Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Да, я загулял и потерял чувство меры. Зато не покривив душой, могу сказать, что настоящие друзья, которые были со мной в дни испытаний, не оставляли меня одного. Их у меня было пятьдесят три (многие ли похвастаются таким числом?): пятьдесят две карты в колоде да бутылка виски "Катти Сарк".
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-15 05:08:39 Черепах Sanja
"Все страньше и страньше", - как говаривала небезызвестная Алиса.

Что за филологический экстрим? Мы переписываем "Оно" в формате книжки для детей а-ля "Сказки дядюшки Римуса"? Братец Кролик и Братец Черепах.....

Даже если род мужской, ЧЕРЕПАХА остается ЧЕРЕПАХОЙ (не верите - пересмотрите Люди-Икс. Вторичные половые признаки Росомахи указывают на то, что он мужчина, и он не комплексует, что он РОСОМАХА, а не РОСОМАХ)

Итого: склонять надо по мужскому роду, но само слово остается ПЕРВОГО СКЛОНЕНИЯ, С ОКОНЧАНИЕМ НА -А.

ПР.: Черепаха сказал, Черепаха убрался, Черепаха пришел
2010-03-15 01:41:42 Глава 21 Seeker
21.1

1 )Вслед за болью и тем коротким, но ярким страхом накатало еще одно чувство (как и все истинные чувства, новое для Оно, привыкшего эти чувства высмеивать): злость.

( Following the pain and that brief bright fear, another new emotion had arisen (as all genuine emotions were new to It, although It was a great mocker of emotions): anger. )

Истинные чувства были Оно внове, хотя(although) имитировать/подделывать(mock) чувства Оно умело прекрасно.

21.2

2 )Темноту, конечно, не разгонял, но Билл видел, что находится нав ближайших четырех футах

3 )Билл полагал, что свет проникает в тоннель через вентиляционные каналы в перекрытиях над их головами и через круглые отверстия в решетках, которые закрывали бетонные колодцы насосных станций. Казалось невероятно странным, что они находятся под городом, но, разумеется, тоннель велпривел их именно туда.

( He supposed the little light they were getting must be coming from vents in curbings over their heads, maybe even from the circular vents in manhole covers. It seemed surpassingly strange to think they were under the city, but of course by now they must be. )

Они УЖЕ под городом, поэтому: через решетки водостоков и через круглые отверстия в люках(на дорогах или тротуарах)

21.3

4 )По одиночке любой из них стал бы едой и питьем для Оно, и, если БЫ они не собрались вместе, Оно, конечно же, нашло бы их одного за другим

5 )Они будут обращаться к доктору Рут , если им захочется хорошо потрахаться, и к Джерри Фолуэллу , если понадобиться спасти свою душу. As each year passed their dreams would grow smaller. И Оно знало, что проснувшись, позовет их назад:


21.4

6 )У Виктора отсутствовала голова. Билл огляделся и увидел в стороне оскаленный череп.
Тот самый. Оторванный от скелета Крисса. «Не следует нам его трогать», - подумал Билл и содрогнулся.

( There it was; there was the rest of him. Should have left it alone, guys, Bill thought, and shivered. )

Зря вы, ребятки, за нами тогда полезли.

7 )До них добрался монстр, - мягко заметил Бен.
( 'Monster got em,' Ben said softly. 'Do you remember? We heard it happen.' )

Ну ей-богу, Вы еще "нежно" напишите... Тихо он это сказал, тихо...
2010-03-14 23:52:53 Глава 21, стр. 39 Петр
Перевод: "Словно высокоскоростная пуля,..."
"Terrible bullet" здесь скорее "громадная пуля".
2010-03-14 23:50:07 Глава 21, стр. 39 Петр
Перевод: "...убило древней шестеренкой, которая вынесло из унитаза..."
Опечатка: "которую вынесло"
2010-03-14 23:44:17 Глава 21, стр. 36 Петр
Перевод: " - Ты вместе поищем мой кораблик, - говорил Джордж. Густой желтый гной - слезы-насмешка..."
1. Опечатка: "Мы вместе поищем..."
2. Почему "слезы-насмешка"? Может проще: "пародия на слезы"?
2010-03-14 23:30:34 Глава 21, стр. 32 Петр
Перевод: "голос Бена звуча очень уж спокойно"
Опечатка: "звучал"
2010-03-14 23:28:46 Глава 21, стр. 31 Петр
Перевод: "И когда она ушла от него, он, самом собой, приехал сюда."
Опечатка: "само собой"
2010-03-14 23:25:54 Глава 21, стр. 29 Петр
Перевод: "- Я боюсь Бен, - у Бена дрожал голос. ..."
Опечатка: "Я боюсь, Билл"
2010-03-14 23:24:19 Глава 21, стр. 29 Петр
Перевод: "...о которой вроде бы шел запах древних пряностей."
Опечатка: "от которой"
2010-03-14 23:19:42 Глава 21, стр. 27 Петр
Перевод: "Но в тебя я не верю, так что пошла, нах..."
Не нравится мне это новорусское словечко "нах", особенно, когда его часто повторяют, тогда уж пусть будет "на хрен" или "к едрене фене", "к чертовой бабушке", т.е. лучше разнообразить ругательства, тем более что это не лексикон Стэна...
2010-03-14 23:12:35 Глава 21, стр. 26 Петр
Перевод: "вытащил перочинный ножик с одном лезвием"
Опечатка "с одним"
2010-03-14 23:07:39 Глава 21. стр. 25 Петр
Перевод: "Поначалу он различал того руки..."
Опечатка: "только"
2010-03-14 23:04:24 черепаха Roland88
Виктор, никак не пойму почему черепаха вдруг стала мужского рода ???

зачем? и/или почему?

чем руководствовались?
2010-03-14 23:01:53 Глава 21, стр. 21 Петр
Перевод: "...с которых, судя по всему, собрали кожу."
Опечатка: "содрали" или как мне кажется лучше: "щупалец, напрочь лишенных кожи."
2010-03-14 22:49:51 Глава 21, стр. 16 Петр
Перевод: "Ричи подумал, что она совершенно ослепительная."
Думаю, лучше: "Ричи подумал, что она великолепна."
2010-03-14 22:46:48 Глава 21, стр. 15 Петр
Перевод: "В результате эту часть канализационной системы просто разрушалась..."
Опечатка: "эта"
2010-03-14 22:44:55 Глава 21, стр. 15 Петр
Перевод: "ждал их в каверне"
Насколько я знаю, каверна - естественное образование, пустота в горных породах, а "sewer-shaft", скорее "ниша" или "коллектор".
2010-03-14 22:35:04 Глава 21, стр. 13 Петр
Перевод: "Прежняя сила их воображений ..."
Опечатка: "воображения"
2010-03-14 22:33:17 Глава 21, стр. 12 Петр
Перевод: "о котором Оно не имела ни малейшего понятия..."
Опечатка: "имело"
2010-03-14 22:32:13 Глава 21, стр. 12 Петр
Перевод: "По одиночке любой из них стал бы едой и питьем для Оно, и, если они не собрались вместе..."
Опечатка: пропущено "бы" перед "они"
2010-03-14 22:32:04 Глава 21, стр. 12 Петр
Перевод: "По одиночке любой из них стал бы едой и питьем для Оно, и, если они не собрались вместе..."
Опечатка: пропущено "бы" перед "они"
2010-03-14 22:28:46 Глава 21, стр. 12 Петр
Перевод: "оттянутыми вниз пальчиками ног"
А почему уменьшительно "пальчиками"? Из текста это никак не следует.
2010-03-14 22:26:01 Глава 21, стр. 11 Петр
Перевод: "перекрещенная шелком"
Думаю, "crisscrossed in silk" переводится как "опутанная паутиной".
2010-03-14 22:23:46 Глава 21, стр. 10 Петр
Перевод: "...и позаботилось о физических останках женщины..."
Думаю, лучше: "телесных останках"
2010-03-14 22:21:45 Глава 21, стр. 11 Петр
Перевод: " Но, когда еще один «шестерка»..."
Рассогласование родов: "одна «шестерка»", а если очень нужен мужской род, то предлагаю "мул", "прихлебатель", "ишак", "пёс".
случайная рецензия
Мне кажется, дело действительно не в сверхъестественных способностях. Во всех своих книгах Кинг пользуется мистикой и всякой сверхъестественной атрибутикой лишь для того, чтобы развлечь читателя, чтобы легче было воспринять его мысли по тому или иному поводу. Он вполне мог бы выбрать другой жанр, например, НФ или фэнтези или детектив. Это все не так важно. А в Кэрри он высказал свою обеспокоенность и боль по поводу детской жестокости и страшного одиночества человека, непохожего на других. По-моему, у него это получилось отлично, книга действительно очень трогает. То, что он описал, может произойти и происходит с очень многими молодыми людьми в школах и у нас, и в США, и во многих других странах. И очень многие из нас с этим не раз сталкивались.
MasterX
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика