 2013-09-07 14:36:32
2013-09-07 13:24:09 действующее Prokuror
Действующее - скорее работающее
Действительное - имеющее законную силу, посмотрел в толковом словаре для верности.
2013-09-07 08:58:34 Действующее/действительное Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Честно не улавливаю разницы. Если эта правка юридическая, вопросов не будет.
2013-09-07 01:55:50 Расссылка №1 Prokuror
Всем привет! Рад поучаствовать в проекте.

1 рассылка

с.2
Моя тень шагала со мной по песку, длиной в добрые двадцать футов.
Моя тень, длиной в добрые двадцать футов, шагала со мной по песку.

там же
Хотя полной уверенности у меня нет, но думаю, мальчика, женщину и их собаку я увидел во время моей первой осенней прогулки по пляжу
Although I can’t be completely sure, I think the boy and the woman and their dog…
Не уверен на все сто, но, по-моему, мальчика, женщину и их собаку я увидел во время моей первой осенней прогулки по пляжу

там же
пустующие после дня Труда
пустующие после Дня труда

там же
и прикрытый от талии вниз одеялом
и прикрытый ниже талии (пояса?) одеялом

с.3
Сладко, не правда ли?
Sweet, huh?
Сладко, да?

там же

на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира
на первом курсе в Университете Нью-Хэмпшира

там же
Летом 1972 года нам предложили остаться на работе
We were offered the chance to hold onto those jobs during the summer of 1972
В 1972 году нам предложили поработать и летом

там же
Деньги платили маленькие, но возможность не разлучаться дорогого стоила
The money wasn’t great
Платили немного, но...
(все таки «немного» побольше будет чем «маленькие» :) )

с.4
Какой будущий дипломник (?) по английскому языку и литературе прочитал бы эту строку, не проглотив приманку?
What English major
Какой будущий специалист по английскому языку и литературе, прочитав эту строку, не проглотил бы приманку?

с.5
мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом

мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части под открытым небом

там же
От меня требовалось представить действующее водительское удостоверение
Действительное

с.6
Поэтому несколькими годами раньше я вернулся в «Страну радости».
Поэтому пару лет назад я вернулся в «Страну радости».

там же
здесь еще сохраняется прежний дух карни
old-time carny flavor
здесь еще сохраняется прежний дух карнавала (а то получается, с учетом сноски, что карни это рабочие, запах от работяг остался)

с.8
большой транзисторный радиоприемник

с.9
Она подумала, что я неотесанный мужлан, я – что она старая. Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
we were both probably right
И, видимо, мы оба были правы

там же

по которому несколько месяцев спустя мне предстояло нести свое разбитое сердце сначала из города к парку развлечений, а потом обратно

носить?

с.13
Мадам Фортуна частенько ошибалась, это я потом выяснил, но, похоже, действительно обладала шестым чувством, и в тот день, когда я нанимался на работу в «Страну радости», чувство это сработало на сто процентов.

she was hitting on all cylinders

Ну хотя бы типа: она выбила сто очков из ста.
2013-09-07 01:10:36 стишата Roland

Цитата (Beksultan, 2013-09-06 15:38:54)

имхо, гиблая затея. Стишата все равно будут получаться неважные.

Я заранее извиняюсь... ;D

"Я отправлю тебя ввысь, где воздух разрежен и вид зае..сь"...

... но это уже совсем другая история... :-X
2013-09-06 22:33:36 Эммелина Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Ваша правда. В справочнике Эммелина. Я от более привычной Эммы отталкивался.
2013-09-06 16:28:03 там воздух разрежен... Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Получилось именно, как в оригинале. Цитирую: I'm going to send you up, were the air is rare and the view is much more than fair.
Рифмуется только то, что после запятой. Считаю у меня зарифмовано. А что слов поменьше, так краткость - сестра таланта ;D.
В общем, очень горжусь :).
2013-09-06 15:38:54 про стихи Beksultan

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-06 14:28:19)

Мое разумение - фразу нужно в рифму какую-то.
имхо, гиблая затея. Стишата все равно будут получаться неважные. Что-то наподобие:

Цитата

- Залезай в кабинку, Джонеси! Тебя я отправлю в небесный зенит, где воздух разрежен и сказочный вид.
:P
Хотя, может быть это и важно - сохранить рифмованность, типа, Кинг намекал на частую привычку балаганных зазывал выражаться стихами.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-06 15:52:03
2013-09-06 15:37:50 Рассылка 1, стр. 17 - 22 Ватсон
стр. 17

с пышной грудью
пышногрудую

оконная панель
что за панель? оконное стекло

стр. 18

вы пьете или шумите?
do you drink and get noisy?
здесь что-то типа
нет ли у вас привычки выпивать и шумно себя вести?

Пил я мало, шумел редко. Обычно после одного или двух стаканов пива отправлялся спать
I drank a little, but rarely got noisy. Usually after a beer or two, I just got sleepy.
Я иногда выпивал, но шумел редко. Обычно после одной-двух бутылок пива меня лишь клонило ко сну.

стр. 20

чтобы я смог перекрутиться
прожить / перекантоваться

2013-09-06 14:28:19 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-06 06:31:47)

Насчет вида с высоты у меня так хорошо получилось:
"Где воздух разрежен и сказочный вид".
Очень нравится :)

Так же стихов не получается, как в оригинале. Получилась, не спорю, очень романтическая фраза, но из тех уст, романтики не доджешься. Мое разумение - фразу нужно в рифму какую-то.
2013-09-06 13:36:39 Тюбетейка/Ермолка Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Огромное спасибо за комментарии. Почему-то особенно порадовала ермолка. Как я понимаю, та же тюбетейка, но ведь действительно, откуда американке знать нашу Среднюю Азию?
Конечно, ермолка.
Насчет зазолоченный - это моя ошибка. Следовало напечатать заколоченный, а по смыслу там просто закрытая до начала сезона касса. С этим уже разобрались.
2013-09-06 12:53:48 Завершающие комментарии к первой рассылке Beksultan

Цитата

Но в последующие годы выяснил, что скукой зовется совсем другое.
чистая вкусовщина, написал бы так - "Но в последующие годы убедился, что скукой зовется совсем другое.

Цитата

вместе со мной вышел из кабинета, невысокий мужчина с проницательными глазами и легкой походкой
вместо запятой поставил бы точку с запятой.

Цитата

Люди, которые приезжают в «Страну радости», и одеваются лучше, и ездят на «фордах» и микроавтобусах «Фольксваген», а не на пикапах «Фармолл», но это место превращает их в лохов с разинутыми ртами
возможно стоит перед "превращает" добавить "все равно".

Цитата

Он мне подмигнул и крепко сжал плечо
не совсем уверен, но может уточнить "сжал мое плечо"?

Цитата

засохнет по корню
"засохнет на корню".

Цитата

гладить по шерстве
"по шерстке".

Цитата

Миновав большую арку с надписью большими неоновыми буквами «СТРАНА РАДОСТИ» (пока они не горели)
фраза в скобках получается немного двусмысленной, как будто надпись горит периодически и герой проскакивает арку в промежутке между вспышками. Надо, наверное, написанное в скобках привести так - "пока что они не горели).

Цитата

я вышел на практически пустующую автостоянку
тоже довольно сомнительный оборот. Можно, вроде бы, написать "практически пустую" или "практически пустовавшую", но именно так, как в тексте сейчас, пожалуй, нельзя.

Цитата

привалившегося к одной из зазолоченных будок-касс
может быть "раззолоченных"? Слово "зазолоченный" впервые слышу.

Цитата

Он иной раз достает, но давно уже в том бизнесе, видел все, большую часть по два раза, и он прав
не "в том", а "в этом".

Цитата

он махнул рукой в сторону парка, высотки которого тянулись к безупречно синему небу
как-то не нравятся эти "высотки". Может так - "он махнул рукой в сторону парка, вершины аттракционов которого тянулись к безупречно синему небу"?

Цитата

Как знать, может то место станет твоим будущим.
опять-таки не "то", а "это".

Цитата

ответил я, хотя уже знал, какое мне ждет будущее
"меня". Если хотите оставить "мне", то так - "ответил я, хотя уже знал, какое мне светит будущее".

Цитата

но окончательно ты убеждаешься в том только в сорок
опять не "том", а "этом".

Цитата

А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился.
как-то коряво получилось. Может так - "А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, на х..., заблудился"?

Цитата

вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?
"лошадиное дерьмо" - это как-то по-девчачьи. "Крепкий, мускулистый парень" выразился бы скорее "конское дерьмо".

Цитата

Я должен успеть на пятичасовой автобус, чтобы в семь сесть на поезд в Бостон
опять же чистая вкусовщина, я бы написал "поезд до Бостона".

Цитата

Большой деревянный дом, выкрашенный в серый цвет.
опять же, сугубое имхо и личный каприз, но я бы написал "Большой деревянный дом, выкрашенный серой краской".

Цитата

уже добрался до деревянной лестницЕ
наверное, "до деревянной лестницЫ"?

Цитата

Она ненавидит внезапно выпрыгивающих страшил, и камеру пыток, и записанные голоса, на настоящая причина в другом
вероятно "но", а не "на".

Цитата

Эти парни, что заноза в жопе
опять же не настаиваю, но "жопу" бы заменил на "задницу".

Цитата

Эммалина Шоплоу
чем-то обусловлено, что именно "Эммалина", а не, скажем, "Эммелина"?

Цитата

Может, мы увидишь ее сам
наверное, не "мы", а "ты".

Цитата

которая вечно суетиться
мягкий знак не нужен.

Цитата

Жидкие каштановые волосы локонами прикрывали уши.
может проще написать - "Жидкие каштановые локоны прикрывали уши"?

Цитата

Она повела меня в гостиную, которая тянулась на всю длину дома, заставленную разномастной мебелью.
некритично, но я бы написал "во всю длину дома", а не "на всю".

Цитата

«Восхитительно, - подумал я. – Как в восхитительно хорошо». И прозвучало это восхитительно хорошо.
выделенное совсем не понял. Что там вообще подразумевалось?

Цитата

депозит на случай нанесения ущерба
может просто "залог"?

Цитата

чтобы я смог перекрутиться до моего первого чека в «Стране радости»
может не "перекрутиться", а "выкрутиться"? И лучше написать "первого чека из «Страны радости»", а не "первого чека в «Стране радости»".

Цитата

Она ушла четырьмя годами раньше
может просто "умерла"?

Цитата

– По-прежнему ходит в этой глупой тюбетейке?»
- Мне показалось, что это котелок.
Она пожала плечами. «Тюбитейка, котелок, какая разница?»
может не "тюбетейка", а что-то другое более нейтральное, типа, какой-нибудь ермолки?

Цитата

Он рассказал мне, что Доме ужасов «Страны радости» обитает призрак
пропущен предлог "в" перед "Доме ужасов".

Цитата

поэтому я начала сдавать два верхних этажа того дома
не "того дома", а "этого дома".

Цитата

У нас лишь один ребенок, и теперь она в Нью-Йорке, работает в рекламном агентстве
как-то не очень. Лучше написать прямо - "У нас лишь одна дочь, и теперь она в Нью-Йорке, работает в рекламном агентстве".

Цитата

Он говорит, что не зря wife и life произносятся почти одинаково
может не светить лишний раз не переведенные английские слова, а написать прямо по-русски "жена" и "жизнь", благо кое-какое сходство в этих словах и на русском тоже проглядывает?

Цитата

Автобус у тебя в пять-десять?
как-то слишком схематично. Может написать - "Автобус у тебя в десять минут шестого?"?
Ну и малозначащие мелочи -

Цитата

Приготовлю тебе сэндвич с поджаренным сыром и согрею в микроволновке тарелку томатного супа
я бы написал "разогрею", а не "согрею".

Цитата

И я расскажу тебе грустную историю о призраке «Счастливой страны», пока ты будешь есть, если ты захочешь ее услышать
чисто для ритма добавил бы слово "конечно" - "И я расскажу тебе грустную историю о призраке «Счастливой страны», пока ты будешь есть, если ты конечно захочешь ее услышать".
Ну вот и все на этом. С первой рассылкой разобрался.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-06 13:04:41
2013-09-06 07:39:05 Брифы Виктор Вебер
Никогда раньше такого слова не слышал. Нашел вот в Сети. Теперь убрал.
2013-09-06 06:31:47 Вид с высоты Виктор Вебер
Насчет вида с высоты у меня так хорошо получилось:
"Где воздух разрежен и сказочный вид".
Очень нравится :)
2013-09-06 01:06:16 с.4 и далее Roland
Он или она оставила оставили журнал

и далее по тексту в аналогичных случаях во множественном числе

(Я отрабатывал свою учебу, помните).
Никак не пойму (второй раз встречается фраза), он платил за свою учебу? И для этого работал. Или просто подрабатывал в Университете на карманные расходы?

разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом
custodial control - эксплуатационно-технический контроль (контроль за состоянием оборудования)
custodial employment - охрана чужой собственности
custodian - уборщик
И всё подходит по смыслу. Вот и думай).
Но ввиду дальнейшего описания в книге, я бы сказал, что по оригиналу неверный по сути перевод "под открытым небом" ложится очень хорошо, и нет конкретики, что же это конкретно за работа, и очень ёмко.


Уэнди Кигэн
чем дальше читаю, тем больше хочется видеть Венди Киган, за Уэнди цепляется и цепляется взгляд. Привычка - большое дело

он, среди много прочего, занимался трудоустройством в «Страну радости»
не по-русски звучит
У RoofDancer'а неплохой вариант:
он, помимо многих других обязанностей,

- Слишком единообразный? – подсказал я.
"Too corporate?" I ventured.
Может, "Слишком официозный"?
Казенный, банальный, шаблонный.
"Шаблонный" лучше ложится по смыслу, чем "единообразный".

Я собираюсь отправить тебя туда, где воздух разреженный, а вид сказочный.
Я собираюсь отправить тебя туда, где шикарные виды вокруг, аж захватывает дух.

- Полагаю, что да.
Думаю, да.

В концерт-холле, как я узнал позже, выступали группы второго ряда, играющие кантри-и-вестерн
группы второго эшелона - гораздо лучше.

Она подумала, что я неотесанный мужлан недалекий/туповат, я – что она старая.

и оглядывал дивный новый мир.
and looking out at a brand-new world.
и оглядывал вновь открывшийся мир.
можно уточнить
и оглядывал вновь открывшийся для меня мир.
смысл именно в новом ракурсе.
2013-09-05 23:48:02 Начало (часть2). Алексей Анисимов

- стр. 7 - Я слышал визг дисковых пил и видел много рабочих: больше всего суетилось около «Шаровой молнии», одним из двух аттракционов «Русские горки» - одного из двух аттракционов

- стр. 8 - Страна радости» к тематическим паркам не относилась, а потому могла позволить себе иметь всего понемножку - поэтому могла позволить себе

- и комплекс водяных горок – «Бултых-плюх капитана Немо» - водных горок, а не водяных

- Она подумала, что я неотесанный мужлан, я – что она старая - что я деревенщина - так более точно, как мне кажется

- стр. 8 - Я сидел в покачивающейся кабинке, схватившись за поручень безопасности, и оглядывал дивный новый мир - у Кинга looking out at a brand-new world, а не brave new world, как у Хаксли. Так что это или игра слов, или у меня оригинал палёный 8)

- стр. 10 - но я подумал, что все-таки могу потратить пару баксов на чили-дог и бумажный стаканчик в картофелем-фри - может, всё-таки картонный, сделать стаканчик из бумаги довольно проблематично

- Розовый шарф, повязанный на шее, служил надлежащим цветовым пятном (added a touch of color)- служил надлежащим цветовым пятном - имхо, звучит ужасно. И почему надлежащим?

- стр. 11 - Много у тебя печали или нет, ты мне нравишься. От тебя идут приятные флюиды - имхо, good здесь скорее хорошие, чем приятные
2013-09-05 22:20:52 будут крутиться на «Колесе» в середине июля Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Будь это на два-три-четыре проекта раньше, я бы этот кусок обязательно в конце предложения дал. Но мне не раз и не два указывали, что такой разрыв, наоборот, усложняет прочтение предложения, и я полагаю, это правильно. То есть, нехорошо футы с дюймами оставлять в начале, а происходящее с ними действие уносить в конец.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-05 22:21:32
2013-09-05 20:45:46 Рассылка 1 Ольга
Доброго времени суток! Вношу свой посильный вклад.
стр. 3

Цитата (и я [u)

не разу не остался у нее]

ни разу

стр. 4

Цитата ( Кто-то читал «Каролина ливинг», поглощая «синюю тарелку» , в тот день бургер «Мексикали» и жареный картофель «Карамба».)


в тот день
будет лучше звучать в начале предложения

стр. 8

Цитата (Она подумала, что я неотесанный мужлан, я - что она старая. Вероятно, [u)

она могли посчитать себя правыми. ]

оба

стр. 10

Цитата (Золотые кольца украшали уши, такие тяжелые, что оттягивали мочки...)


Звучит так, будто тяжелыми были уши, а не сережки. Может быть, лучше так: "Золотые кольца , такие тяжелые, что оттягивали мочки, украшали уши".

стр. 17

Цитата (Может, [u)

мы увидишь ее сам. ]

ты

стр. 18

Цитата (во второй половине субботы.)


В субботу после полудня

стр. 19

Цитата (Она назвала вполне приемлемую[u)

суму]

сумму




2013-09-05 20:32:41 Комментарии, первые 14 страниц первой части Beksultan
Доброго дня. Комментарии пока к первым 14-и страницам первой части чернового перевода (не был уверен, что тут возможны такие длинные посты). Когда меня звали присоединиться к проекту, я честно предупредил, что вычитывать буду исключительно русский текст, не сверяясь с оригиналом, поэтому получилось вот как-то так:

Цитата

Автомобиль у меня был, но осенью 1973 года от «Прибрежного пансиона миссис Шоплоу» в городке Хевэнс-Бэй до «Страны радости» я добирался на своих двоих.
может быть "миссис Шоплоу" вывести за кавычки?

Цитата

Люди думают, что первая любовь сладкая, и нет ничего слаще первого разрыва.
просто из соображений ритма добавил бы слово "что" и "сладка" вместо "сладкая" - "Люди думают, что первая любовь сладка, и что нет ничего слаще первого разрыва"

Цитата

Если надевал легкую куртку, то снимал и завязывал на талии...
добавил бы "ее" - "Если надевал легкую куртку, то снимал и завязывал ее на талии..."

Цитата

Между городком и веселой, сверкающей мишурой парка развлечений вдоль берега выстроились летние коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после дня Труда.
- фраза очень неудобочитаемая. Возможно следует поменять местами два блока текста, чтобы сделать ее понятнее. И "Дня" с большой, а "труда" с маленькой букв - "Между веселой, сверкающей мишурой парка развлечений и городком, вдоль берега выстроились летние коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после Дня труда."

Цитата

Выложенная из плит дорожка вела от широкого заднего внутреннего дворика к границе между травой и мелким белым песком
не представляю как дворик может быть одновременно задним и внутренним? Как там в оригинале?

Цитата

В его тени в инвалидном кресле сидел мальчик в бейсболке и прикрытый от талии вниз одеялом, когда ближе к вечеру температура опускалась к семидесяти градусам
опять же переписал бы фразу для большей ясности и возможно вместо сноски просто бы добавил "по Фаренгейту" - "В его тени в инвалидном кресле сидел мальчик в бейсболке, ближе к вечеру, когда температура опускалась к семидесяти градусам по Фаренгейту, прикрытый от талии вниз одеялом"

Цитата

Собака, Джек-Рассел-терьер, или лежала рядом, или сидела у него на ногах
фразу бы переписал так - "Пес, терьер Джек Рассел, или лежал рядом, или сидел у него в ногах".

Цитата

Я, двадцатиоднолетний девственник с литературными устремлениями, в тот год мог похвастаться тремя парами джинсов, четырьмя брифами, развалюхой «фордом» (с хорошим радиоприемником), суицидальными мыслями (иногда) и разбитым сердцем
вот насчет "брифов" в переводе большие сомнения. Все же в активном русском языке такое слово не встречается, может написать просто "плавки"?

Цитата

Сладко, не правда ли?
тоже сомнительно. Может просто написать "Мило, да?"?

Цитата

И начали встречаться (как мы тогда говорили) на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира… познакомились на Вечере первокурсников… сладко, не правда ли? Как в одной из этих поп-песен.
аналогично, вместо "сладко" написать бы "мило", а "вечере" с маленькой буквы.

Цитата

- Разлука закаляет сердце, - указала она
- эээ, как-то "указала" тут не к месту. Может просто "сказала"?

Цитата

– Но она не смотрела на меня, когда говорила все это, и я не разу не остался у нее
дефис бы убрать и предложение начать с нового абзаца, чтобы отметить начало текста от автора вместо прямой речи. И вроде бы "ни разу", а "не разу"...

Цитата

Да поможет мне Бог, проявлял галантность
может переписать так - "Проявлял, да поможет мне Бог, галантность"?

Цитата

А потом, в конце февраля, такой вариант прикатил ко мне на ленте конвейера для грязной посуды.
может не "такой вариант", а "другой вариант"?

Цитата

Кто-то читал «Каролина ливинг», поглощая «синюю тарелку», в тот день бургер «Мексикали» и жареный картофель «Карамба».
может быть так - "Кто-то читал «Каролина ливинг», поглощая «синюю тарелку», в тот день состоящую из бургера «Мексикали» и жареного картофеля «Карамба»"?

Цитата

Он или она оставила журнал, я взял его с конвейера вместе с грязными тарелками и уже хотел отправить в мусорное ведро, но удержался
обычно правильнее писать "Он или она оставили журнал".

Цитата

Бесплатное чтиво, в конце концов, бесплатное чтиво.
фраза какая-то безжизненная. Может добавить чего-нибудь, типа - "Бесплатное чтиво, в конце концов, и есть бесплатное чтиво."

Цитата

Тот, кто читал журнал, обвел ручкой несколько объявлений в разделе «Требуются»… но в итоге он или она поняла, что все объявления с изъяном: иначе журнал не попал бы на конвейер для грязной посуды.
опять же не "он или она поняла", а "он или она поняли".

Цитата

Какой будущий дипломник по английскому языку и литературе прочитал бы эту строку, не проглотив приманку?
надо переделать. Типа так - "Какой будущий дипломник по английскому языку и литературе не проглотил бы приманку, прочитав эту строку? "

Цитата

В сопроводительном письме указывалось, что мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом, если я хотел устроиться на полный рабочий день (а я хотел).
как-то "выполнять работы" не очень. Может "обязанности"? И последнюю часть фразы надо переписать - "если я хочу устроиться на полный рабочий день (а я хотел)"

Цитата

Я мог это сделать на весенних каникулах, вместо того, чтобы на неделю вернуться домой в штат Мэн.
может так - "Я мог это сделать на весенних каникулах, вместо того, чтобы неделю побыть дома в штате Мэн"? Но не критично, ваш вариант вроде подходящий.
Далее сущие мелочи.

Цитата

К примеру, почему девушка, которую ты любил всем сердцем, продолжала говорить тебе «нет», но при первой возможности улеглась в постель с новым парнем.
добавил бы "но при первой же возможности".

Цитата

чем не подошел Уэнди Кигэн
"чем я не подошел Уэнди Кигэн".
Кстати, насчет имен. Может не Рэнни Сентклер, а Ренни Сент-Клер? И не Уэнди Кигэн, а Венди Киган? Но не уверен...

Цитата

среди много прочего
- "среди многого прочего".

Цитата

У меня осталась пять вакансий
- "остались"

Цитата

и не шел ни в какой сравнение
- "ни в какое"

Цитата

Диснейулдом
- "Диснейуолдом"?

Цитата

или на Собачьй проспект
- "Собачий".

Цитата

Я слышал визг дисковых пил и видел много рабочих: больше всего суетилось около «Шаровой молнии», одним из двух аттракционов «Русские горки», расположенных в парке.
- "суетились" и не "одним из двух", а "одного из двух".

Цитата

На востоке густо-синий, отличающий металлическим блеском океан
может не "отличающий", а "отливающий"?

Цитата

- Да, не так и плохо для аттракциона для бабушек. -
стоить добавить "не так уж и плохо для аттракциона для бабушек"

Цитата

Хочется посмотреть, как твои шесть футов с четырьмя дюймами будут крутиться на «Колесе» в середине июля, в мехах и поющие «С днем рожденья» какому-нибудь избалованному засранцу с сахарной ватой в одной руке и тающим мороженым «Рожок колли» в другой.
вероятно стоит переписать как-то так - "Хочется посмотреть, как твои шесть футов с четырьмя дюймами, в мехах и поющие «С днем рожденья» какому-нибудь избалованному засранцу с сахарной ватой в одной руке и тающим мороженым «Рожок колли» в другой, будут крутиться на «Колесе» в середине июля".

Цитата

У меня оставался час до новой встречи с Фредом Дином, поэтому прогулочным шагом я направился по Собачьему проспекту к автобуфету, который, похоже, зарабатывал неплохие бабки
какой-то неуместный верлибр, если честно. Может переписать - "У меня оставался час до новой встречи с Фредом Дином, поэтому я направился прогулочным шагом по Собачьему проспекту к автобуфету, который, похоже, зарабатывал неплохие бабки"

Цитата

Не все в «Стране радости» так или иначе вращалось вокруг собачьей тематики, но многое все-таки вращалось, в том числе и эта забегаловка, которая называлась «Щенячий восторг».
я бы переписал - "Не все в «Стране радости», но многое, так или иначе вращалось вокруг собачьей тематики, в том числе и эта забегаловка, которая называлась «Щенячий восторг»".

Цитата

после дня Труда
"после Дня труда".

Цитата

бумажный стаканчик в картофелем-фри.
"стаканчик с картофелем-фри"

Цитата

мадам Фортуна загородила мне путь
может не "загородила", а "преградила"? Хотя не критично, ваш вариант, хоть и реже, но тоже встречается.

Цитата

Мы оба стояли.
может проще "Она тоже"?

Цитата

щедро сдобренного соусом Чили
в русских текстах уже довольно уверенно пишут "соус чили".

Цитата

От меня это сокрыто
может "скрыто"?
Ну вот пока все. Через некоторое время допишу комментарии к оставшейся части.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-05 20:44:00
2013-09-05 14:01:40 Пропуски Виктор Вебер
Увы, пропуски от невнимания. Или взгляд соскальзывает, или еще какая-нибудь напасть. Но все, спасибо участникам проектов, восстанавливается. По прошлым проектам известно: ничего не теряется.
2013-09-05 13:35:25 Пропуски в переводе maxximec
Хотелось бы понять, почему такое количество оригинального текста отсутствует в переводе. Другие участники уже отметили их, я не буду перечислять. Где-то по предложению, а на 9-й странице просто большой абзац (после фразы - Полагаю, что да.).
случайная рецензия
Оригинально!
Reklamist
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика